Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ПОСЛОВИЧНОГО ФОНДА, ОТРАЖАЮЩЕГО ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ПОСЛОВИЧНОГО ФОНДА, ОТРАЖАЮЩЕГО ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов



МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДНЯЯ (ПОЛНАЯ) ШКОЛА №3

г. Белоярский






Направление «Исследовательские проекты»

Номинация № 7 «Нерешенные задачи и как их решить – теоретические исследования сформулированных проблем в различных отраслях знания»











АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ПОСЛОВИЧНОГО ФОНДА,

ОТРАЖАЮЩЕГО ОСОБЕННОСТИ

АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА







Автор проекта:

Воробьева Ирина Александровна

Класс 10а


Научный руководитель проекта:

Мартынова Ольга Александровна

муниципальное бюджетное образовательное

учреждение Белоярского района

«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3

г. Белоярский»

учитель английского и немецкого языков,

магистр образования




2013-2014 учебный год

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение ………………………………………………………………………………………3

Глава 1.О национальном характере ………………………………………………………….5

1.1. Национальный характер как духовный склад народа …………………………………5

1.2. Национальный характер британцев …………………………………………………….6

Глава 2. Пословицы и поговорки – «зеркало» нации ……………………………………....10

2.1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования ………………………....10

2.2. Анализ английского пословичного фонда, отражающего национальный характер англичан ……… ………………………………………………………………………………11

Заключение ……………………………………………………………………………………15

Список использованной литературы …………………………………………………….. …17

Приложения ……………………………………………………………………………………18



































ВВЕДЕНИЕ


Язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству народа – носителя данного языка. Через язык происходит вхождение в пространство данной культуры. И облегчить вхождение в это пространство может изучение пословиц и поговорок как вида устного народного творчества.

О значимости пословиц и поговорок для понимания особенностей национального менталитета хорошо сказал В.П. Аникин: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как не писаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления» [1].

Пословицы и поговорки находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы ни жили, они всегда останутся приходящимися к месту, ибо в них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В условиях глобализации мира для успешной интеграции в систему мировой и национальной культур изучение вопросов, связанных с раскрытием особенностей национального характера через культурное наследие нации, является особенно актуальным.

Основная цель данной работы – на основе анализа пословичного фонда английского языка отобрать и систематизировать английские пословицы и поговорки, отражающие наиболее типичные национальные черты англосаксонского характера, богатый исторический опыт народа.

В связи с этой целью поставлены основные задачи исследования:

1. Изучить справочную, публицистическую и учебную литературу по исследуемой теме.

2. На основе изученной литературы выделить наиболее типичные черты национального характера британцев.

3. Познакомиться с английским пословичным фондом путем дословного перевода пословиц, определения их смыслового значение и подбора к ним русского эквивалента, если такой существует.

4. Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев.

Объектом исследования является исторически сложившийся английский национальный характер с присущими ему уникальными чертами.

Предметом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие

специфические особенности характера и образа жизни англичан.

Проблемный вопрос: есть ли связь между отдельными чертами характера британцев и

их пословицами и поговорками?

Гипотеза: Если проанализировать английские пословицы и поговорки, то можно составить список тех, в которых будут отражены наиболее типичные черты национального характера британцев.

Нами были использованы следующие методы исследования: изучение специальной и учебной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, классификация, систематизация, обобщение.

Методологической основой исследования стали труды отечественных лингводидактов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, известного американского историка Генри Стила Коммаджера, американского писателя и философа Уолдо Эмерсона, толковые словари.

Объём проанализированного в ходе исследования печатного материала составил более 500 страниц на английском и русском языках и более 40 сайтов, чатов и блогов, посвящённых истории, культуре и языку жителей Британии.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении культурологических

знаний о стране изучаемого языка, формировании представления об англосаксонском менталитете, включающем национальные особенности мировосприятия, исторически и социально укоренившиеся в сознании многих поколений нормы поведения. Без них общение на иностранном языке носит поверхностный характер (можно неплохо говорить на английском языке и при этом не понимать истинности высказывания своего речевого партнера). Кроме того, работа с английским пословичным фондом привела к расширению знаний и русских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она позволяет расширить объем языкового материала, совершенствовать навыки практического владения языком. Использование в речи пословиц и поговорок делает высказывание убедительным, образным и красноречивым, свидетельствует о глубоком проникновении в иноязычную культуру, сближая, таким образом, с носителями языка.







Глава 1. О НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ

1.1. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР КАК ДУХОВНЫЙ СКЛАД НАРОДА

Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерна постановка такого вопроса, когда хорошо известно, что все люди разные? Английская пословица гласит: It takes all sorts to make a world! В поисках ответа на этот вопрос следует исходить из того, что понимается под словом характер.

В психологическом словаре можно найти следующее определение характера: «Характер – совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личностей, складывающаяся и проявляющаяся в деятельности и общении, обусловливая индивидуальные особенности поведения» [12]. Вместе с тем формирование характера индивида, личности, происходит под влиянием общественного бытия личности, усвоения социального опыта определённой социальной группы или общности, что порождает «типические черты характера, определяемые типическими обстоятельствами жизненного пути людей в конкретных исторических условиях» [8]. Именно эти типические черты и можно назвать, с большой долей вероятности, национальным характером.

Считается, что наиболее популярным источником представлений о национальном характере являются анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, ведут себя по-разному. Вот один пример: «The paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are Englishmen, lovers are Italians and all is organized by the Swiss. The hell is where cooks are Englishmen, mechanics are French, policemen are German, lovers are the Swiss and all is organized by Italians.» (Рай – это место, где повара – французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, и всё это организовано шведами. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, полицейские – немцы, любовники – шведы, и всё это организовано итальянцами).

Мы допускаем некую относительность в истинности знаний о национальном характере, но считаем, что каждый народ оригинален и неповторим, и созданный им язык, фольклор, традиции и обычаи, история и героика несут черты своеобразной неповторимости, тем самым, внеся свой бесценный духовный вклад в сокровищницу мировой истории и культуры.

Вслед за Грушевицкой Т.Г. мы полагаем, что «национальный характер - это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации» [3] . Любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении.

Итак, мы приходим к выводу, что понятие национального характера имеет место быть.

Изучая иностранный язык, мы соприкасаемся с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, познаём характер мышления, его мировидение, мироощущение; учимся ощущать богатство и глубину культуры народа, постигая его ценности и идеалы.


1.2. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР БРИТАНЦЕВ

Английский национальный характер представляет собой результат богатейшей истории страны, ее традиций, привычек поведения; он является отражением особенностей ее климата, природы, географических особенностей. Описать английский характер не просто, для этого надо описать, по сути дела, всю английскую историю и культуру.

Известный американский историк Генри Стил Коммаджер писал об английском национальном характере: «Национальный характер живуч во многих странах. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, похоже, имеют патент на живучесть своей природы. Одна из самых отличительных черт англичан – постоянство и стабильность их характера. Если наступит страшный суд или наводнение, англичанин останется невозмутимым англичанином. Англичане меньше других наций подвержены подводным течениям и водоворотам истории. Они в меньшей степени реагируют и на изменения в моде, будь то еда, одежда или литература. Ничто не заставит его изменить своему миру или проявить невежливость к гостям, так же, как ничто не изменит его привычки к послеобеденному чаю или его кухню» [4] .

Американский писатель и философ Уолдо Эмерсон, посетивший Англию несколько раз, написал специальную книгу «Английские черты», в которой он отмечал, что Англия – страна противоречий и неожиданностей, а английский характер сложен и парадоксален. «Англия – страна противоречий и неожиданностей, - писал Эмерсон. – Английскому характеру свойственны не постоянство и однообразие, а разнообразие и разнородность. Материалистическая нация – кто может в этом сомневаться? – англичане дали миру большое количество мистиков, поэтов и идеалистов. Самые заядлые колонисты, они разделяют приверженность к своей стране, своей округе. Неутомимые путешественники, они в то же время и страстные садоводы. Мирный народ, вежливый и добрый, они, если их разозлить, становятся чрезвычайно воинственными. Хорошие друзья, они — плохие враги, обладающие всеми качествами бульдога. Подозреваемые в отсутствии юмора, или в том, что он у них запаздывает, они дали миру лучших юмористов. Самая законопослушная нация, они создали лучшие детективы и их литература полна описания насилия и преступлений» [10] .

Какие же черты свойственны английскому национальному характеру?

Во-первых, англичане законопослушные люди, они уважают законы и правила, понимая, что от этого выигрывает не только власть, которая устанавливает эти законы, но и они сами. Англичане могут протестовать или критиковать какое-либо положение или принцип, пока оно не приобретет силу закона. Но после этого никто не будет его игнорировать или обходить. Именно с этим связан тот факт, что в Англии до сих пор существуют законы, установленные еще пять веков назад.

Во-вторых, англичане консервативны. Поклонники глубокой старины, многовековых традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться о монархии и сопутствующих ей институтов, традиций и обычаев. Общественные опросы показывают, что подавляющее большинство населения поддерживают институт королевской власти и даже готовы платить из собственного кармана налоги для содержания королевской фамилии.

Иногда культ традиций перерастает в настоящий театр, в настоящий спектакль. Таковы смены караула у Букингемского дворца, таковы появления одетых в средневековые одежды «бифитеров» в Тауэре. В курортном городе Бат на западе Англии есть мостик через речку, переезд по которому стоит один пенс. Плату собирают служащие, одетые в средневековые одежды. Делают они это не для заработка, а так, по традиции. Когда-то в старое время, быть может, это была большая плата, теперь собирание пенсов превращается в символический ритуал, тем не менее, он соблюдается неукоснительно и до сих пор. Традиция важна сама по себе, а не ради той цели, которой она посвящена.

В-третьих, как следствие строгого воспитания, англичане замкнуты, сдержанны, толерантны, вежливы.

Английская замкнутость — результат островной психологии, географической изолированности Англии от континента. То, что происходит по ту сторону Ла-Манша, воспринимается англичанами как нечто, происходящее по другую сторону культуры и цивилизации. Даже сегодня Ла-Манш представляется англичанам вроде средневекового рва, отделяющего городскую цивилизацию от варварства. Именно с этим связана традици-онная неприязнь англичан к иностранцам: It is a shame and bad taste to be an alien, and it is no use pretending otherwise. There is no way out of it. A criminal may improve and become a decent member of society. A foreigner cannot improve. Once a foreigner, always a foreigner. There is no way out for him. He may become British; he can never become English (Плохой вкус и позор быть иностранцем, бесполезно делать вид, что это не так. Из этого состояния выхода нет. Преступник может исправиться и стать полезным членом общества. Иностранец исправиться не может. Будучи однажды иностранцем, он остается им навсегда. Для него нет выхода. Он может стать британцем, но он никогда не станет англичанином) [7].

Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это

следствие строгого воспитания. Чтобы носить «маску невозмутимости», англичанину

приходится с детства приучать себя к жесткому самоконтролю, вести борьбу с собственным

темпераментом. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, — таковы жизненные принципы этого маленького, но гордого народа. Многие, кому довелось побывать в Британии, отмечают, что, в тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств. Открытое и, тем более, раскованное проявление чувств, считается в Англии признаком невоспитанности, и больше всего поражает англичан в иностранцах, например, в страстных испанцах или эмоциональных французах.

Замкнутость англичан, стремление жить обособленно больше всего подчеркивает планировка жилых построек. Например, некоторые дома строятся так, чтобы каждая квартира имела свой вход. Старые жилые дома часто представляют собой длинную двухэтажную кирпичную постройку со множеством дверей, выкрашенных в разный цвет, поскольку они принадлежат разным владельцам. Проявляя равнодушие к своей одежде и внешности, англичане проявляют глубокую заботу о своем доме. Английский дом – это сердцевина британского духа: «Мой дом — моя крепость» (My home is my castle). Высшая степень расположенности англичанина к другому человеку – пригласить его к себе в гости!

Сдержанность проявляется и в стремлении избегать физических контактов при общении, исповедуя принцип «не тронь меня». Зрительный контакт также считается в высшей степени неприличным с малознакомыми людьми.

Толерантность и вежливость проявляется не только в повседневной жизни, но, прежде всего, в том, что англичане способны уважать мнение собеседника, даже если они с ним совершенно не согласны. Высшим проявлением невежливости в Англии считается демонстрировать свое собственное мнение или знание, противопоставляя его мнениям других. В крайнем случае, вам скажут, выслушав ваше мнение: «Как это интересно». Не нужно принимать это всерьез, скорее всего, это вежливая форма несогласия. Известно, что англичане редко пользуются категорическими формами выражения. Если у англичанина спрашивают, который час, он никогда не скажет, что сейчас шесть часов, предпочитая сказать: «Я полагаю, что сейчас шесть часов». Эта формула: — «мне кажется», «я полагаю» — широко употребляется, она всегда оставляет место для других мнений.

Многие ученые считают, что такой характер без крайностей, уступчивость и терпимость к другим людям, готовность к компромиссам, с одной стороны, сдержанность и стремление к изолированности, с другой стороны, возможно, обусловлен и географическими особенностями Британии: мягким климатом и равнинным ландшафтом и островной изолированностью. Ничто в природе Англии не доходит до крайностей: горы здесь сравнительно невысокие, реки – сравнительно узкие, но зато почти все судоходные, благодаря мягкому климату трава остается зеленой круглый год. Культ травы — одна из замечательных особенностей английского характера. Как бы ни был мал кусочек приусадебной земли, его, как правило, регулярно подстригают и культивируют, пока он не превращается в настоящий зеленый ковер. Работа в саду — это национальное хобби англичан и, надо сказать, они замечательные садоводы.

Известно, что в английском обществе царит настоящий культ животных. Сдержанные в общении друг с другом англичане всю свою нежность выплескивают на домашних любимцем. В стране издаются десятки специальных газет и журналов для «братьев наших меньших», создаются клубы любителей разных видов животных, общества по защите животных, яркий пример – the RSPCA (Королевское Общество по защите животных от жестокого обращения). Подсчитано, что почти в каждом втором доме в Британии держат домашнее животное. На первом месте идут собаки (их свыше 5 миллионов), затем кошки (почти 4 миллиона), попугаи (3 миллиона), кролики (около 1 миллиона) и многие другие.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, своеобразной

разрядкой, способом «выпустить пар». В своих «Английских письмах» чешский писатель

Карел Чапек писал: «Они невероятно серьёзны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло» [9].

Наличие чувства юмора считается в Англии одним из важнейших достоинств человека, которое можно и нужно культивировать. Изысканная ирония Бернарда Шоу и Оскара Уайльда, английский сарказм и игра слов, парадоксальные высказывания – вот характерные формы проявления знаменитого английского юмора. Смеяться над собой и над другими – совершенно естественное состояние для англичанина.

Итак, английский национальный характер сложен и парадоксален. Процесс формирования английской нации был определен следующими условиями: островным положением территорий нынешней Великобритании и вынужденной ассимиляцией предков современных англичан (бриттов, «Britons») c представителями многочисленных племён-завоевателей: кельтами, римлянами, англами, саксами, ютами, скандинавскими викингами и норманнами. Таким образом, в английском национальном характере были исторически закреплены англосаксонская практичность и храбрость викингов, кельтская мечтательность и норманнская дисциплина. «Англичанин по своей природе не является ни миссионером, ни завоевателем. Он предпочитает сельскую местность городу, и свой дом — пребыванию в чужих странах. Англичанин был бы рад находиться на дистанции от незнакомцев и нецивилизованных наций. Он путешествует и завоевывает страны не для того, чтобы там жить, а только по инстинкту первооткрывателя. Куда бы он ни шел, он несет английскую погоду в своем сердце и это привносит прохладу в пустыню, стабильность и видение будущего в то бредовое состояние, в котором находится человечество» [10].



ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – «ЗЕРКАЛО» НАЦИИ

2.1.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ПОЗНАНИЯ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Дадим определение понятий пословица, поговорка. В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [13].

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [6, 34]. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [6, 35].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или

только переносным» [11, 253].

Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

«Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой

законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [5, 57].

«Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [5, 57].

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.


2.2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ПОСЛОВИЧНОГО ФОНДА, ОТРАЖАЮЩЕГО НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР АНГЛИЧАН

Из пословичного фонда английского языка методом сплошной выборки мы нашли 257 пословиц и поговорок, которые отражают наиболее типичные черты национального характера и образа жизни британцев, перечисленные в главе 1. Подвергнув дословному переводу английские пословицы и поговорки и подобрав к ним имеющиеся русские эквиваленты, мы систематизировали их согласно выделенным нами типичным национальным чертам английского характера. В целях соблюдения объема работы составленный нами список пословиц перенесен в Приложение 1.

Проанализировав отобранный языковой материал, мы пришли к выводу, что, во-первых, в русском языке отсутствуют частично или полностью пословичные эквиваленты, отражающие такие черты английского национального характера, как замкнутость, сдержанность в проявлении близких дружеских отношений и гостеприимства, любовь к семейному очагу, возведенная до уровня культа. Этому легко найти объяснение. Английская культура – глубоко индивидуалистическая, где господствует я-образ и уровень дистанции между членами общества больше: An ounce of blood is worth more than a pound of friendship. – Унция кровного родства дороже, чем фунт дружбы. Good fences make good neighbours. – Хорошие заборы – хорошие соседи.

Напротив, русская культура является коллективистской, в которой присутствует мы-

образ, а уровень дистанции между членами общества меньше. Не зря укоренилось в русском языке выражение «Широкая русская душа». Русскую щедрость англичане восприняли бы как расточительность, а дорогие подарки их бы просто насторожили, а то и оттолкнули. В русской пословице, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости, будь русский человек богат или беден: «Первому гостю первое место и первая ложка», «Красному гостю честь да место», «Садись, так гость будешь», «Гостю почёт, хозяину честь», «Хоть не богат, а гостям рад», «Без обеда не красна беседа», «Красна река берегами, а обед пирогами», «Чем богат, тем и рад».

Во-вторых, найденные нами английские пословицы о дружбе можно разделить на две взаимоисключающие категории, что говорит о парадоксальности и сложности английского характера. С одной стороны, они хорошо вписываются в индивидуалистический образ англичанина, желающего быть одному (He travels the fastest who travels alone. - Тот едет быстрее, кто едет один.). С другой стороны, такое же количество пословиц говорит о том, что дружба занимает особое место в английском «бесстрастном» сердце, ничуть не меньшее, чем в русском (A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.) И англичане, и русские высоко ценят дружбу, проверенную временем.

В-третьих, довольно велика численность английских пословиц, отражающая такую черту характера, как трудолюбие, и каждой английской пословице в русском языке легко нашелся один, а то и несколько эквивалентов. Из этого можно сделать вывод, что эта черта характера одинаково присуще как русским, так и англичанам. Оба народа с уважением относятся к честному труду и с презрением к безделью. Сравни: No sweet without sweat.
Труд кормит и одевает.

Однако мы должны заметить, что, подбирая русские эквиваленты данной категории, мы обратили внимание на то, что, несмотря на уважительное отношение русских к труду, в их пословичном фонде все же есть те, которые отражают пренебрежение к трудовой деятельности и желание увильнуть от нее: «От работы кони дохнут», «Работа не волк, в лес не убежит». В английском же пословичном фонде мы не нашли ни одной подобной. У англичан нет другой альтернативы прийти к успеху, как не через кропотливый труд и личное старание.

В-четвертых, большое количество английских пословиц, отражающих языковую сдержанность (40 пословиц из отобранных 257-и), можно объяснить господствующими в Британии нормами воспитания. Считается верхом невоспитанности заговорить с незнакомым человеком, а если человек даже знаком, вопросы личного характера запрещены. Практически к каждой английской пословице, характеризующей англичан как весьма сдержанную нацию, нашелся русский эквивалент. Это тем более удивительно, т.к. русских уж никак не заподозрить в отсутствии эмоций и желании их проявить. Скорее всего, призывы к молчанию в русских пословицах можно объяснить политическими соображениями (в целях личной безопасности на Руси всегда было лучше помалкивать).

В-пятых, велико количество английских пословиц, посвященное «братьям нашим меньшим», кошкам и собакам. Это вполне укладывается в стереотип английского национального характера (любовь к домашним питомцам): An Englishmans best friend is his dog. – Лучший друг англичанина – его собака. A cat may look at a king. – Кошке позволено смотреть на короля (смысл: тем, кто стоит ниже на социальной лестнице, не полностью запрещено делать что-то в присутствии вышестоящих).

Кроме того, во многих английских пословицах упоминаются «рыбка» и «овца».

Испокон веков рыболовство являлось одной из ведущих отраслей промышленности

Англии, так же как и овцеводство, благодаря которому Англия совершила промышленный скачок и стала Британской империей.

Для данной группы пословиц без труда нашлись русские эквиваленты, но во многих из них вместо кошек и собак «фигурируют» совсем другие персонажи: заяц, ворон, кулик, черти. Сравни: An old dog barks not in vain (перевод: Старый пес без причины не лает.) – Русский эквивалент: Старый ворон даром не каркает. Beware of a silent dog and still water (перевод: Берегись молчащей собаки и тихой воды.) – Русский эквивалент: В тихом омуте черти водятся.

Вывод: в русских пословичных эквивалентах мир животных представлен шире. В них упоминаются как домашние, так и дикие животные и даже вымышленные персонажи (черти). Англичане же в пословицах, как и в жизни, отдают предпочтение своим домашним любимцам, собакам и кошкам.

Кроме того, количество отобранных нами английских пословиц, где упоминаются собаки, в 1,8 раза больше, чем те, где «главные герои» - кошки (соотношение 24:17). Действительно, в английских семьях проживают 6 миллионов собак и только (!) 5 миллионов кошек.

В-шестых, количество найденных нами английских пословиц о юморе больше, чем русских. Это можно также объяснить принятыми в Англии нормами воспитания, где ребенка с рождения приучают сдерживать чувства за внешней невозмутимостью, а юмор помогает эмоциональной разрядке. Улыбаться несмотря ни на что и шутить над собой – английский бренд, и это, согласитесь, лучше, чем социальные революции. Сравни: We have satire instead of revolutions and uprisings. – У нас юмор вместо революций и восстаний. В русском языке пословиц о юморе немного, скорее всего, потому, что русским для смеха нужен веский повод. Сравни: Смех без причины – признак дурачины. Стране, пережившей не одно крестьянское восстание, кровопролитные войны разного масштаба, три революции, голод, политические репрессии, было не до смеха. Поэтому и в языке, отражающем национальное бытие, пословиц о юморе почти что нет, а если и есть, то они носят предостерегающий характер. Сравни: Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шути, да оглядывайся. Смеется тот, кто смеется последним

В-седьмых, бросается в глаза тот факт, что в найденных нами английских пословицах, затрагивающих столь важный для англичан климатический аспект, дождь фигурирует в 10 раз чаще, чем солнце, что также объяснимо с точки зрения географии: в Британии дождь – явление обыденное, а солнечный день как подарок судьбы. В русских же эквивалентах основная идея пословицы часто интерпретируется через другие понятия. Сравни: Rain at seven, fine at eleven. (перевод: Дождь в 7, прояснение в 11.) – Русский эквивалент: Семь

пятниц на неделе.

Итак, изучив английские пословицы, можно утверждать, что в них содержатся важные

сведения экстралингвистического (история, география страны) и культурологического характера, необходимые всем изучающим английский язык. Они дают полное представление о сложности и парадоксальности английского национального характера, содержащего в себе как специфические свойства, так и набор универсальных общечеловеческих черт. Знание этих особенностей может оказать неоценимую услугу в установлении адекватных коммуникативных отношений с представителями англосаксонской культуры в реальных условиях общения.
















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в ходе выполнения учебного проекта мы установили следующее:

1. Национальный характер - это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации. Национальный характер отражает ментальность, образ жизни, нормы поведения и характер мышления народа.

2. Английский национальный характер – результат многих экстралингвистических факторов: географических особенностей страны (островное местонахождение, климат, природа), экономического развития, исторических событий, традиций, норм поведения.

Английский характер вобрал в себя «англосаксонскую практичность и кельтскую мечтательность, пиратскую храбрость викингов и дисциплину норманнов».

3. Пословицы и поговорки – ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, хранилище коллективного опыта и экстралингвистической информации, закреплённой в разнообразных языковых формах. Не случайно пословицы называют «компактной монографией по культурным ценностям» («a compact treatise on the values of culture») «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [2].

4. Пословичный фонд английского языка является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей английского народа: любви к родному дому и семье (Theres nо place like home, the wife is the key to the house); оптимизма (Never say never; never say die); честности (A good conscience is a good pillow; honesty is the best policy); воспитанности (Dont ride a high horse); сдержанности (First think, then speak); аккуратности (A place for everything, and everything in its place); бережливости (Little and fills the purse).

5. Английские пословицы, затрагивающие универсальные черты человеческого характера

и моральные ценности (бережливость, трудолюбие, смелость, осмотрительность и т.д.), имеют эквиваленты в русском языке: No bees, no honey, no work, no money – Хочешь есть калачи – не лежи на печи; A word spoken is past recalling – Слово не воробей…. и т.д.

6. Английские пословицы, отражающие сугубо специфические особенности английского характера, – безэквивалентны: Love your neighbor, yet pull not down your fence (Люби своего соседа, но своего забора не сноси); Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone (Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве); Its not cricket (Это не крикет) и т.п.

Наибольшее количество английских пословиц, не имеющих русских эквивалентов,

отражают такие национальные черты характера, как индивидуализм, замкнутость, изолированность от остального мира, толерантность, ироничность. Отсутствие многих эквивалентов английских пословиц в русском пословичном фонде красноречиво указывает на другие культурные ценностные ориентиры, исповедуемые русскими: коллективизм, душевное тепло и щедрость, гостеприимство, великодушие, бескорыстие.

7. Английские пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. С одной стороны, они рисуют портрет индивидуалиста, которому нет никакого дела до всех остальных: An Englishman’s house is his castle (Дом англичанина – его крепость), Good fences make good neighbours (Хорошие заборы – хорошие соседи). С другой стороны, они свидетельствуют о высокой силе человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall (Вместе мы выстоим, врозь – пропадем), A house divided against itself cant stand (Дом, разделившийся внутри, устоять не может).

Из этого напрашивается вывод, что устоявшиеся стереотипы об англичанах иногда входят в противоречие с их бытом и действительностью, что, в свою очередь, отражено в пословицах.

Таким образом, выявляя уникальные факты, заключенные в пословицах и поговорках, мы пополнили знания не только непосредственно о национальном английском пословичном фонде (отобранный методом сплошной выборки лингвистический аспект учебного проекта составил 257 пословиц), но также и о самих носителях английского языка, об особенностях их менталитета, о реалиях культуры, истории, географии, экономики, быта и многих других областей жизнедеятельности англичан (экстралингвистический аспект), подтвердив тем самым гипотезу нашего учебного проекта.

Изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленными в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие, как, например, настойчивость, упорство, безупречная честность.

Кроме того, изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера, дало нам возможность повысить познавательный интерес к изучению английского языка, глубже овладеть системой культурологических знаний, обогатить коммуникативно-речевой репертуар. Одновременно расширилось наше представление и о пословичном фонде русского языка. Многие русские пословицы доселе были нам неизвестны.

Логическим продолжением работы с пословичным фондом английского языка может стать изучение пословиц и поговорок американцев как ближайших правопреемников англосаксонской культуры.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Аникин В.П.Русский фольклор. М.: Художественная литература, 1986 - c.349-362

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.

3. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. Изд-во ЮНИТИ-ДАНА, 2007.

4. Коммаджер С. Американский ум. Нью-Йорк, 1991.

5. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. – М.: Высшая школа, 1990.

6. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. М.: Айрис, 2000.

7. Микеш Джордж. Как быть иностранцем. М, 2012.

8. Миронова Т.В.,Зубенко С.К вопросу о национальном характере. //Методическая мозаика..№ 1.2004 - С.28.

9. Чапек К. Письма из Англии. Мемуары. М., 1976.

10. Эмерсон У. Английский характер. Изд-во Deluxe edition, 2007.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред Ярцева В.Н.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

12. Психологический словарь терминов. М., изд-во «Владос», 1999.

13. Толковый словарь русского языка / под ред Ожегова С.И. М., 1992.















































ПРИЛОЖЕНИЯ


Общая информация

Номер материала: ДВ-409722

Похожие материалы