Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
«Анализ лексического разнообразия
в описании
«Прекрасной Дамы»
в русском
и английском языках»
(на примере перевода поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин» )
Автор: Каминская Юлия Артемовна,
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №34», 6 «б» класс
2 слайд
3 слайд
4 слайд
Актуальность исследования
Русская литература считается одним их величайших культурных достижений человечества, но не изучается в школах англоязычных стран.
Возможно проблема, связанная с тем, что каждому языку присущи свои особенности, которые делают описание любого предмета и явления самобытным и уникальным.
Неясно: 1) насколько точно могут переводы передать авторский замысел, впечатления и эмоции? 2) от чего зависит качество переведенного произведения только от таланта переводчика или от словарного запаса взаимодействующих языков?
5 слайд
Образ «Прекрасной дамы» -
Татьяны Лариной
(в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)
6 слайд
Объект исследования – влияние лексического состава языка на перевод литературных произведений.
Предмет исследования – лексическое разнообразие в описании «Прекрасной Дамы» в поэме.
Цель исследования: проанализировать лексическое разнообразие в описании «Прекрасной Дамы» в русском и английском вариантах поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Объект, предмет, цель и гипотеза
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что одной из причин того, что русская литература не изучается в школах англоязычных стран, являются проблемы с переводом, вызванные различием объема и особенностями словарного запаса, взаимодействующих языков и невозможностью в полной мере передать авторский замысел, впечатления и эмоции поэта.
7 слайд
Задачи и методы исследования
Задачи:
осуществить сравнительный анализ лексического разнообразия в описании «Прекрасной Дамы» в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин»;
определить количественное и качественное соответствие лексических единиц, используемых для описания образа «Прекрасной Дамы» в исходном и переводном вариантах поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин»;
экспериментальным путём, проверить, насколько равноправными в передаче образов и эмоций являются лексические единицы русского и английского языков;
определить, могут ли проблемы перевода
поэтического произведения помешать передаче чувств
и эмоций автора, осложнив их восприятие читателем.
Методы исследования:
теоретические (анализ,синтез,обобщение, вывод)
эмпирические (наблюдение,анкетирование,
статистическая обработка данных).
8 слайд
Таблица №1.
Сравнение фрагментов
9 слайд
Таблица №2.
Сравнение количества синонимов
10 слайд
Таблица №3.
Анализ соответствия фраз
11 слайд
Опросник
1. Какие из приведенных слов больше соответствуют описанию женских образов, изображенных на рисунках?
Варианты ответа: 1 группа \ 2 группа
2. Какой из прозвучавших фрагментов показался вам более мелодичным и в каком соблюдена рифма?
Варианты ответа: 1 английский \ 2 русский
12 слайд
Результаты анкетирования
13 слайд
В ходе работы нам удалось:
ознакомиться с имеющимися исследованиями по проблемам перевода поэтических произведений;
подтвердить выдвинутую гипотезу и доказать, что одной из причин того, что русская литература не изучается в школах англоязычных стран, являются проблемы с переводом, вызванные различием объема и особенностями словарного запаса, взаимодействующих языков, и невозможностью в полной мере передать авторский замысел, впечатления и эмоции поэта;
выяснить, что русский язык более эмоционален, имеет больший лексический запас, слова имеют суффиксы, которые передают оттенки и отношение говорящего к предмету, чего трудно достичь средствами английского языка
установить, что для сохранения рифмы,
переводчику приходится искажать значение фраз,
привнося свое отношение и эмоциональное
восприятие переводимого текста.
14 слайд
Новизна и теоретическая значимость исследования
осуществлен сравнительный анализ лексического разнообразия в описании «Прекрасной Дамы» в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин»;
определено количественное и качественное соответствие лексических единиц, используемых для описания образа «Прекрасной Дамы» в исходном и переводном вариантах поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин»;
экспериментальным путём, установлено насколько равноправными в передаче образов и эмоций
являются лексические единицы русского и
английского языков;
удалось подтвердить, что проблемы перевода
могут помешать передаче чувств и эмоций
автора, осложнив их восприятие читателем.
15 слайд
Практическая значимость исследования
расширили представление о языке его возможностях в передаче мыслей чувств и эмоций;
провели лексический анализ текстов на русском и английском языках;
осуществили сравнение лексических единиц и составили таблицы;
научились использовать двуязычные и толковые словари;
практиковались в использовании средства ИКТ;
разработали опросник и провели анкетирование;
создали таблицы и другие виды приложений;
узнали значение лингвистических и философских,
терминов и освоили навыки по оставлению терминологического словаря;
научились использовать различные источники информации и делать ссылки на них в тексте;
отработали навыки по составлению списка литературы;
расширили свой кругозор;
научиться писать и правильно оформлять тексты научного характера;
презентовать результаты научного исследования.
16 слайд
Структура работы
Введение;
Основная часть, состоящая из 2 разделов с выводами;
Заключение;
Список литературы;
7 Приложений, которые включают: сопоставительные таблицы, отражающие анализ лексического разнообразия в описании «Прекрасной Дамы» в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин»; опросник для проведения анкетирования, результаты в виде таблицы и диаграммы анкетирования, терминологический словарь.
17 слайд
Опросник
1. Какие из приведенных слов больше соответствуют описанию женских образов, изображенных на рисунках?
Варианты ответа: 1 группа \ 2 группа
2. Какой из прозвучавших фрагментов показался вам более мелодичным и в каком соблюдена рифма?
Варианты ответа: 1 английский \ 2 русский
18 слайд
Благодарю за
внимание
19 слайд
Благодарю за внимание
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 663 966 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Шенцова Елена Федоровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
10 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.