Тимошенко Е.В.
王维
鹿柴《唐诗三百首224 》
空山不见人, Kōng shān bú jiàn rén, ˉˉˊˋˊ,
但闻人语响, Dàn wén rén yǔ xiǎng, ˋˊˊˇˇ,
返景入深林, Fǎn jǐng rù shēn lín, ˇˇˋˉˊ,
复照青苔上。 Fù zhào qīng tái shàng。ˋˋˉˊˋ。
空kōng – пустой порожний, пустота (эпитет), 返fǎn – возвращаться,
山shān – гора, горный (эпитет),
景jǐng – вид, пейзаж,
不bú – отрицание «не», 入rù – входить, вступать,
见jiàn – увидеть, заметить,
深shēn –
темный (эпитет),
人rén – человек,
林lín – лес, роща (эпитет),
但dàn – однако, но, только,
复fù – возвращаться,
闻wén – слышать, нюхать,
照zhào – светить, освещать,
语yǔ – язык, речь,
青qīng – синий, зеленый,
响xiǎng – звучный, звонкий, 苔tái – мох,
上shàng – предлог «на».
Ван Вэй
«Олений загон»
Пустынные горы- в них людей не видно,
Лишь голоса звучат их отдаленно,
Заката отблеск в лес проник глубоко,
Сияет луч на мху темно-зеленом.
(Перевод Л.Н. Меньшикова)
Ван Вэй
«Олений хворост»
Пустынные горы не видят людей,
Но слышится, все же, людское звучанье,
Напротив - лес, сквозь густоту томных ветвей,
Выбивается к вершинам зеленого цвета освещение.
(Перевод
Е.В. Тимошенко)
Ваньчуань — загородная усадьба прославленного танского
поэта и художника Ван Вэя (701–761). Располагалась в уединенной живописной
местности в столичном уезде, неподалеку от гор Чжуннань. В этой усадьбе поэт
провел в уединении последние годы жизни. Многие из шедевров пейзажной лирики
Ван Вэя, скорее всего, созданы именно в эти годы. В это время поэты отдалялись
в глушь от суеты людской. В их числе знаменитый цикл «Река Ваньчуань» из 20
стихотворений, в которых воспеты особенно любимые поэтом уголки местной
природы. «Олений загон» — название павильонов в усадьбе Ваньчуань. Ван Вэй
упоминает их в своих стихотворениях.
Рассматривая тональную систему, синтаксическую
систему, можно сделать следующие выводы:
1 тон – 4, Существительные – 7,
2 тон – 6, Прилагательные – 4,
3 тон – 4, Глаголы – 5,
4 тон – 6. Служебные частицы – 3.
Идея текста – это созерцательное начало. Перед нами
автор описывает вечер, что так же работает на тему уединения. Зеленые мхи,
зеленый лес – преобладание зеленого цвета в тексте – это цвет отдыха,
внутренней гармонии и спокойствия. Сияет луч – в поэтической китайской традиции
это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца. В
тексте преобладают части речи описательного и назывного характера, динамики
мало. Также преобладает синтаксический параллелизм. 1 и 3 строки стихотворения
– это описание тишины и покоя, как в душе человека, так и внешне в природе, 2 и
4 строки стихотворения – это яркое противоречие 1 и 3 строкам стихотворения –
действия и бурлящая жизнь. В тексте ярко коррелирует 1 и 3, 2 и 4 строки
стихотворения. Также в тексте присутствует олицетворение, эпитеты и антите
Тимошенко Е.В. гр. 507
李商隐
乐游原
向晚意不适,Xiàng
wǎn
yì bú shì, ˋˇˋˊˋ,
驱车登古原。Qū
chē dēng gǔ yuán,ˉˉˉˇˊ,
夕阳无限好,Xī
yáng wú xiàn hǎo, ˉˊˊˋˇ,
只是近黄昏!Zhī
shì jìn huáng hūn!ˉˋˋˊˉ!
向xiàng
– предлог «для», 夕xī
– вечер,
晚wǎn – вечер,
阳yáng
– солнце,
意yì
– смысл, 无wú
– отрицательная частица «не»,
不bú
– отрицание «не», 限xiàn
– предел,
适shì
– надлежащий, 好hǎo – хорошо,
驱qū
– эмоции, жизнь, 只zhī
– только,
车chē
– повозка, телега, 是shì
– быть, являться,
登dēng
– регистрация, 近jìn
– закрыть,
古gǔ –
древний, 黄huáng
– желтый,
原yuán
– подлинный, 昏hūn
– слабый.
Ли Шаньинь
«Лэююань»
День кончился, печаль в душе
моей,
На Гуюань я еду меж ветвей,
Вечерняя заря прекрасна,
Но сумрак всё становится
черней!
(Перевод А. Ахматовой)
Ли Шаньинь
«Парк радостных прогулок»
Вечереет, и, кажется,
смысл всего угасает,
Еду в машине, но внутри буря эмоций,
Ведь вечернее солнце очень красиво сияет,
Но, все же, ослабевает свет желтеющих лучей.
(Перевод
Е.В. Тимошенко)
Лэююань 乐游原 – буквально «Парк радостных
странствий (прогулок), другое название 乐游苑 . Название древнего парка,
находившегося в южной части танской столицы Чанъань, на возвышенности (отсюда и
"поднимаюсь к парку". Парк был заложен при династии Цинь,
перепланирован и перестроен при ханьском императоре Сюаньди 宣帝. Считается, что печальные думы связаны не только с наступлением
вечера, но и с наступлением заката династии Поздняя Тан 晚唐, при которой жил поэт («но
уже близко вечернего сумрака время»).
Рассматривая тональную систему, синтаксическую
систему, можно сделать следующие выводы:
1 тон – 6, Существительные – 6,
2 тон – 5, Прилагательные – 5,
3 тон – 3, Глаголы – 2,
4 тон – 6. Служебные частицы – 4.
Идея текста – это закат цивилизации. Парк - это символ природы, преображенной человеческим
гением. Вид парка, погружающегося в ночь, инициирует элегические размышления о
тщетности усилий цивилизации - крохотного островка упорядоченности, окруженного
беспредельным океаном хаоса. На эти размышления, разумеется, может
накладываться интерпретация актуальных политических реалий эпохи. Перед нами автор описывает вечер, что
так же работает на тему окончания. Преобладание темного тона в тексте – признак
законченности. В тексте преобладают части речи динамического характера, частей
описательного и назывного характера немного меньше. Также наличие большого
количества 4 тона в тексте говорит о том, что текст более резок, чем
гармоничен. Также преобладает синтаксический параллелизм – в тексте ярко
коррелирует 1 и 3, 2 и 4 строки стихотворения. Также в тексте присутствует
олицетворение, эпитеты и антитеза.
Текст воспринимается легко и естественно, нет ничего
лишнего, глубокие величественные образы даны отчетливо, разворачиваются
последовательно, гармонично сливаются в общую картину. В Китае, при проведении
анализа данного стихотворения, сказали бы следующее - образы этого
стихотворения подобны мазкам кисти виртуозного художника. Проводив анализ
данного стихотворения, можно также дать ему второе название – «Закат Тан». В
этом контексте стихотворение действительно звучит пророчеством.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.