Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Английские пословицы. Научно-исследовательская работа
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 26 апреля.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Английские пословицы. Научно-исследовательская работа

библиотека
материалов



Республиканская научно – практическая конференция школьников

«Первые шаги в науку»





Направление: Лингвистика, английский язык


Название работы: Введение русских пословиц в английскую паремиологию.






Авторы работы: Савгурова Айса Бадмаевна

Босундаева Делгир Баатровна





Место выполнения работы: п.Яшкуль,

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Яшкульская многопрофильная гимназия»





Руководитель:

Очирова А.Б., учитель английского языка














2013 г.




Содержание


I. Введение______________________________________________2


II. Основная часть


1. История изучения пословиц______________________________3

2. Сравнение русских и английских пословиц_________________4 - 5

3. Русские крылатые фразы в английском языке_______________5 - 6

4. Способы введения русских паремий в английскую речь_______6 - 9


III. Заключение___________________________________________10










Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы. Пословицы - это «афо­ристически сжатые изречения с назидательным смыслом в рит­мически организованной форме».

Цель нашей работы – сравнение значений английских и русских пословиц и их употребление в повседневной жизни.

Использованные методы: метод перевода, поиска, сравнения.

Актуальность нашей работы состоит в том, что в настоящее время наблюдается тенденция введения русских пословиц в английский язык, особенно среди писателей, политиков, ораторов.

Новизна заключается в применении английских пословиц в речи.

Практическое значение нашей работы: учителя английского языка смогут использовать созданную нами брошюру во время уроков и на дополнительных занятиях. В ходе работы мы узнали много полезного для себя, выучили новые слова на иностранном языке, обогатили свою речь пословицами.

Мы надеемся, что благодаря нашей исследовательской работе школьники будут чаще употреблять в своей речи пословицы, поговорки, афоризмы, которые будут делать их речь более грамотной, красочной и эмоциональной, научатся понимать все нюансы перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.



История изучения пословиц

Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

История изучения пословиц восходит к Аристотелю. Современная лингвисти­ка вводит пословицы в паремиологию (paremiology), дисциплину, изучающую паремии (греч. paroimia - пословица): пословицы, поговорки, изречения.

Пословицы обычно метафоричны, ритмичны и часто рифмо­ваны (Early to bed and early to rise makes а mаn healthy and wealthy and wise). В них нередко используются аллитерация и параллелизм конструкции: forgive and forget; now or nеvеr; out of sight, out of mind.

В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресант в подтвержде­ние сказанного обращается к опыту цело­го народа. Против такого аргумента воз­ражать трудно. Использование уместных пословиц в нужный момент - ­характеристика стиля подлинного орато­ра. Вот почему к пословицам прибегают политики, учителя, проповедники.

В своей совокупности паремии народов образуют паремиоло­гическую картину земной цивилизации. Схожие по значению паремии группи­руются вокруг общего концепта: трудо­любие, лень, любовь к родному очагу и др.

Сравнение русских и английских пословиц

Пословицы народов мира нередко передают схожие жизненные ситуации, которые, однако, в разных языках получают свое образное и ритмическое оформление, но с общим назидательным смыслом. Именно это создает предпо­сылки для перехода пословиц из языка в язык, заполняя при этом паремиоло­гическую лакуну.

Если сравнивать пословицы и поговорки, существующие в русском и английском языках, то есть такие, которые полностью совпадают по смыслу и по средствам выражения. Например:

Catch the bear before you sell his skin. - Не дели шкуру неубитого медведя.

Every medal has its reverse. - У каждой медали есть обратная сторона.

Don’t look a gifted horse in the mouth. - Дареному коню в зубы не смотрят.

Time is a great healer. - Время - лучший лекарь.

Practice what you preach. - Слово не должно расходиться с делом.

Эти пословицы совпадают, видимо, потому что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали у англичан и русских одинаковые ассоциации.

Пословицы, совпадающие по смыслу, но различные по средствам выражения.

A bird in the hand is worth two in the bush. -

Лучше одна птица в руках, чем две в кустах.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Beware of a silent dog and still water. -

Остерегайся молчащей собаки и тихой воды.

В тихом омуте черти водятся.


Every dog has its day. -

У каждой собаки есть свой день.

Будет и на нашей улице праздник.


Too many cooks spoil the broth. -

Слишком много поваров испортят суп.

У семи нянек дитя без глазу.


You can take a horse into the water, but you cannot make it drink. –

Ты можешь затащить коня в воду, но ты не заставишь его пить.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.


Scratch my back and I will scratch yours. -

Почеши мне спину, и я почешу твою.

Ты мне – я тебе. Услуга за услугу.


Diamond cut diamond. –

Алмаз режет алмаз.

Клин клином вышибают.

Эти пословицы различаются вследствие ряда немаловажных отличий, существующих между традициями, менталитетом Великобритании и России.

Русские крылатые фразы в английском языке

Путешествуя из языка в язык, паре­мии, в конце концов, часто теряют связь с первоисточником, становятся аноним­ными и космополитичными. Так, попу­лярное в русском языке грибоедовское высказывание «И дым отечества нам сладок и приятен», которое мы находим у К. Батюшкова, П. Вяземского и других поэтов, в русский язык ввел Г. Державин, а восходит оно к Гомеру и Овидию (Dulcis fumus patriae).

Иноязычные идиомы чаще всего при­живаются в языке, если они исходят из авторитетного источника и, следователь­но, часто вводятся в общение. Например, знаменитое начало «Aнны Карениной»:

All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own wау.

То, что толстовское высказыва­ние вошло в паремиологический узус английского языка, подтверждается не только тем, что оно включено в словарь, но и следующим примером, где оно пере­фразировано и описывается как старое изречение (аn old statement):

Meetings. То twist аn old statement, а1l happy meetings аге like оnе another; еvегу unhappy meeting is unhappy in its own fashion.

Учитывая ту фантастическую попу­лярность, какой А.Чехов и его пьесы пользуются на Западе, жажда трех сестер вырваться в Москву также известна: "То Moscow, to Moscow, to Moscow!" said Nick, reciting Сhеkhov.

Не удивительно и то, что в английский язык вошли «потемкинские деревни», поскольку есть мнение, что иностранцы-­дипломаты, сопровождавшие Екатерину Великую во время ее знаменитого путе­шествия на юг, сами его и придумали: In general, if there were enough billboards, then there would bе nо need for Potemkin villages.

Однако этого количества русских паремий в английском языке совершен­но недостаточно для адекватного описа­ния русской культуры, и, таким образом, подавляющую часть русских пословиц, вводимых в англоязычный текст, следует относить к окказионализмам.

В англоязычном мире в силу целого ряда причин существует непрехо­дящий интерес к русской культуре, и уже накоплен огромный фонд англоязычной Rossica. Это позволяет нам изучать закономер­ности стилuзации англоязычного текста с введением в него русских идиоматиче­ских выражений, в частности пословиц, которые составляют органичную часть языковой русской культуры.

Способы введения русских паремий в английскую речь

Как показывают интерлингвокульту­рологические исследования, иноя­зычные пословицы, как и идиомы вооб­ще, включаются в речь обычно двумя способами: посредством заимствования или в переводном варианте, либо в соче­тании этих обоих способов.

Поскольку ставить под сомнение саму принципиальную возможность перехода идиом из языка в язык не приходится, следует лишь изучить практику такого паремиологического трансфера в текстах англоязычного описания русской культу­ры. Тем более что англоязычная Rossica является благодарным источником таких примеров. Вот, например, как экспатри­ант описывает в российской англоязыч­ной газете свою своеобразную встречу Нового года: Lying there in the snоw, that old Russiаn ргоvегb bеgаn swirling аrоund my head: "However уои meet the New Уеаг, so shall уои spend it".

Ну и, конечно, наши гости не могут не соприкоснуться с русским бюрократиз­мом: Тhе Russiаns have а ditty that гuns, 'Without а document, уоu'rе аn insect; but with a document, уоu'rе а human being'. Аmоng the few sayings that mау begin to explain the workings of the Russian national's mind to аn оutsidег, I favour this one: "Bez bumazhki ty bukash­ka." Without a piece of рареr, уоu аге nothing but а bug.

Кстати, во всех трех случаях русские пословицы заполняют лакуны англоя­зычного паремиологического континуу­ма: аналогов в английском языке нет.

В отличие от латинских и французских паремий, которые могут трансплантиро­ваться в англоязычный текст без каких­-либо изменений (как следствие гомо­генности контактирующих алфавитов), русские паремии, если и заимствуются, то в транслитерации. Процедура введе­ния их в текст стандартная: факультатив­но вводится оригинал в транслитерации; непременно дается перевод; как правило, вводимая в текст пословица сопровождается вводным лексическим оборотом типа as the Russian proverb goes (в различ­ных вариантах), например:

1) Reagan quoted his favourite Russian ргоvегb, Doveryai, по proveryai (Trust, but vегifу) ...

2) Reagan ... bubbled his favourite Russian phrase, "Trust but verify" ...

Характерно, что речь идет об одном и том же событии - встрече Рейгана с Горбачевым, когда оба лидера буквально соревновались друг с другом в знании пословиц из языка партнера по пере­говорам. Причем в первом случае пред­ставлены все компоненты презентации иноязычной пословицы, в то время как во втором случае транслитерат отсут­ствует. Ср.:

Тhеrе is а Russian saying: "Pervyi bliп komот"- "The first bliп is а lumр" and indeed it аlmost invariably is. "Тhе first раnсаkе turns out а mess" is аn old and true Russian saying.

При сравнительно частом обращении англоязычных авторов к пословицам приведение транслитерированного ори­гинала редко, поскольку это усложняет текст: I asked him to hurrу, and his only reply was to quote the Russian ргоvегb tishe edesh', dal'she budesh (he who goes slower fares further).

Если в тексте нет указания на то, что речь идет о русской пословице, читатель может подумать, что данное выражение - это творчество говорящего: Khrushchev оnсе turned оn Neizvestny and ехсlаimеd, "Only death will cure the hunchback!"

В большинстве случаев, однако, данный языковой прием осуществляется посред­ством использования вводного оборота и кальки пословицы-прототипа. Вводный оборот поясняет источник пословицы, а калька эксплицирует ее значение: As а Russian ргоvегb puts it, "Уоu nеvег value what you have until уоu lose it."

As the saying goes, "If уоu don't praise yourself, nо оnе else will."

But as I аm frequently told in this Соntext, vek zhivi, vek uchis' (If уоu live а сеn­tury, уоu learn for a century).

Gotov' saпi letom, а telegu zimoi, goes the Russian proverb. "Fix your sled in the summег and уоuг cart in the winter."

Тhеге is аn old Russian saying, "Two bеагs сannоt shаге the sаmе lаir".

"It is vегу high uр to God! It is vегу far to thе Tsar!" said the Russiаn ргоverb.

… the Soviet President's mоttо could bе the Russian proverb "Sluzhba sluzhboi, druzhba druzhboi" (Business is business, friendship is friendship).

'Тhе law,' as Russians say, 'is like the yoke of а cart - it goes where уоu tirn it'.

As the saying goes: "Уou саn't spoil kasha with buttеr'.

As the saying goes, ot sud'by ne uidyosh' (Уou can't run away frоm youг fate).

Тhе experts woи1d quote the old proverb that а Russian peasant will not start cross­ing himsеlf until he hears thundеr ...

... Consider the wise Russian saying, "The fish rots frоm the head."

В случае пословиц, включающих непереводимые идионимы, типа «Взялся за гуж - не говори, что не дюж!» или «3а семь верст киселя хлебать» трансфер в иноязычный текст нецелесообразен. Кроме того, калькирование пословицы нежелательно и тогда, когда буквальный перевод искажает оригинал. Достаточно вспомнить хрущевскую «кузькину мать», которую безуспешно пытались отыскать западные переводчики. Приводимая ниже калька русской идиомы «на ней/ нем нет лица», которая встречается в англоязычном романе В. Набокова, нахо­дится уже на грани допустимого (впрочем, нередкий случай у этого автора) и скорее воспринимается как художественный прием:

"Оп hег there was nо face," as Russians say to describe аn expression of utter dejection.

Там, где калька не обеспечивает пони­мание, необходимо пояснение.

Уоu are asking us to buy а cat in а sack (translation: а pig in а poke) ...

'Тhеу know ... that old workers go fог the 'long rouble' (the high рау bonuses).

... You mау well bе told lyubish' katat'sya, lуиbi i sanochki vozit' (If you like sledding, you hаvе to like pulling the sled, too), which is a common saying fог all seasons, mеаning "take the rough with the smooth."

"Go оn, step оn а rake," they proclaimed, referring to the Russian expression for making oneself the victim of one's own daftness.

Рекордсменом билингвистиче­ской эквилибристики, безусловно, следует считать В. Набокова, у которого герой романа Pnin следующим образом осуществляет билингвистический сплав двух паремий - русской «шило в мешке не утаишь» и английской "to let the cat out of the bag": The cat, as Pnin would say, cannot bе hid in а bag.


Заключение

Подводя итоги нашему обзору паре­мий в тексте иноязычного описания культуры, можно сделать вывод, что язы­ковой барьер для них не является пpe­градой. Опыт межкультурного общения показывает, что в той или иной мере идет постепенное накопление фонда иноя­зычных паремий практически во всех языках. Доля того или иного языка в англоязычном фонде паремий зависит от частоты обращения к соответствую­щим иноязычным описаниям культуры. Дальнейшее поступление русских паремий в английский язык зависит не столько от языковых, сколько от внеязыковых факторов, в том числе от того, в каких масштабах и с каким успехом сами русские будут участвовать в англоязычной популяризации русской культуры и дадут миру новых набоко­вых.

Английский язык богат идиомами и крылатыми выражениями. Но есть в нем такие выражения, которые были созданы на основе русскоязычных пословиц, отражающих общественные ценности. В заключение хотелось бы отметить, что без знания истории языка, идиом и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно общаться на нем в современном обществе.

Таким образом, пословицы словно книга мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Изучив пословицы в английской и русской культуре, мы захотели узнать, насколько распространено использование пословиц у калмыцкого народа. Но мы решили остановиться на теме, которая более близка к нам, а именно – «наука и образование». Мы были приятно удивлены, когда выяснили, что в калмыцкой культуре пословиц на данную тему очень много. Ведь это означает, что образованию калмыки придавали особое значение. И в дополнение мы решили создать еще одну брошюру на эту тему.





Литература


1. В.В Кабакчи «Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении»


2. www.do. gendocs. ru/ docs/ index - 274663.html


3. www. alexteachers. ucoz. ru/ blog


4. Г.Ц. Пюрбеев, Н.Г. Очирова, Б.Б. Манджиева «Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая», Элиста, 2007.



Автор
Дата добавления 17.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров296
Номер материала ДБ-269636
Получить свидетельство о публикации

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ


Идёт приём заявок на международный конкурс по математике "Весенний марафон" для учеников 1-11 классов и дошкольников

Уникальность конкурса в преимуществах для учителей и учеников:

1. Задания подходят для учеников с любым уровнем знаний;
2. Бесплатные наградные документы для учителей;
3. Невероятно низкий орг.взнос - всего 38 рублей;
4. Публикация рейтинга классов по итогам конкурса;
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://urokimatematiki.ru

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх