Инфоурок Английский язык Научные работыАнглийские и русские пословицы и поговорки - сходства и различия

Английские и русские пословицы и поговорки - сходства и различия

Скачать материал

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Манильская средняя школа»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проектно-исследовательская работа

Тема «Английские и русские пословицы и поговорки»

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: ученица 7 класса

Кенельви Ангелина

                                                                                                 Руководитель: учитель        английского языка Николаева Л.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с. Манилы

2022 г.

Оглавление

 

Введение……………………………………………………………………………..………......3

 

1. Основная часть…………………………………………………………………………...…...4

 

Глава 1. Определение идиомы, поговорки и пословиц…….…………………...………….…4

 

Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия…………...6

2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах

 и поговорках…………………………………………………………………………………….6

2.2. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок при переводе……11

Глава 3. Практическая часть…………………………………………………………………...13

 

 

Заключение……………………………………………………………………………..……….14 Список литературы……………………………………………………………….….…………15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность темы заключается в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, а также в знакомстве с многовековой мудростью народа, с национальным характером жителей Великобритании.

Правильное понимание пословиц позволит верно оценить смысл ситуации, в которой они употреблены, является основой уместного употребления пословиц в речи.

Цель проекта: сравнить английские и русские поговорки и пословицы.

Задачи проекта:

1       Исследовать теоретический материал;

2       Узнать, что такое пословица, поговорка, идиома;

3       Узнать происхождение английских пословиц и поговорок;

4       Узнать сходство и различие английских пословиц и поговорок;

5       Сравнить английские и русские пословицы и поговорки;

6       Найти эквиваленты английских пословиц в русском языке;

7       Сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки;

8       Провести анкетирование;

9       Узнать в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;

10   Подготовить презентацию/ словарь.

Гипотеза: если сравнить английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа.

Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими пословица-ми и поговорками.

Методы исследования:

1       анализ научной литературы;

2       сравнительный анализ;

3       опрос.

Практическая значимость: при изучении темы проекта, проанализировав весь материал моей работы, будет разработан словарь. Практическая значимость будет заключатся в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Определение идиомы, поговорки и пословицы.

        Английский язык богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками с присущим им британским колоритом, которые постоянно употребляются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидении, а также в повседневном общении.

      В русском языке используется термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom, но значения терминов одинаковы. В идиоматике языка хранится ценность народа, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Идиомы и фразеологические выражения английского языка весьма выразительны, они прочно ложатся в память, их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами. Знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной, живой и красочной.

Пословица – это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным смыслом.

       У всех народов пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом своих предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в его пословицах.

Поговорка – это нечто другое. Поговорка – это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление, например, «как две капли воды», «как снег на голову».

      Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Все пословицы делятся на 2 группы. Первая – широко употребляется в современной речи. Вторая – которые переходя от поколения к поколению, утрачивали свою широкую популярность, но могут благодаря своей смысловой и образной ценности украсить и обогатить речь. Существует группа пословиц и поговорок, употребляемых в большей степени в разговорной речи, и не применяющихся в письменном языке или формальных ситуациях.

        Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из пьес и сонетов Шекспира.

    В английском языке много пословиц, заимствованных из других языков. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, существует вероятность, что она до этого была заимствована из какого-либо другого языка.

   Пословицы, взятые из Библии – ещё один вид заимствования. Поскольку Библия переведена с иврита, её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

      Автором пословиц и поговорок является народ.

      Примеры английских идиом:

·         A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев. «Друг в нужде – это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».

·         Born with a silver spoon in one`s mouth – иметь богатых родителей (родиться с серебряной ложкой во рту).

    Считают, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто. Запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда – занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия

2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках

     Пословица является жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение. А поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Пословицы и поговорки отображают многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а также взаимоотношениями между людьми, они несут на себе отпечаток истории страны, отражения накопленного многовекового опыта людей. Пословицы и поговорки создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным. Пословицы и поговорки играют значительную роль в формировании национального характера. Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а также о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа – его картину мира. В красочных выражениях находят отображение условия жизни носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности огромный след на особенности национального мировосприятия.

     В своей работе я также провела сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков выявляя общее и различное в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята народом и используется им, значит она соответствует жизни народа, его видению мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также большинство пословиц имеют аналоги в других языках. Нам необходимо выявить общие и различные черты английских и русских пословиц и разделить их на разделы. Для этого было проведено анкетирование.

Проведя итог опроса, сформировались пять тем.

1        Пословицы и поговорки о семье.

2        Пословицы и поговорки, связанные с родным домом, Родиной.

3        Пословицы и поговорки о труде.

4        Пословицы и поговорки о дружбе.

5        Пословицы и поговорки о любви.

6        Пословицы и поговорки о погоде.

Пословицы и поговорки о семье

Английский вариант полностью соответствует русскому

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки – маленькие бедки, дети большие – беды большие.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Marry in May, repent for aye.

В мае жениться – век маяться.

Like father, like son.

Какой отец – такой и сын.

Английский вариант не совпадает с русским, но имеется аналог

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A tree is known by its fruit.

Дерево узнается по его плодам.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Every Jack must have his Jill.

У каждого Джека должна быть своя Джил.

Всякая невеста для своего жениха родится.

There is a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

В семье не без урода.

Marry in haste and repent at leisure.

Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

А baby in the house is a well-spring of pleasure.

Ребёнок в доме – источник удовольствия.

Дети не в тягость, а в радость.

 

    Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, можем сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье.

Пословицы и поговорки, связанные с родным домом, Родиной

     Патриотизм – является одним из самых важных жанров устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же Родина – это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран, дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там, где человеку хорошо.

На английском языке

На русском языке

There`s no place like home.

Нет места подобного дому.

Home is home though it is never so homely.

Своя земля и в гордости мила.

He world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion.

Земля – моя Родина, все люди – мои братья, а добрые дела – моя религия.

East or West – home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

 

Примеры пословиц про Родину

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

East or West – home is best.

Восток или Запад – дома лучше.

В гостях хорошо, а дома лучше.

An English man`s home is his castle.

Дом англичанина – его крепость.

Мой дом – моя крепость.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес считает себя львом.

Всяк кулик своё болото хвалит.

People who live in glass houses should never throw stones.

Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей.

Дома и солома съедобна.

 

     Безусловно, в данной работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность, ценности жизни у людей схожи. Сравнив пословицы про родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова.            Практически все пословицы и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.

Пословицы и поговорки о труде

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

      Haste makes waste.

Спешка дает неудачу.

Поспешишь, людей насмешишь.

Well began is half done.

Хорошо начато - наполовину сделано.

Хорошее начало - полдела.

A penny saved is a penny earned.

Сохраненное пенни - заработанное пенни.

Копейка рубль бережет.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A cat in gloves catches no mice.

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Diligence is the mother of success (good luck).

Трудолюбие - мать успеха (удачи).

Терпенье и труд всё перетрут.

Не that would eat the fruit must climb the tree.

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево

Без труда нет плода.

Idleness rusts the mind.

Праздность (безделье) ум притупляет.

Труд человека кормит, а лень портит.

To work with the left hand.

Работать левой рукой.

Работать спустя рукава.

 

       Из примеров видно, у обоих народов положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. Сравнив пословицы, можем сказать, что в России и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает лучше мир вокруг себя.

Пословицы и поговорки о дружбе

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A friend in need’s a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино лучше.

Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.

Friends are thieves of time.

Друзья - воры твоего времени.

Аналога нет.

A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Аналога нет.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Аналога нет.

 

       Сравнив приведённые выше примеры, можем заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. В России ценится не только качество, но и количество друзей «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Англичане говорят, что друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими: «Books and friends should be few, but good».

Пословицы и поговорки о любви

На английском языке

Дословный перевод

На русском языке

Love locks no cupboard.

Любовь не запирает шкаф/ буфет/ чулан.

Для милого дружка и сережка из ушка.

Love makes all men equal.

Любовь всех делает равными.

Любовь чинов не различает.

Love makes the world go round.

Любовь заставляет мир вращаться.

Любовь движет миром.

Love sees no faults.

Любовь не видит недостатков.

Любовь слепа. Покажется сатана лучше ясного сокола.

Love will creep where it cannot go.

Любовь проползёт туда, куда она не может пройти.

Любовь дорогу найдёт.

 

 

Love me little, love me long.

Люби меня не сильно, люби меня долго.

-

No herb will cure love.

Никакая трава не вылечит любовь.

Любовь – крапива стрекучая.

Love is blind.

У любви нет глаз.

Любовь зла – полюбишь и козла.

 

     Сравнив пословицы о любви в английском и русском языке, приходим к выводу, что значения их очень похожи. В пословицах о любви передаётся мудрость поколений, они предостерегают нас от совершения необдуманных поступков.

Пословицы о погоде

На английском языке

Перевод на русский

На русском языке

Everything is good in its season.

Всё хорошо в своё время.

Всякому овощу своё время.

Make hay while the sun shines.

Коси сено пока солнце светит.

Коси коса, пока роса.

One swallow does not make a summer.

   Одна ласточка лета не делает.

Одна ласточка весны не делает.

The morning sun never lasts a day.

Утреннее солнце никогда не бывает весь день.

Ничто не вечно под луной.

After rain comes fair weather.

После ненастья наступает хорошая погода.

Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нём только в дождь.

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Small rain lays a great dust.

Небольшой дождь большую пыль прибивает.

Малая искра большое пламя родит.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червя.

Кто рано встаёт того удача ждёт.

Sudden like an April shower.

Неожиданно как апрельский ливень.

Как снег на голову.

It never rains it pours.

Дождь не просто идёт он ливмя льёт.

Пришла беда – отворяй ворота.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце.

Чем ночь темнее, тем ярче звёзды.

 

    Таким образом, можно убедиться, что в английском языке достаточно пословиц и поговорок о погоде на все случаи жизни. Все они имеют эквиваленты в русском языке. Но русские пословицы и поговорки при этом не всегда связаны с погодой. То есть, русские и английские пословицы не во всём похожи. Тем не менее, дословный перевод английской пословицы помогает понять заключенную в ней народную мудрость и подобрать русский аналог.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок при переводе

Английские пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории:

1. пословицы и поговорки, которые полностью переводятся на русский язык;

2. пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский язык, т. е. английский вариант немного отличается от русского;

3. пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом, т. е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;

4. пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке; не имеют даже аналогов; переводятся описательным путём.

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Примеры: Union is strength. - В единстве сила.

                   Time will tell. - Время покажет.

                   Time is money. - Время — деньги.

                   Money cannot buy happiness. - Не в деньгах счастье.

                   All is well that ends well. - Всё хорошо, что хорошо кончается.

                   If you want a thing done wright, do it yourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

                   If you chase two rabbits, you will not catch either one. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

                  The dog barks but the caravan goes on. - Собака лает — караван идёт.

                  A friend in need is a friend indeed.

2) Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский язык, т. е. английский вариант немного отличается от русского.

Примеры:

3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент.

Примеры:  The early bird catches the worm. - Ранняя птичка ловит червя. (Кто рано встаёт, того удача ждёт).

А liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он сказал правду. ( Раз солгал — навек лгуном остался).

A little body often harbors a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа. (Мал золотник, да дорог.)

Who keeps company with the wolf, will learn how to howl. - Кто водится с волками, научится выть. (С кем поведёшься, от того и наберёшься.)

As the fool thinks, so the bell clinks. - Как дурак думает, так и колокол звонит.

(Дуракам закон не писан).

4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся только описательным путём.

Примеры: An apple a day keeps the doctor away.  - Яблоко в день, и доктор не понадобится.

Charity begins at home. - Благотворительность начинается дома. Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Better to light a candle than to curse the darkness. - Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Вместо того, чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Great minds think alike. - Великие умы мыслят одинаково. Люди с одинаковыми мысленными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Практическая часть

        Результаты анкетирования учащихся МКОУ «Манильская средняя школа»

      С целью узнать, насколько ученики МКОУ «Манильская средняя школа» знакомы с английскими пословицами и поговорками о погоде, я провела анкетирование. В нём приняли участие  20 учащихся из 8 и 9 классов. Им было предложено два задания: на соотнесение частей пословицы и на перевод.

      Анализ результата анкетирования показывает, что ни один из учащихся полностью верно не справился с заданием, 8 учащихся (40 %) справились с заданием хорошо, но не всё выполнили верно, 5 выполнили меньше половины задания (25%), 7 вообще не смогли справиться с первым заданием (35 %).   

    Во втором задании учащимся было предложено не просто перевести пословицы, а подобрать русский аналог. 5 человек из 20 (25%) хорошо справились с заданием, 7 человек (35 %) выполнили меньше половины задания, 8 человек (40%) не справились с заданием.

   Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся школы  плохо знают английские пословицы и поговорки.

     С целью узнать, используют ли наши учителя в своей речи пословицы и поговорки, я провела опрос среди учителей МКОУ «Манильская средняя школа». Как показывают результаты (Приложение 3), практически у всех опрошенных учителей есть любимая пословица, которую они чаще используют в своей речи, либо просто считают своим правилом в жизни. Все названные пословицы относятся к теме труда. Это свидетельствует о том, что тема труд популярна среди учителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Рассмотрев в своей работе английские и русские пословицы и поговорки, я могу сделать следующие выводы:

Пословицы и поговорки — это часть культуры страны, они являются средством отражения ценностей народа, в них показаны мудрость, многовековый опыт людей.

При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент.

Пословицы и поговорки всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.

Пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают её живой и остроумной.

Работая с пословицами и поговорками на английском языке я пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь. В процессе выполнения проекта моя гипотеза подтвердилась: сравнивая английские и русские пословицы и поговорки, можно найти много общего в культуре Англии и России.

Проведя анкетирование можно сделать вывод, что ученики, изучающие английский язык мало знакомы с пословицами и поговорками. Поэтому нами был создан словарь, использование которого на уроках английского языка, поможет в улучшении знаний по английскому языку, поможет лучше понять культуру народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы и интернет источников

1. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // Языкознание. - 1984. - №5 - С. 22-27;

2. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. - М .: Просвещение, 1973. - 175 с.

3. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3 И. Дубянская и др. - 3-е изд., Стереотип. - М .: Рус. яз., 1990. - С. 8-15, 147.

4. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. - М .: Художественная литература, 1999. - Т. 1. - С. 5-26.

5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

5. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко // Английский язык в начальной школе. - 2012. № 5 (90). - С.43? 44.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.

7. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 182 с.

 

8. [Электронный ресурс] .- URL: http: // kid-game / kidgrow / История-происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014).

9. [Электронный ресурс] .- URL: http: // zoobrilka / referats / 26/15079 (дата обращения: 28.09.2014).

10. [Электронный ресурс] .- URL: http://cheremushky/angliiskii-jazyk-v-nashei-biblioteke/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения: 27.09.2014).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Анкетирование среди учеников  7, 8, 9 классов «Английские пословицы и поговорки»

1. Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши соответствия (цифра — буква).

1) Time is …

2) East or West -

3) A friend in need is …

4) An apple a day …

5) Everything is good …

6) There is no place …

7) Like father …

8) Every family has …

9) Charity begins …

10) Born with a silver …

 

a) at home.

b) like son.

c) keeps the doctor away.

d) like home.

e) a skeleton in a cupboard.

f) spoon in mouth.

g) money.

h) home is best.

i) in it`s season.

j) home is best.

 

2. Подбери к английским пословицам и поговоркам русские эквиваленты:

A) Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

B) It is never too late to learn.

C) A cat in gloves catches no mice.

D)An English man`s home is his castle.

E) All is well that ends well.

F) The early bird catches the worm.

G)   If you chase two rabbits, you will not catch either one.

H) Make hay while the sun shines.

I) Love sees no faults.

G) Old friends and old wine are best.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Результаты опроса учителей

 

- Есть ли у вас любимая пословица?

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Капля камень точит.

Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Кто рано встаёт, того удача ждёт.

Тише едешь, дальше будешь.

Про доброе дело говори смело.

Учёба и труд — всё перетрут.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Английские и русские пословицы и поговорки - сходства и различия"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Режиссер-постановщик

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 626 567 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.03.2022 1889
    • DOCX 31.1 кбайт
    • 16 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Николаева Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Николаева Людмила Николаевна
    Николаева Людмила Николаевна
    • На сайте: 4 года и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 4929
    • Всего материалов: 4

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 349 человек из 75 регионов

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 277 человек из 55 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов

Мини-курс

Сенсорная интеграция: типовые и инновационные методы

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 64 человека из 30 регионов

Мини-курс

Коррекция нарушений у детей: сна, питания и приучения к туалету

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Раннее развитие: комплексный подход к развитию и воспитанию детей от 0 до 7 лет.

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 45 человек из 22 регионов
Сейчас в эфире

Как школьному учителю зарабатывать онлайн?

Перейти к трансляции