Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Английские пословицы о доме и их русские аналоги

Английские пословицы о доме и их русские аналоги

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Английские пословицы о доме и их русские аналоги


У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют половицы и поговорки. Многие пословицы и поговорки являются древними высказываниями отражающими наиболее важные мысли, идеи, наблюдения народа, а следовательно, их анализ представляет собой значительный интерес для исследователей.

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых говорится о доме. Англичане с трепетом относятся к делам домашним, которые отражены непосредственно в языке: однозначное русское «дом» в английском передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых реализует особое значение.

  • Men make houses, women make homes.

Дословный перевод: Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома.

Аналог на русском: Хозяйкою дом стоит.

Значение: В понимании англичан, именно жильцы дома придают ему ощущение комфорта и наполняют его ощущением «обжитости»:

  • The house is a fine house when good folks are within.

Дословный перевод: Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие люди.

Аналог на русском: Не красна изба углами, а красна пирогами.

Значение: Британцы считают, что даже самый роскошный особняк не станет уютным, если в нем не будет особой непринужденной атмосферы и чувства “at home”, которое появляется, только если в доме царит благополучие

  • Be it ever so humble, there's no place like home.

Дословный перевод: Каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома.

Аналог на русском: Жилья с локоток, а житья с ноготок.

Значение: Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», которая была запрещена в США в период Гражданской войны, так как навевала ностальгию о доме.

  • The wider we roam, the welcomer home.

Дословный перевод: Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом.

Аналог на русском: Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут.

Значение: Дом для англичан - воплощение ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности личного пространства.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Дословный перевод: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.

Аналог на русском: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Значение: Тайны личной жизни не подвергаются оценке или порицанию. Будьте внимательны к безопасности своего жилища, поддерживайте домашний уют и чаще уезжайте из дома, чтобы каждый раз переступать порог родного дома и убеждаться, что there is no place like home.

Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства: Curiosity is ill manners in another’s house.

Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово «home». Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги: Far from home, near the harm; There is no place like home; East, west, home’s best.




Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 17.04.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров896
Номер материала ДБ-038292
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх