Инфоурок Английский язык Научные работы"Англицизмы на улицах городского округа Серпухов"

"Англицизмы на улицах городского округа Серпухов

Скачать материал

Отдел образования Администрации г. Протвино

 

 

ХXI городская научно-практическая конференция школьников

«Ученик, учитель, наука, наукоград!»

 

 

 

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

 

 

Англицизмы в названиях магазинов нашего региона

исследовательская работа по английскому языку

 

 

 

                                                                     

Выполнена ученицей

5 «А» класса МБОУ «Лицей №2»

Марчихиной Варварой

                                                                                          Научный руководитель

учитель английского языка

МБОУ «Лицей №2»                                                                                                  

Моторико Анастасия Сергеевна

                                                                               

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Протвино

2023 г.

Оглавление

 

Введение. 3

1.     Англицизмы и особенности их использования. 6

2.     Способы заимствования англицизмов. 8

3.     История распространения англицизмов в названиях магазинов и торговых марках в России. 10

4.     Англицизмы в названиях магазинов городского округа Серпухов и г. Протвино......................................................................................................12

5.     Исследовательская работа………………………………………………..19

6.     Заключение……...…………………………….…………………………..22

7.     Список использованных источников…...……………………………….24

8.     Приложения……………...………………………………………………..25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

     Проникновение слов и выражений из одного языка в другой – это непрерывный и динамичный процесс, который связан с глобализацией экономики и рекламы. Количество англицизмов в рекламе не уменьшится, а наоборот постоянно будет увеличиваться.

     Безусловно, с проникновением англоязычных слов в любой язык последний теряет свою уникальность и целостность, но это, к сожалению, неизбежно.

     Использование английского языка очень выгодно в условиях развивающейся среды рекламных коммуникаций, за счет его гибкости, открытости к изменениям и легкости для восприятия. Однако часто возникают вопросы относительно целесообразности и корректности использования англицизмов.

Меняются времена, общество развивается, а лексика языка обогащается новыми словами. Культурные взаимоотношения, развитие науки, техники приносят в русский язык новые слова, которые легко приживаются. В русском языке постоянно происходят изменения. Иностранные слова пополняют и обогащают русский язык, а иногда и вытеснят его почти полностью. В первую очередь это связано с проникновением английского языка во все сферы жизни современного россиянина. Все больше людей изучают английский язык и применяют его в профессиональной деятельности. К примеру, возьмем IT сферу, где англицизмы используются повсеместно.

Например:

«Если он зафакапит этот таск, а мне опять придется фиксить баги, я не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».

Не используя англицизмы, это предложение звучит так: «Если он провалит это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я не буду участвовать в следующем проекте».

Зачастую, человек, не знающий английского, ничего не сможет понять из такого диалога.

Английский язык занимает лидирующее положение в мире и его использование в русском языке отражается не только в профессиональных сферах, но и в повседневной жизни каждого человека. Англицизмы можно встретить везде: в рекламе, в названиях продуктов и одежды, на улицах города в названиях магазинов.

В своей работе я хочу исследовать использование англицизмов в названиях магазинов и важность их использования в жизни обычных обывателей на примере городского округа Серпухов.

В работе проведен анализ названий магазинов и торговых марок в городском округе Серпухова и г. Протвино их словообразование и употребление в русском языке.

     В процессе работы мы задумались над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие английских слов на улицах нашего города?

В последнее время на улицах нашей страны появилось много английских слов. Рекламные щиты, вывески, названия магазинов пестрят, привлекающими внимание, иностранными словами. Это свидетельствует об актуальности выбранной темы. В своей работе я хочу рассказать о широком распространении английского языка в нашей культуре на примере нашего города и провести исследование, связанное с отношением жителей к использованию английских слов на вывесках и названий магазинов.

Любой язык - это гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков.

Гипотеза исследования: использование англицизмов в названиях магазинов целесообразно в современном мире.

Объект исследования – названия магазинов в ТРЦ «Корстон».

Предмет исследования – англицизмы в названиях магазинов в ТРЦ «Корстон».

Цель моей работы - определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях магазинов.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

·        Определение основных причин активного использования англицизмов в названии магазинов и торговых марок

·        Определение англицизмов в названиях магазинов Серпухова, выявление квазизарубежных марок

·        Определение отношения к англицизмам в названиях магазинов потребителей.

·        Определение, какие названия больше привлекают потребителей.

Методы исследования:

·        Изучение литературы и сбор информации в интернет

·        Экскурсия по ТРЦ «Корстон»

·        Сбор информации

·        Анкетирование

·        Обработка информации

·        Консультация руководителя проекта

Результатом исследования является презентация «Англицизмы в названиях магазинов»

1.     Англицизмы и особенности их использования

 

    Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира, потому что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

   Исследователи А.В. Меликян и Е.В. Голева в качестве наиболее весомой причины такого потока англицизмов в различные языки выделяют мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни и отмечают, что мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. В качестве факторов использования англицизмов данные исследователи выделяют:

·        Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество американизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

·        Отсутствие соответствующего наименованияОколо 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ.

·        Знание английского языка считается в высшей степени престижнымЗачастую люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: презентация, рейтинг, ток-шоу.

 

 

Я выделила 3 основные причины заимствований:

·        Исторические контакты народов.

·        Необходимость названия новых предметов и явлений.

·        Языковая мода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Способы заимствования англицизмов

 

Заимствования присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического состава. Выделяют следующие виды иностранных заимствований:

1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани.

2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом, приставкой или окончанием: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить аскать от английского to ask, креативный < creative – творческий

3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику (слова, похожие по звучанию и написанию)

4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва: «Давненько я не испытывал такого драйва». Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Но нет! Они заимствованные.

5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.

6. Варваризмы (иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства): Ок, Wow.

7. Композиты: соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд, супермаркет < supermarket – универсам

8. Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер - спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн - крайний срок

лавер - любовник

лузер - неудачник

пост – интернет-запись

трафик – дорожное движение

фанат, фан - болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

 

На сегодняшний день мы можем встретить употребление англицизмов в любой сфере жизнедеятельности: бизнесе, политике, науке, спорте, культуре, средствах массовой информации и так далее. В нашей работе мы рассматриваем использование англицизмов в наружной рекламе, а именно в названиях магазинов, фирм.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. История распространения англицизмов в названиях магазинов и торговых марках в России

 

Всем известно, что в период СССР советские люди могли пользоваться только советскими торговыми марками, которые имели русские названия, например: обувь от «Пролетарской победы»; одежда от «Большевички»; белье от «Черемушек».

Зачастую продукция советских производителей не отличалась разнообразием моделей и не учитывала все потребности потребителей. Многие вещи были не удобны, могли быть не качественны, а чаще всего являлись устаревшими.

После распада СССР и становления рыночной экономики в нашу страну хлынули импортные товары, которые быстро вошли в обиход бывшего советского гражданина и стали желанными почти для каждого жителя нашей страны. Заграничные производители для россиян стали эталоном моды, престижа и качества. Открытие первых магазинов и ресторанов иностранных брендов с англицизмами в своих названиях ворвались в жизнь россиян. Каждый россиянин мечтал иметь в своем обиходе заграничную вещь, будь то простая польская одежда или японский магнитофон. Например, открытие ресторана Макдоналдс, который вызвал небывалый ажиотаж среди населения и многокилометровые очереди.

Немаловажную роль при выборе названия магазинов, фирм играет необычность и нестандартность англицизмов, что привлекает внимание потребителя. В названиях магазинов, фирм могут быть использованы англоязычные слова, транслитерация, сочетание англоязычных и русских слов, сокращения английских слов.

Постепенно магазины и бренды, которые использовали англицизмы в своих названиях, стали распространятся по всей стране.

Магазины с иностранными названиями привлекали намного больше покупателей. В это время активно стали появляться квазизарубежные торговые марки, которые шили одежду на российских фабриках, но имели иностранные названия. Российские бренды и магазины стали использовать в своих названиях англицизмы, чтобы привлекать больше покупателей, поднимать престиж своей торговой марки и доверие среди потребителей.

Например, российские бренды, которые нельзя отличить от иностранных: Carlo Pazolini, Camelot, Chester, Erich Krause, Faberlic, Gipfel и пр.

На сегодняшний день использование англицизмов в названиях магазинов и торговых марок получило широкое распространение. В каждом городе, каждом торговом центре встречаются магазины с иностранными названиями.

 


 

4. Англицизмы в названиях магазинов городского округа Серпухов и г. Протвино

 

В нашем регионе множество магазинов, самое большое их скопление в ТРЦ «Корстон». Рассмотрим названия некоторых из них: Ostin, Zarina, Red line, Westland,Funday, Step Forward,Vtrende и многие другие.

Ostin – бренд был основан русскими братьями Фартушняки.  Откуда взялось «иностранное» название? Основатели проекта хотели создать квазизарубежную марку, так как это было модно в 90-е годы. Сам англицизм Ostin является англоязычной фамилией. Также называется город в США, расположенный в южно-центральной части штата Техас.

 

Zarina – это магазин женской одежды, которым владеет российская компания «Мэлон Фэшн Груп». В Санкт-Петербурге в 1993 году предприятие ЗАО «Первомайская Заря» впервые в России начинает производство модной женской одежды. Открывается фирменный магазин под названием Zarina, через который реализуется выпускаемая продукция. Zarina- это имя собственное, которое в переводе означает золото, золотой.

 

Red line – магазин мужской и женской одежды. Название переводится как красная линия. Магазин также основан и России и занимается продажей российской одежды.

 

Westland – магазин преимущественно джинсовой одежды. Дословно переводится как западная земля. Основателями компании стали братья Уолтер и Дэвид Адамс США. В Россию марка попала в конце 90-х годов. Сегодня по всей стране насчитываются сотни фирменных коронеров и магазинов, встречающихся практически в каждом торговом центре или на центральных улицах любого города.

Funday – магазин мужской, женской и детской одежды. Дословный перевод – веселый день. Funday – российская сеть магазинов одежды, которая основа в 2013 г.

 

Vtrende – магазин женской одежды. Локальное торговое название, которое переводится как в тренде.

 

Climber – дословно переводится с английского как альпинист. Является международным турецким брендом мужской одежды, обуви и аксессуаров. Марка принадлежит крупной компании CUNO Group, которая занимается производством высококачественного текстиля.

BeFree – название переводится «быть свободным». Слоган компании: для всех, кто молод внутри, неважно, сколько ему лет. Ещё один вариант перевода слова free - бесплатный. Вещи там, конечно, не бесплатные, но продаются по доступным ценам. Можно сказать, что смысл названия в том, что каждый человек в независимости от возраста и внешних особенностей может найти себе вещи по душе по доступным ценам. В 2003 году в Москве открылся первый бутик марки Befree. Российский бренд, специализирующийся на производстве мужской и женской одежды, обуви и аксессуаров

 

In city - российская торговая марка, основанная в 2005 г. Производитель женской одежды. Дословный перевод «в городе».

 

 

 

 

Paradise – локальный магазин женской одежды. Переводится как рай.

 

 

Интернет-магазин “Wildberries”. В переводе с английского Wildberries - «дикие ягоды». Первое впечатление от названия- это магазин, в котором можно приобрести ягоды и фрукты, но никак не одежду и обувь или какие –либо другие товары. Но я узнала, что Wildberries — один из крупнейших российских интернет-магазинов, специализирующийся на одежде, обуви и аксессуарах. А это значит, что с одной стороны, название не соответствует товару, который продаётся в этом магазине, а с другой стороны – это линия магазинов по всей стране.

 

«Секонд хэнд» - произошло от «second» - второй и «hand» - рука, то есть значение «со вторых рук». В словаре Longman дана трактовка данного слова: «Second hand things are not new when you get them, because they were owned by someone else before you» [12, с. 1479], то есть это «не новые вещи, использованные кем-либо до вас». Содержание термина отражает направление деятельности магазина.

Fix Price – дословно переводится как фиксированная цена. Более точный перевод постоянная цена. Конечно, в магазине не одна цена на все товары, но, так или иначе, цены в магазине постоянны. Пример: 25, 55, 77, 99, 199 рублей. Однако по одному названию соответствует особенности торговой точки, но не даёт представления о предлагаемых им товарах.

 

Love Republic - магазин женской одежды, основным ассортиментом которого являются платья. Название переводится как республика любви, что не соответствует сущности магазина, и, скорее всего, является просто красивым названием.

 

beeline_logo«Билайн» – салон сотовой связи.

Тут всё очень просто. На английском название пишется так: Beeline, (bee – пчела, line – линия). Когда этот оператор только появился, то назывался Билайн GSM, и та самая пчела тоже была на старом логотипе. Между словами «Би» и «Лайн» изображалась стилизованная пчела и это полностью отображало название компании. Вот и в новой версии логотипа дизайнеры обыграли расцветку пчелы.

Пчела - символ компании, потому что это оператор сотовой связи. Ассоциативная цепочка такая: сотовая связь - соты - пчелы - билайн. А не наоборот. Таким образом, название выбрано корректно.

DNS. Думаю, некоторые из нас хоть раз задумывались о расшифровке данной аббревиатуры. DomainNameSystem— это система доменных имен. Если быть точнее, это компьютерная распределенная система для получения информации о доменах. Так как сеть магазинов DNS специализируется на продаже компьютерной, цифровой и бытовой техники, а также производит компьютеры, ноутбуки, планшеты и смартфоны, то это название подходит для неё.

 

Sunlight — российская розничная сеть ювелирных  магазинов, принадлежащая группе компаний «Оникс». «Sunlight» в переводе с английского означает дословно «Солнечный свет».

 

 Respect (полное название Respect Yourself - "уважение к себе") - бренд, основанный еще в 2000 году на базе "Первой обувной фабрики" в Санкт-Петербурге. Первоначально обувь и производилась в Питере - но увы, сейчас основная производственная база перенесена в Китай.

 

 

Проведя анализ названия магазинов и торговых марок в ТРЦ «Корстон» можно сделать вывод, что большинство из них российского производства, а свои названия приобрели благодаря моде в 90е годы.

 


 

5. Исследовательская работа

Мной проведен опрос среди моих друзей и знакомых 10-14 лет. Исследовательская группа состояла из 50 человек.

В первом вопросе учащимся нужно было ответить, обращают ли они внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других учреждений. Ученики ответили следующее:

а) да ответили 17 учеников

б) нет ответили 8 ученика

в) обращаю, но не всегда 25 учеников

Во втором вопросе ученикам предлагалось ответить, как они относятся к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на английском языке. Ответы учеников оказались следующими:

а) положительно ответили 20 учеников

б) отрицательно ответили 11 ученика

в) мне все равно ответили 19 учеников

В третьем вопросе ученики отвечали, интересно ли им узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина, кафе или другого учреждения. Ответы выявились следующими:

а) да, интересно ответили 38 учеников

б) нет, не интересно ответили 12 учеников

В четвертом вопросе надо было ответить, какие магазины ребята чаще посещают. Результаты оказались такими:

а) магазины с англоязычными названиями ответили 18 учеников

б) магазины с русскими названиями ответили 10 учеников

в) не обращаю на это внимания ответили 22 ученика

И в пятом вопросе ученикам предлагалось ответить, знают ли они перевод англоязычных названий магазинов, кафе и т.д.

а) да ответили 15 учеников

б) нет ответили 35 учеников

 

 

 

 

Таким образом, большинство подростков считают использование иностранных слов современным и интересным, многие не знают значение или перевод названия магазина, но очень хотели бы узнать.

 

 

 

Заключение.

 

В данной работе рассмотрены следующие вопросы:

1. Соответствие слов, употребляемых в названиях магазинов и их перевода;

2. Целесообразность использования английских слов в названиях магазинов.

 

Опрошено большое количество учащихся школы, и на основе опроса сделан вывод об актуальности использования английских слов в названиях магазинов.

          Предприниматели чаще всего используют англоязычные слова в названиях магазинов, считая, что данный способ способствует привлечь больше клиентов.

          Посещение магазинов - стало неотъемлемой частью нашей жизни и люди перестают придавать значение названиям магазинов.

           Подростки считают, что названия, состоящие из англоязычных слов, наиболее привлекательны.

          Ученики редко задумываются о значениях англоязычных названий магазинов.

На основании полученной информации, можно сделать вывод, что выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Использование англицизмов в названиях магазинов целесообразно в современном мире.

Данная работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов обучающимися, в чем и заключается её практическая ценность.

Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.

Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость.

Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке».

          В заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Но значение этих слов должно быть понятно, как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

 

           Можно ли обойтись без заимствований?

Как правильно заметил А. Н. Толстой, “Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорня.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение, классификация // Вопросум.ру - познавательный интернет-журнал. – Режим доступа: http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya

2. Англицизмы в русском языке. – Режим доступа: http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/

3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-руссистов. Владивосток: Издательство «Диалог», 1995. С. 143

4. Криворучко, Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? / Т.О. Криворучко Т.О., Т.О. Адильбаева// Динамика научных исследований-2007: материалы международной научно-практической конференции. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/ Philologia/21026.doc.htm

5. Меликян, А.В. Использование англицизмов в рекламе / А.В. Меликян,

Е.В. Голова //Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы III международной научно-практической конференции / отв. Ред. В.Ю. Меликян. Вып. 3. – Ростов н/Д: Дониздат, 2013. – С. 171-176.

6. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / под ред. М.М. Маковского. – 3-е изд., дополнен. – М.: Издательский дом «Диалог», 2003. – 895с.

7. Ожегов, С.И. Словарь русского языка под общей редакцией профессора Л.И. Скворцова. М., 2004. С. 30.

8. Рекламные материалы

9. Longman Dictionary of Contemporary English / [director, Della Summers].

 

 

 

 

 

Приложение 1

Экспресс-анкета

Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:

1. Обращаете ли Вы внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других учреждений?

а) да  

б) нет

в) обращаю, но не всегда

                  

2. Как Вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?

а) положительно

б) отрицательно

в) мне все равно

 

3. Интересно ли Вам узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина, кафе или другого учреждения?

а) да, интересно

б) нет, не интересно

 

4. Какие магазины Вы чаще посещаете?

а) магазины с англоязычными названиями

б) магазины с русскими названиями

в) не обращаю на это внимания

 

5. Знаете ли Вы перевод англоязычных названий магазинов, кафе и т.д?

а) да

б) нет   

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Название магазина

Значение

Соответствие

Ostin – бренд был основан русскими братьями Фартушняки

Red line – магазин мужской и женской одежды. Название переводится как красная линия.

Westland – магазин преимущественно джинсовой одежды. Дословно переводится как западная земля.

Funday – магазин мужской, женской и детской одежды. Дословный перевод – веселый день.

Vtrende – магазин женской одежды. Локальное торговое название, которое переводится как в тренде

Climber – дословно переводится с английского как альпинист. Является международным турецким брендом мужской одежды, обуви и аксессуаров.

BeFree – название переводится «быть свободным». Слоган компании: для всех, кто молод внутри, неважно, сколько ему лет.

In city - российская торговая марка. Производитель женской одежды. Дословный перевод «в городе».

Интернет-магазин “Wildberries”. В переводе с английского Wildberries - «дикие ягоды».

«Секонд хэнд» - произошло от «second» - второй и «hand» - рука, то есть значение «со вторых рук».

Fix Price – дословно переводится как фиксированная цена. Более точный перевод постоянная цена.

Love Republic - магазин женской одежды, основным ассортиментом которого являются платья. Название переводится как республика любви

«Билайн» – салон сотовой связи. Ассоциативная цепочка такая: сотовая связь - соты - пчелы - билайн.

DomainNameSystem— это система доменных имен. Если быть точнее, это компьютерная распределенная система для получения информации о доменах.

Sunlight — российская розничная сеть ювелирных  магазинов. «Sunlight» в переводе с английского означает дословно «Солнечный свет».

Respect (полное название Respect Yourself - "уважение к себе") - бренд, основанный еще в 2000 году на базе "Первой обувной фабрики" в Санкт-Петербурге.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 362 909 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Технологическая карта урока по английскому языку "Киноафиша ." (10 класс)
  • Учебник: «Английский язык (базовый уровень)», Вербицкая М.В., Маккинли С., Хастингс Б., Каминс Д. Карр, Парсонс Д, Миндрул О.С. / Под ред. Вербицкой М.В.
  • Тема: Unit 17. Art and Culture
  • 19.02.2023
  • 104
  • 2
«Английский язык (базовый уровень)», Вербицкая М.В., Маккинли С., Хастингс Б., Каминс Д. Карр, Парсонс Д, Миндрул О.С. / Под ред. Вербицкой М.В.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.02.2023 129
    • DOCX 6.1 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Моторико Анастасия Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Моторико Анастасия Сергеевна
    Моторико Анастасия Сергеевна
    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 20694
    • Всего материалов: 10

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой