Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Английские идиомы с именами собственными.
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Английские идиомы с именами собственными.

библиотека
материалов

Английские идиомы с именами собственными


Разновидность идиом

Английская идиома

Русский эквивалент и значение

1. Идиомы с именами людей

Barbie Doll

Кукла Барби – привлекательный, но глупый человек

Before you could say Jack Robinson

Быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон – очень быстро

Doubting Thomas

Фома неверующий –

скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства

Jack of all trades

Мастер на все руки – человек, который умеет делать многие виды ручной работы

Joe Blow

Типичный рядовой гражданин

Joe Citizen

Типичный представитель общества

John Bull

Джон Булл – типичный англичанин; английский народ

Johnny-come-lately

Новичок; участник, начавший позже других

Johnny-on-the-spot

Человек, который всегда на месте, всегда готов выполнить задание или воспользоваться удобным случаем

Jolly Roger

Веселый Роджер – пиратский флаг

Кeep up with the Joneses

стараться достичь такого же социального и материального положения как у соседей или знакомых; стараться быть не хуже других

Mister Right (Miss Right)

человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака

Find Mr. Right (Miss Right)

Найти свою половинку

Mr. Nice Guy

Очень порядочный, дружелюбный мужчина

Peeping Tom

Любопытный Том (человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются)

Тhe real McCoy

настоящая, оригинальная, неподдельная вещь, не имитация

Rob Peter to pay Paul

занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу

Simple Simon

Простак Саймон – простофиля

Tommy Atkins

Томми Аткинс – британский солдат

Еvery and Tom, Dick Harry

Каждый Том, Дик и Гарри – всякий, любой, каждый обычный (заурядный) человек; все подряд

GI Joe

Американский солдат

Hobson's choice

Выбор, в котором предлагается только одно; бери это или не бери ничего; выбор поневоле; отсутствие выбора

Let George do it

Моя хата с краю – ничего не знаю (пусть кто-нибудь другой сделает это)

Mister Right (fem.: Miss Right)

Мистер Райт (жен.: Мисс Райт) – человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака

Mr. Nice Guy

Очень порядочный, дружелюбный мужчина

Murphy's law

Закон Мерфи – если что-то может разладиться, то оно разладится

Тin Lizzie

1. Ранняя модель автомобиля Ford.

2. Любой старый, дешёвый автомобиль

Uncle Sam

Правительство США


Happy as Larry

Очень счастливый


Nosy Parker

Любопытная Варвара – тот, кто всюду сует свой нос

A plain Jane

Дурнушка Джейн – непривлекательная девушка

A nervous Nellie

Робкий человек, лишенный мужества и решительности



Dine with Duke Humphrey

Остаться без обеда

Jam-packed

Переполненный

Jekyll and Hyde

Кто либо, сочетающий в себе хорошее и плохое

John Doe

Воображаемый истец в судебном процессе

All work and no play makes Jack a dull boy

Работа без отдыха отупляет человека

According to Hoyle

По всем правилам, правильно

Big Bertha

1. Немецкая пушка большого калибра.

2. Толстуха (амер. жарг.)

Mother Bunch

Гадалка

Teddy boy

Стиляга

Since Heck was a pup

Когда Гек был щенком – давным-давно

Prince Albert

Длиннополый сюртук

2. Идиомы с названиями городов и селений

Carry coals to Newcastle

Везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром – везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии

Dixieland

Диксиленд – тип джаза, зародившийся в Новом Орлеане

Тhe land of Nod

Царство сна, сонное царство

Meet one's Waterloo

Потерпеть поражение

Silicon Valley

Силиконовая долина – мир компьютеров и высоких технологий

The Windy City

Город ветров – Чикаго

Be from Missouri

Требовать доказательства

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

Rome was not built in a day

Рим не за один день был построен

When in Rome, do as the Romans do

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

3. Идиомы с названиями национальностей

Аs American as apple pie

Такой же американский, как яблочный пирог – истинно американский; типично американский

Вe Greek to someone

Быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то

Black Russian

Коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки

Double Dutch

Совершенно непонятный язык (в частности, непонятный технический жаргон);

French leave

Уход по-французски – уход без прощания, предупреждения или разрешения

Go Dutch

Платить каждый за себя (в ресторанах, в кинотеатрах и т.д.)

