Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Английские поговорки с литературным переводом на русский язык
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Английские поговорки с литературным переводом на русский язык

библиотека
материалов

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ 
С ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ 

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно).
 
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
 

If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).
Не по Сеньке шапка.(русская пословица)

Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова (дословный перевод).
О человеке судят по его делам. (русская пословица)

Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).

A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).

Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Cut your coat according to your cloth
es. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод). 
По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).

Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод).
Заботы до добра не доводят (русская пословица).
Не работа старит, а забота (русская пословица).
У семи нянек дитя без глазу (русская пословица).

Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).

The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).


Общая информация

Номер материала: ДВ-278356

Похожие материалы