Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Выбранный для просмотра документ АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.doc

библиотека
материалов


РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск





Секция лингвистика (английский язык)







«АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»



hello_html_7698bbc0.png















Автор:

Карапетян Маргарита Самвеловна

9 –Б класс

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 32»

Руководитель:

Ахметова Роза Ривьяновна

учитель английского языка

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 32»


2013 год


Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………….. 3 стр.

  2. Глава 1. Новая заимствованная общественно-политическая

лексика, как одна из особенностей языка средств массовой информации.

1.1 Причины проникновения англицизмов в язык СМИ……….. 4 стр.

1.2. Функционирование англицизмов в субъязыке СМИ……….. 5 стр.

3. Глава 2. Культуроведческий профиль исследования.

2.1 Классификация общественно-политической заимствованной лексики

средств массовой информации. …………………………………. 6 стр.

2.2 Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации…………………………….. 7 стр.

4. Заключение……………………………………………………………………... 9 стр.

5. Список литературы …………………………………………………………….10 стр.

6. Приложение……………………………………………………………………..11 стр.

























Введение

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

В связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью, особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в российской прессе. Сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов. Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор нами темы и материала исследования.

Глава 1. Новая заимствованная общественно-политическая

лексика, как одна из особенностей языка средств массовой информации.

Под новой заимствованной общественно-политической лексикой мы будем понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и еще не вполне освоенных языковым сознанием народа.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов могут служить слова перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования.

Вновь стали применяться сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ханты-Мансийского Округа, например.

Глава 1.1 Причины проникновения англицизмов в язык СМИ

Будучи проводником новых социальных и культурных явлений жизни средства массовой информации внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира.

Проникновению англицизмов в язык СМИ, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, способствует фактор социально-культурного порядка - идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, в том числе образованию, медицине, бизнес-среде.

Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист, веб-дизайнер.

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько многолик и многогранен сам процесс межкультурной коммуникации. Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1) они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.

В связи с этим в составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:

1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер и другие);

2) «дань моде» (презентация, рейтинг, шоп-тур, киллер и другие).

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер, аська, и-мэйл и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в постоянную обиходную речь многих русских людей.

Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии (боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска» и т.д.). Сфера политики: Верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, председатель парламента - спикером. Прочно вошло в политический оборот слово инаугурация - церемония вступления в должность президента страны (от англ. inauguration «вступление в должность»). В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов и т.д.

Активно проникают англицизмы в профессиональную сферу. Например: провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества».

1.2. Функционирование англицизмов в субъязыке СМИ

В структурном плане англицизмы в текстах СМИ выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется многими факторами.

В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: деловой имидж, рейтинг влияния, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; аудиторская проверка, аутсайдер, ликвидность, брокер, дисконт, тендер, менеджер, маркетинг, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, ноу-хау лицензиара, бонусное отчисление, банк, лицензия, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, ипотека, презентация, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал и другие.

Анализ СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы.

В этой связи можно провести следующее различение новых английских заимствований по степени усвоения:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные

( менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (онлайн, секьюрити, юзер);

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек ( дисконтная карточка, реалти-шоу);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик).

К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конструкций в Сети принято считать нецелесообразным.

Глава 2 Культуроведческий профиль исследования.

Глава 2.1 Классификация заимствованной лексики СМИ

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова, по сферам преимущественного употребления:

  1. Политика

  2. Спорт

  3. Мода

  4. Медицина

  5. Кулинария

  6. Бизнес

  7. Наука

  8. Культура

  9. Дизайн

  10. История

Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политической сферы входят также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религионых движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость (в наших примерах - "интернет"), философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.

Глава 2.2 Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации

Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Nonstop.

Проанализировав ряд газетных материалов («Местное время», «Комсомольская правда», «Известия», и другие – за декабрь - январь 2011-2012 г. г.) мы установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди жителей г. Нижневартовска. Мы задавали вопрос:

«Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»

Было опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 67% - нет; 23% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

С целью выявления компетентности в области англицизмов и отношения к их использованию в молодежных изданиях, нами проведено анкетирование среди старшеклассников. В анкете приняли участие 53 учащихся 9-х и 10-х классов. Им необходимо было сформулировать максимально точное определение английским заимствованиям в молодежных СМИ, с целью выяснить, насколько учащиеся понимают значения этих слов.
В итоге были получены следующие результаты:

Смогли объяснить значение
более 60% слов -5 человек,
от 50%-60% - 10 человек,
от 30%-50% - 23 человек
менее 30% - 15 человек,
Среди учащихся 9-х классов результат компетентности составил 36%.
Среди учащихся 10-х классов – 64%.

Нами было выявлено следующее. На компетентность в этом вопросе среди учащихся немаловажное влияние оказывает тот факт, какой иностранный язык они изучают в школе. Среди опрошенных английский язык изучают 48 человек. У них результат составил 46%. У изучающих немецкий язык понимание заимствований намного ниже – 27%.

Опрашиваемым был задан вопрос: «Нравится ли вам то, что статьи в СМИ, предназначенные для молодежи, насыщены заимствованиями?»
«Нет» -13%
«Да»- 9%
«Все равно»- 6%

Основными аргументами против англицизмов явились высказывания: «Не все слова мне знакомы», «Газеты должны печататься на родном языке», «Многие этих слов не понимают», «Русские слова намного красивее иностранных», «Потому что это способствует деградации русского языка и русской культуры».

Сторонники английских заимствований в качестве основных причин полезности данной группы лексики указывали следующее:

«Узнаешь что-то новое», «Знакомишься с иностранными словами», «Интереснее читать», «Это молодежные слова, а если они непонятны, то, прочитав текст, можно догадаться», «Без этих слов было бы неинтересно и никто бы не покупал эти журналы и газеты, так как молодежь интересуется модой», «Можно узнать новые слова, чтобы твоя речь стала модной и разнообразной», «Запоминаю эти слова и использую их на уроках английского».

Старшеклассникам был представлен список из 60 заимствований, взятых из молодежных СМИ и был задан вопрос «Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова?».

Вообще не употребляю – 11%

Почти не употребляю – 15%

Редко – 57%

Часто – 17%

На вопрос «Как вы думаете, зачем авторы статей в молодежных СМИ используют английские заимствования?» ученики ответили: «Потому что они круче», «Чтобы подросткам было интереснее», «Молодежной прессе - молодежный жаргон», «Это модно», «Сейчас это актуально», «Чтобы привлечь молодежь к своему творчеству», «Чтоб газеты и журналы были популярны у молодежи, так как молодежь любит все новое», «Чтобы приобщить молодежь к изучению английского языка», «Чтобы привлечь внимание к журналу», «Чтобы обогатить наш словарный запас», «Они хотят быть ближе к молодежи», «Потому что английский язык популярен», «Некоторые английские слова короче, чем русские». 7 человек затруднились ответить на этот вопрос.

Отношение к употреблению англицизмов в молодежных СМИ среди опрошенных неоднозначно. Многие из них считают это оправданным, хотя сами не смогли объяснить значение немалого количества заимствований. Учитывая то, что три четверти опрошенных не понимают значения более половины представленных им слов, можно сделать вывод, что роль функции заимствований в молодежной прессе значительно сужается. Ведь тексты написаны для читателя, а в данном случае восприятие читателем текста затруднено.

Заключение

По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование англоязычной лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобное произношение) не устраивали носителей языка.

Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в СМИ.

Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для правильного истолкования значения новых общественно-политических лексических заимствований.

Общественно-политическая сфера контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языка-донора. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.

Заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

Список использованной литературы:

  1. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.

  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.; М., 1881.

  3. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999.

  4. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965.

  5. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" - №1. - 1998. - С. 118-120.

  6. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // "Русский язык в школе" - №1. - 1996. - С. 70-73.

  7. Советский энциклопедический словарь. - М., 1980.

  8. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз.1993.

  9. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // "Журналистика и культура русской речи". - Вып. 1. - М., 1996.

  10. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. - СПб., 2001.

  11. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под ред. П.Ф. Пероченко. – М., 1992.

  12. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.






















Выбранный для просмотра документ ПРИЛОЖЕНИЕ.doc

библиотека
материалов

XX














hello_html_339fcd.gif











hello_html_m19a0be8d.png







СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?



hello_html_77e3c440.png













Выявление компетентности

в области англицизмов



hello_html_m4716a2e9.png











Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ предназначены для молодежи, насыщены заимствованиями?

hello_html_3fa64b39.png















60 заимствований представленных старшеклассникам

маркетинг

паблисити

брэнд

мафия

рэкет

отказник

имидж

презентация

рейтинг

консенсус

брифинг

Шоп-тур

киллер

сайт

баннер

браузер

аська

и-мэйл

боулинг

дайвинг

сноуборд

скейтборд

секьюрити

провайдер

плеймейкер (в футболе)

ньюсмейкер

хитмейкер

клипмейкер

тариф роуминга

деловой имидж

шоу-бизнес

видео-шоу

шоковая терапия

спонсор

пресса

рейтинг влияния

бартер

холдинг

аутсайдер

Супервизирование

хит сезон

ток-шоу

мерчандайз-ер

мониторинг

лизинг

маркетинг

менеджер

брокер

котировка

свинг

хайринг

онлайн,

промоушн

файл

ноу-хау

тарифы

футбол

реалти-шоу

интернет

авангард











Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова?



hello_html_m28a8f59.png

















Политические газеты




Авангард

Часть войск (или флота), находящаяся впереди главных сил.

французский avant-garde < avant передний + garde охрана

Актив 1

Наиболее деятельная часть организации, коллектива.

латинский actīvus деятельный

Актив 2

Стоимость наличного или отданного в долг имущества, принадлежащего предприятию.

латинский actīvus деятельный

Деспот

Верховный правитель, пользующийся неограниченной властью, основанной на произволе. 

немецкий Despot < французсий despote < греческий despotēs повелитель, господин 

Диссидент

Тот, кто отступает от господствующего вероисповедания, вероотступник. 

немецкий Dissident, французский dissident < лат. dissidens (dissidentis) не соглашающийся 

Митинг

Массовое собрание для обсуждения острых политических, социальных, экономических и т. п. вопросов текущей жизни. Митинг протеста. Шахтерские митинги.

английский meeting < to meet собираться, сходиться





Демократия

1.Народовластие, политический строй, при котором верховная власть принадлежит народу. 2.Принцип организации коллективной деятельности, при котором обеспечивается активное и равноправное участие в ней всех членов коллектива.

французский dеmocratie < греч. dēmos народ + kratos власть.

Институт

Название некоторых учебных заведений и научных учреждений.

французский institut < лат. īnstitūtum установление, учреждение

Офицер

Лицо командного и начальствующего состава армии и флота, а также милиции и полиции.

немецкий Offizier < фр. officier < лат. officium служба

Карьера

Род занятий, профессия. Карьера ученого. Артистическая карьера. 2. Путь к успехам, видному положению в обществе, на служебном поприще, а также само достижение такого положения.

немецкий Karriere < фр. carriиre < ит. carriera < carro повозка

Президент

1. Выборный руководитель, глава республиканского государства. 2. Глава какого-нибудь крупного научного или общественного учреждения, а также фирмы,

немецкий Prдsident < лат. praesidēns praesidentis

Реформа

Преобразование, изменение, переустройство чего-нибудь.

французский rйforme < лат. refōrmāre преобразовывать, изменять

Трибуна

Возвышение для оратора. 2. Место, сфера осуществления чьей-нибудь общественной деятельности. Значительная часть прессы стала трибуной для политиков левого толка. 3. Сооружение с рядами скамеек для публики.

французский tribune < лат. tribūnal возвышение

Акция 1

Ценная бумага, свидетельствующая о взносе определенного пая в предприятие и дающая ее владельцу право собственности и участия в прибылях.

французский action акция, ценная бумага

Акция 2

Действие, предпринимаемое для достижения какой-нибудь цели.

Французский ction < лат. āctio действие

Ассистент

1. Помощник профессора, врача при выполнении хирургических операций, а также при проведении каких-нибудь научных работ, приеме экзаменов, проведении.

немецкий Assistent < фр. assistant < assister присутствовать, помогать < лат. assistere стоять рядом, помогать

Аудитория

Помещение для чтения лекций. 

латинский audītōrium < audīre слушать

Вице…

Первая составная часть сложных слов со значением «помощник, заместитель по должности, названной во второй части слова», вице-премьер, вице-президент

< латинский vice вместо, наподобие

Глобализация

Придание чему-нибудь глобальных масштабов, глобального характера.

французский < глобальный

Дебют

Первое или пробное выступление на сцене, на новом поприще.

французский dйbut — см. дебютировать









Интервью

1. Предназначенная для распространения в средствах массовой информации беседа с каким-нибудь лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы. Дать интервью корреспонденту. Взять интервью. 2. В социологии: беседа (в форме вопросов и ответов) по заранее намеченной программе со специально или случайно выбранными представителями данного социума с теми или иными научными целями.

французский interview < англ. interview < inter между + view точка зрения

Инфляция

Чрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров, обесценивание денег.


французский inflation < лат. īnflātio вздувание, вздутие

Компромисс

Соглашение на основе взаимных уступок.

немецкий KompromiЯ < фр. compromission < лат. comprōmissum соглашение спорящих сторон

Маркетинг

Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.

английский marketing < market рынок; сбыт

Офис

Канцелярия, а также помещение для такой канцелярии.

английский office < лат. officium служба

Олигарх

1. Правитель олигархии. 2. Тот, кто принадлежит к олигархии.

греческий oligarchēs —олигархия

Промоутер

Лицо, способствующее организации какого-нибудь предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.

англ.ийский promoter < to promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. prōmovēre продвигать



Выбранный для просмотра документ Презентация по английискому.ppt

библиотека
материалов
Английские заимствования в языке современных Средств Массовой Информации. Ав...
Целью данной работы является анализ английских заимствований в языке СМИ. Дл...
Объектом исследования являются английские заимствования, использующиеся в СМ...
Классификация слов по сферам преимущественного употребления: Политика Спорт М...
Чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках: - статьи...
В итоге были получены следующие результаты: Среди учащихся 9-х классов резуль...
Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ предназначены для молодежи, насыщены за...
60 заимствований представленный старшеклассникам маркетинг 	паблисити 	брэнд...
Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова? Вообще не употребляю...
По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собс...
Спасибо за внимание
13 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Английские заимствования в языке современных Средств Массовой Информации. Ав
Описание слайда:

Английские заимствования в языке современных Средств Массовой Информации. Автор: Карапетян Маргарита

№ слайда 2 Целью данной работы является анализ английских заимствований в языке СМИ. Дл
Описание слайда:

Целью данной работы является анализ английских заимствований в языке СМИ. Для достижения целей данной работы необходимо было решить следующие задачи: 1. Определить причины проникновения англицизмов в язык СМИ. 2. Определить стадии процесса заимствования. 3. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями 4. Рассмотреть проблему функционирование англицизмов в субъязыке СМИ. 5. Классифицировать заимствованную лексику. Выявить использование иноязычной лексики в местной печати и в обыденной речи молодых людей г. Нижневартовска; 7. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

№ слайда 3 Объектом исследования являются английские заимствования, использующиеся в СМ
Описание слайда:

Объектом исследования являются английские заимствования, использующиеся в СМИ. Предметом исследования – причины проникновения, стадии процесса заимствования, и способы использования этой лексики, их функциональная и стилистическая нагрузка и значение в СМИ. В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические и словарные статьи, молодежные газеты и журналы, местные периодические издания, новостные агенства, порталы телевидения.

№ слайда 4 Классификация слов по сферам преимущественного употребления: Политика Спорт М
Описание слайда:

Классификация слов по сферам преимущественного употребления: Политика Спорт Мода Медицина Кулинария Бизнес Наука Культура Дизайн История

№ слайда 5 Чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках: - статьи
Описание слайда:

Чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках: - статьи на политическую и экономическую тему; - статьи о музыке; - спортивные статьи; - статьи о науке и технике.

№ слайда 6
Описание слайда:

№ слайда 7
Описание слайда:

№ слайда 8 В итоге были получены следующие результаты: Среди учащихся 9-х классов резуль
Описание слайда:

В итоге были получены следующие результаты: Среди учащихся 9-х классов результат компетентности составил 36%. Среди учащихся 10-х классов – 64%.

№ слайда 9 Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ предназначены для молодежи, насыщены за
Описание слайда:

Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ предназначены для молодежи, насыщены заимствованиями? «Нет» - 49% «Да» - 42% «Все равно – 9%»

№ слайда 10 60 заимствований представленный старшеклассникам маркетинг 	паблисити 	брэнд
Описание слайда:

60 заимствований представленный старшеклассникам маркетинг паблисити брэнд мафия рэкет отказник имидж презентация рейтинг консенсус брифинг Шоп-тур киллер сайт баннер браузер аська и-мэйл боулинг дайвинг сноуборд скейтборд секьюрити провайдер плеймейкер (в футболе) ньюсмейкер хитмейкер клипмейкер тариф роуминга деловой имидж шоу-бизнес видео-шоу шоковая терапия спонсор пресса рейтинг влияния бартер холдинг аутсайдер Супервизиро-вание хит сезон ток-шоу мерчандайз-ер мониторинг лизинг маркетинг менеджер брокер котировка свинг хайринг онлайн, промоушн файл ноу-хау тарифы футбол реалти-шоу интернет авангард

№ слайда 11 Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова? Вообще не употребляю
Описание слайда:

Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова? Вообще не употребляю – 15% Почти не употребляю – 17% Редко – 57% Часто – 11%

№ слайда 12 По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собс
Описание слайда:

По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование англоязычной лексики было обусловлено изменением общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобное произношение) не устраивали носителей языка. Заимствование новых слов - это активный процесс и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере – пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

№ слайда 13 Спасибо за внимание
Описание слайда:

Спасибо за внимание

Выбранный для просмотра документ план исл.doc

библиотека
материалов


РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск



ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ.


В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык.

Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор мною темы и материала исследования.

Объектом исследования являются английские заимствования, использующиеся в СМИ. Предметом исследования – причины проникновения, стадии процесса заимствования, и способы использования этой лексики, их функциональная и стилистическая нагрузка и значение в СМИ.
В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические и словарные статьи, газеты и журналы, местные периодические издания, порталы телевидения.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали некоторое количество новых заимствованных слов как объект лингвистического исследования и попытались классифицировать их по нескольким основаниям.

Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию заимствованной лексики и ее использованию в средствах массовой информации.

Процесс языкового заимствования рассматривался многими учеными нашей страны. Вот некоторые из них: Ерасов Б. С. «Социальная культурология», Крысин Л.П. «О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка», Литвин Ф. А. «Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению)».







РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск



АННОТАЦИЯ

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Карапетян Маргарита Самвеловна

ХМАО-Югра, г. Нижневартовск, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 32», 9 класс

Современные средства массовой информации отражают основные социально- экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Целью данной работы является анализ английских заимствований в языке СМИ.

Для достижения целей данной работы необходимо было решить следующие задачи:
1. Определить причины проникновения англицизмов в язык СМИ.

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями

3. Рассмотреть проблему функционирование англицизмов в субъязыке СМИ.

4. Классифицировать заимствованную лексику.

5. Выявить использование иноязычной лексики в местной печати и в обыденной речи молодых людей г. Нижневартовска;

6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Социологический опрос, анкетирование.

По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование англоязычной лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобное произношение) не устраивали носителей языка.


Краткое описание документа:

Введение

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

 

В связи  с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью, особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в российской прессе.   Сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов. Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор нами темы и материала исследования. 

Общая информация

Номер материала: 113502

Похожие материалы