Indian summer

Бабье лето – период тёплой погоды осенью

In plain English

Проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком

Pardon my French

Извиняюсь за выражение – как извинение за вульгарное или непристойное выражение

4. Идиомы с названиями улиц

In Queer Street

В нестабильном финансовом положении; в затруднении или беде

Madison Avenue

Мэдисон-авеню – рекламная индустрия США

Оn Easy Street

В достатке; в финансовой стабильности и комфорте

Wall Street

Уолл-стрит – американский денежный рынок; американская финансовая олигархия

5. Идиомы с названиями месяцев и дней

April fool

Апрельский дурак – жертва первоапрельской шутки в День дурака

Аs mad as a March hare

Сумасшедший как мартовский заяц – сумасшедший, странный, эксцентричный человек

Blue Monday

Понедельник – день тяжелый

Black Friday

Чёрная пятница – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи

Girl Friday

Cекретарь или ассистентка с разнообразными обязанностями

Man Friday

1. Ассистент c разнообразными обязанностями

2. Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)

А month of Sundays

Целая вечность – очень длительное время

Sunday best / Sunday clothes

Воскресная одежда – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев

Sunday driver

Неумелый водитель (водит только по выходным)

Sunday School

Воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям

When two Sundays come together

После дождичка в четверг – никогда


April showers bring forth May flowers

Ливни в апреле родят цветы в мае

6. Идиомы из мифологии и древней истории

Achilles' heel

Ахиллесова пята – самое уязвимое место

Alpha and Omega

Альфа и омега – начало и конец

Аs rich as Croesus

Богат как Крез – очень богатый человек

Socratic irony

Сократова ирония – притворное невежество

Вetween Scylla and Charybdis

Между Сциллой и Харибдой – в безвыходном положении; между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: меж двух огней; между молотом и наковальней)


Сut the Gordian knot

Разрубить Гордиев узел – разрешить трудную проблему быстро и смело

Homeric laughter

Гомерический хохот – громкий безудержный смех

Janus-faced

Двуликий (как) Янус – имеющий две противоположных стороны или качества

Olympian calmness

Олимпийское спокойствие – невозмутимое спокойствие

Pandora's box

ящик Пандоры – источник всяческих непредвиденных бедствий и зол

Pyrrhic victory

Пиррова победа – победа, где потери больше, чем выигрыш

Sisyphean labor; Sisyphean task

Сизифов труд – бесконечный, тяжёлый и бесполезный труд

Trojan Horse

Троянский конь – что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри


Work like a Trojan

Работать как троянец – работать очень много, усердно, с большой энергией

Caesar's wife must be above suspicion

Жена Цезаря должна быть выше подозрений

7. Идиомы, связанные с религией

As wise as Solomon

Мудрый как Соломон – очень мудрый человек


Act of God

Стихийное бедствие

Adam’s ale

Вода

Adam's apple

Кадык

The old Adam

Греховность человеческой натуры

Old as Adam

Старо как мир, быльем поросло

Since Adam was a boy

Очень давно

Not to know smb. from Adam

Не знать кого-либо в лицо

David and Jonathan

Неразлучные друзья

Solomon`s wisdom

Мудрость Соломона

By George!

Видит Бог!

Old as Methuselah

Стар как Мафусаил -преклонных лет

A Judas kiss

Поцелуй Иуды – предательство

Render into Caesar the things that are Caesar`s

Кесарю кесарево – каждому воздайте должное


Jacob`s ladder

Лестница Иакова – лестница, ведущая в небо

Caesar`s wife

Человек, стоящий вне подозрений

8. Идиомы из художественной литературы

Man Friday

Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)

A Peter Pan

Легкомысленный человек

King Charles’s head

Навязчивая идея, предмет помешательства

A plain Jane

Дурнушка Джейн – некрасивая женщина

Cheshire cat

Чеширский кот – широко улыбающийся человек





10



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 04.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Номер материала ДВ-414526
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх