Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / АНГЛИЦИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ

АНГЛИЦИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ

Международный конкурс по математике «Поверь в себя»

для учеников 1-11 классов и дошкольников с ЛЮБЫМ уровнем знаний

Задания конкурса по математике «Поверь в себя» разработаны таким образом, чтобы каждый ученик вне зависимости от уровня подготовки смог проявить себя.

К ОПЛАТЕ ЗА ОДНОГО УЧЕНИКА: ВСЕГО 28 РУБ.

Конкурс проходит полностью дистанционно. Это значит, что ребенок сам решает задания, сидя за своим домашним компьютером (по желанию учителя дети могут решать задания и организованно в компьютерном классе).

Подробнее о конкурсе - https://urokimatematiki.ru/


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

СОДЕРЖАНИЕ


стр.

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….….3

1. Теоретический аспект. Причины заимствования англицизмов.

1.1. Понятие американизмов и англицизмов………………………………….5

1.2. Иноязычие – это дань моде или необходимость……………………….5

1.3. Способы образования англицизмов……………………………………….7

2.1. Практический аспект. Англицизмы на страницах молодёжных

изданий …………………………………………………………...................9

2.2. Оправдано ли заимствование англицизмов……………………………..12


ВЫВОДЫ …………………………………………………………………… ..14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ..………………………………………………………………15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….………………16

ПРИЛОЖЕНИЕ..………………………………………………………………18



























ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Словарный запас любого языка постоянно обогащается и русский язык – не исключение. Один из способов обогащения – заимствование. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например, «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. Но зачем что-то брать у других, если можно обойтись своим родным языком? Зачем нам «имидж», если есть «образ»? К чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем «римейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Гипотеза: мы предположили, что заимствование англицизмов прежде всего связано с деятельностью человека. И оправдано оно лишь в том случае, если в языке – оригинале нет соответствующего эквивалента, а всё остальное это всего лишь дань моде.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. В качестве предмета исследования послужили англицизмы, функционирующие в современной российской прессе.

Целью работы является анализ употребления английских слов в российской печати.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.

  2. Определить причины заимствования.

  3. Рассмотреть способы образования заимствований.

  4. Выявить частотность использования заимствований в СМИ.

  5. Составить словарь наиболее употребляемых англицизмов в печати.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения над фактами;

  2. Приём классификации по сферам общения;

  3. Анализ теории;

  4. Анализ современных молодёжных журналов


  1. Теоретический аспект

1. Причины заимствования англицизмов

1.1. Понятие американизмов и англицизмов.


Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Википедия дает следующее объяснение:

Американизм – это  слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.

Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.


1.2. Иноязычие – это дань моде или необходимость?!

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее его словарный состав.

Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? Посмотрев в толковом словаре, можно увидеть, что «заимствовать» - значит взять, усвоить откуда-нибудь, перенять. Получается, что заимствованные слова – это слова, которые мы берем (заимствуем) из другого языка. В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, являются дипломатические и торговые отношения. Таким образом, мы выделили причины, которым отвечает заимствование англицизмов:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт). Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием). Некоторые англицизмы прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в родном языке (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).

3) Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

4) Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный вместо исключительный, а также для более удобного обозначения того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес.

5)Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов, фристайл – фигурное катание на лыжах).

6) Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), хобби (при русском – увлечение), комфорт (при русском – удобство), сервис –(обслуживание).
Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

7) Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland).

Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на английские слова. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.


1.3. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

  • Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

  • Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае изменяется значение иностранного слова. Например: бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4.Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например:драйв – ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении «веселья, энергетики».

5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

6.Иноязычные вкрапления. Данные слова закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).; упс (Oops), бай (byе).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.


  1. Практический аспект.

    1. Англицизмы на страницах молодёжных изданий.

В настоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком. Больше всего заимствований из английского языка используются в современной прессе, которая выполняет основную функцию проводника и быстрого «распространителя» англо-американизмов и жаргонизмов. СМИ являются фиксаторами основных изменений общественной жизни, главным источником социальной информации и механизмом пропагандистского воздействия на широкие общественные массы. Именно через СМИ английская лексика попадает в речь современных людей. Прочитывая и пролистывая газеты, люди постоянно находят новые слова, пришедшие из английского языка, и далеко не каждый может понять смысл, например, предлагаемой вакансии – хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор. Сегодня все эти слова кажутся привычными, и, читая газету, мы уже не замечаем, как много используется английской лексики в печатных СМИ

Русский язык по сравнению с другими языками поддался огромному влиянию английского языка. Ситуация складывающаяся у нас не нова для Европы но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга, мы безграмотно пишем, мало читаем.

Не удивительно, что современный человек, который живет и взаимодействует в медиа-пространстве, уже большую часть англицизмов, понимает без использования словарей и переводчиков, так как английский язык является главным языком в мире на сегодняшний день.

Так как прямыми проводниками новых заимствований выступают СМИ и так как они наиболее мобильны и всегда востребованы обществом, а так же в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, влияющие на образование определенного жаргонизма в речи людей. Именно поэтому мы решили провести исследование и начала с анализа молодёжной прессы. Было выбрано 10 экземпляров разных популярных молодёжных журналов «Cosmopolitan» и «Oops». Были выбраны именно эти журналы, т.к. большей частью читательской аудитории  этих журналов  является молодежь. А редакторам данных журналов, в свою очередь, необходимо употребление неординарного русского языка для сохранения этой читательской аудитории и привлечения всё больших масс.

Выборка номеров была случайная, по одному номеру. В процессе сбора материала зафиксировано 193 англицизма.  В ходе исследования мы отметили следующие закономерности:

Во-первых, англицизмы присутствуют во всех изданиях прессы. В ходе нашего исследования мы выявили, сто все эти слова можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: тренд – заметное движение в развитии чего- либо. Собственно, слово «тенденция» может являться синонимом. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Star News, Beauty News.

Во-вторых, мы проанализировали издания современных молодёжных журналов за разные годы и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в следующий тематических блоках:

  • Новости шоу- бизнеса – 25%

  • Статьи о музыке – 10%

  • молодежная мода: макияж, одежда -35 %

  • проблемы молодёжи: - психология, любовные истории, взаимоотношение полов - 5%

  • профессиональная ориентация - 2%

  • проблема заработка и накопления денег – 1%

  • экстремальный спорт, путешествия – 10%

  • современный кинематограф – 12%

Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке. Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности, наблюдаются в политической, экономической и спортивном дискурсах, это явление обусловлено широким распространением в СМИ новостей политической, экономической и спортивной направленности.

Одной из наиболее насыщенных английскими заимствованиями сфер, описываемых СМИ, является спорт. В печатных изданиях англоязычных и российских газет теме спорта отдается несколько последних страниц, где освещаются новости спорта со всего мира, что касается Интернет-изданий, то на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Мода ». Для данной лексики характерны следующие заимствованные слова:

Мейк или мейкап – макияж; дресс – код от dress cod - соответствующая одежда; fasion industry - фэшн-индустрия – индустрия моды; «стиль» является англицизмом от слова «style»,trend –течение; sale-распродажа; shopping-ходить за покупками; хендвмэид от hand made – ручная работа; милитари- от military –армейский – одежда в армейском стиле; stretch-тянущийся; имидж – image – образ и др.

Также следует обратить внимание на употребление англицизмов в заголовках электронных и печатных текстов. В условиях жесткой конкуренции между издательскими группами примыкает борьба за читателя, за первенство в отображении событий, за влияние в социуме. Данное обстоятельство еще в середине ХХ в. ввело в издательский оборот front page, первой страницы, на котором в сжатом виде публиковалось важнейшая информация о событии (заголовок, набранный броско и крупно, привлекая и интригуя читателя), и краткий press-release (краткое изложение события, детализирующее заголовочную информацию, но вновь без детального освещения события). Полное освещение события читатель получает из текста внутри издания, отражавшего событие во всей его полноте (full story).

2.2. Оправдано ли заимствование англицизмов?

Является ли заимствование англицизмов нужным для нашего великого и могучего русского языка? Существуют ли у нас синонимы слов, так привлекающих слух русского человека? Оправдано ли это заимствование или нет? Итак, ответим на вопрос.

Из теоретического материала мы узнали, что неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

В ходе исследования мы поняли, что причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.

Также, в ходе исследования было установлено, что одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.

Но нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? Итак, в качестве вывода приведем следующее противоречие:

Если англицизм нельзя заменить русским словом; если англицизм относится к специальной области знаний; если англицизм отражает более полный смысл понятия – это инструмент.

Если же англицизм можно заменить русским словом и смысл не теряется; если англицизм не имеет особой сферы употребления; если не известен точный смысл слова – это мусор.


Выводы.

Итак, в ходе исследовательской работы мы пришли к следующим выводам:

  1. Иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

  2. Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.

  3. В погоне за всем иностранным и в стремлении копировать западные образцы, мы все больше свою самобытность, в том числе и в языке.

  4. Язык отражает образ жизни и образ мыслей. Возможно, именно вследствие этого утрачивается интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

  5. Язык – явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно, обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде, а беречь родной язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

Выполненная работа (теоретическая и практическая часть) позволила понять процесс глобализации в сфере лингвистики русского языка и культуры.

Позитивные черты процесса заимствования

  • Возможность общаться с другими людьми;

  • Узнать другую культуру;

  • Возможность получить работу в другой стране

Отрицательные черты процесса заимствования

  • Возможность потерять ценности родного языка;

  • Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.






Заключение


С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Мы считаем, что тема, поднятая в нашей научно – исследовательской работе, достаточно актуальна. В наше время люди пытаются все больше и больше изучать иностранные языки. И это отлично. Но не нужно забывать и о родной речи. 

С древних времен наши предки пытались сохранить свою речь и донести до потомков, так были придуманы книги. Ведь не зря говорилось, что русский язык - могучий язык. Мы должны любить и уважать свой народ. Ведь наш язык - один из богатейших в  мире. Русские писатели, мастера слова восхищались русским языком, отмечали его достоинства, особенности своеобразия. Известный писатель Паустовский обращаясь к современникам, то есть к нам с вами, напоминает: "Нам дан во владение самый богатый, волшебный, меткий, могучий, самый богатый русский язык". И мы обязаны это всегда помнить. Наш язык достоин, чтобы его уважали! Так же и наша речь, ведь речь складывается из языка.

Библиография.

  1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

  2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

  3. Воротников Ю.Л. Слова и время. - М., 2003. – 106с.

  4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

  5. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51

  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

  7. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Русская словесность. 2002. №2. - С. 11 – 18.

  8. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».

  9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: 2003 Розенталь Д.Э..Словарь – справочник лингвистических терминов.-М.: ООО «Издательство Астрель», 2001.

  10. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

  11. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.



  1. «Cosmopolitan»: Апрель 2010г.; Июль 2012 г.; Октябрь 2012г.; Декабрь 2014г; Май 2015г.

  2. «Oops»: Август 2013 г.; Ноябрь 2014 г. Январь, Февраль, Март 2016г.

  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/

  4. http://www.erudition.ru/referat/.

  5. http://www.lingvomaster.ru













































































ПРИЛОЖЕНИЕ



Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения (158слов)

Англицизм

Английское слово

Русский синоним

А



аутсайдер

outsider

неудачник

Арт-хаус

Art - house

дом искусства

Б

Бэк - вокал

back - vocal

подпевка хорошо

бестселлер

bestseller

продающаяся книга

байк

bike

Велосипед, мотоцикл

байкер

biker

Велосипедист, мотоциклист

бизнесмен

businessman

предприниматель

блог

blog

дневник в Интернете

бой-френд

boyfriend

возлюбленный парень

брифинг

Briefing

короткий инструктаж

брокер

broker

оценщик

бэби

baby

младенец

брэнд

brand

бренд, фабричная марка

блокбастер

blockbuster

блокбастер

банэр

banner

баннерфлажок

бонус

bonus

бонуспремия

босс

boss

босс, шеф

бодибилдэр

bodybuilder

культурист

бизнес

business

дело, занятие

брутальный

brute

грубый, жестокий

бизнесвумен

Business - woman

деловая женщина

бейдж

badge

значок, знак

бармен

barman

бармен

В



волонтер

volunteer

доброволец, волонтер

вип

vip

важное лицо

виртуальный

virtual

номинальный, действительный

Г



гёрлфренд

girlfriend

возлюбленная девушка

гламурный

glamorous

шикарный, роскошный

голкипер

goalkeeper

Вратарь, голкипер

Д



дайвинг

diving

подводное плавание

драйв

to drive-гнать

запал, энергетика

дизайнер

designer

художник-декоратор, дизайнер

дизайн

design

план, проект

дайвер

diver

водолаз

дистрибьютор

distributor

дистрибьютор, поставщик

допинг

to dope

давать наркотики, одурманивать

джентльмен

gentleman

джентльмен, хорошо воспитанный человек

дисконт

discount

продажа со скидкой, ниже номинальной стоимости

дресс - код

Dress - code

требования к одежде

И



имидж

image

образ

инцидент

incident

инцидент, происшествие

К



кастинг

casting

подбор актёров

киллер

killer

убийца, киллер

клик

click

щелчок

копирайтер

copy - рекламный текст,
writing - написание

автор рекламных текстов

кросс

cross

пересекать, бег по пересечённой местности

корпоратив

corporate

корпоративный

квест

quest

поиск

Л

лайфхак

 

life hacking

маленькая хитрость, полезный совет, помогающий решить бытовые проблемы


лайк

like

отметка

лейбл

label

этикетка, ярлык

лизинг

leasing

аренда, сдача внаем

логин

login

имя пользователя в сети

лузер

to lose - терять, проигрывать

неудачник

М



маркет

market

рынок

мейкап

make up

макияж

менеджер

manager

управляющий, руководитель

микс

mix

смесь, путаница

милитари

military

одежда в армейском стиле

мюзикл

musical

музыкальная пьеса, мюзикл



Н



никнейм

nickname

имя, прозвище

ньюсмейкер

newsmaker

корреспондент, репортер

О



онлайн

online

в сети

офлайн

offline

В не сети

офсайд

оff side

вне игры

офис

office

офис, контора, учреждение

П



парковка

parking

автостоянка

пенальти

penalty

наказание

пирсинг

piercing

прокол, укол

постер

poster

плакат

прайс-лист

price list

список цен

презент

present

подарок

пиар

PR

общественные отношения

прайс

price

цена, стоимость

попкорн

popcorn

попкорн, взорванная кукуруза

плиз

please

пожалуйста

промоутер

promoter

покровитель

продюсер


producer


продюсер, постановщик

провайдер

provider

поставщик

пати

party

вечеринка

пазл

puzzle

головоломка

парфюм

parfume

духи

пул

pool

бельярд

Р



ралли

rally

сбор, ралли

ресепшен

reception

администрация отеля, приемная

римейк

remake

переделка

риэлтер

realtor

агент по недвижимости

рейтинг

rating

рейтинг

С



секьюрити

security

безопасность

сэндвич

sandwich

бутерброд

скэйт

skate

конёк, коньки

сайт

site

местоположение

стейк

steak

бифштекс , прожаренный кусок мяса

скинхедз

skinheads

бритоголовые

спикер

speaker

спикер оратор

смайл

smile

улыбка

стайл

стреч

style

stretch

стиль

тянущийся

спонсор

sponsor

покровитель

ситком

sitcom

комедия

селфи

selfy

снимок самого себя

сейл

sale

распродажа




скутер

scooter


мотороллер, скутер, детский самокат


свитшот

sweetshort

универсальная межсезонная одежда




Т



тинейджер

teenager

подросток

треннинг

training

тренировка

тюнинг

tuning

точная настройка

терминал

terminal

терминал




таблоид

tabloid

бульварная газета

треш

trash

мусор

трансфер

transfer

передача, перенос

твиттер

twitter

щебетание

топ – менеджер

top manager

топ-менеджер

тандем

tandem

тандем

Трафик

Traffic

трафик, движение

тренд

trend

тенденция

У



уик-энд

weekend

выходные




Ф

фанк

funk

фанк

фишбургер

fish – рыба

бутерброд с рыбой

флэшмоб

flash mob

массовая акция



форвард

forward

нападающий

фристайл

freestyle

свободный стиль

фэшн

fashion

мода

френд

friend

друг




файл

file

файл

фаст фуд

fast food

фастфуд, быстрая еда




фаворит

favorite

любимый

фейерверк

fireworks

фейерверк

фифти-фифти

fifty - fifty

пятьдесят - пятьдесят

файер – шоу

fire – show

представление с огнем

фэшн – индустрия

fashion industry

индустрия моды

флайт - менеджер

flight - manager

стюардесса




фрик

freak

чудак, уродец, странный




Х






хенд-мейд

hand-made

ручной работы

хотдог

hot - горячий
dog - собака

сосиска в тесте




хит

hit

хит

хеппи енд

happy end

счастливый конец

Ч



чикенбургер

chicken - курица

бутерброд с курицей

чизбургер

cheese - сыр

бутерброд с сыром

чипсы

chips

чипсы, жареная картошка

чат

chat

дружеский разговор, беседа

чартер

chartered

заказанный, зафрахтованный рейс




Ш.



шоп

shop

магазин




шопинг

shopping

покупка товаров

шоу

show

от англ. показывать

Ю



юзер

user

компьютерный пользователь






Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy



Автор
Дата добавления 21.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров100
Номер материала ДБ-279707
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх