Муниципальное
бюджетное общеобразовательное учреждение
Нармонская
средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов
Лаишевского района Республики Татарстан
Билингвизм
в Республике Татарстан
как
фактор формирования полилингвальной личности
Выполнил:учитель
французского языка
высшей квалификационной категории
Солягина
Р.И.
2015
г.
Татарстан - полиэтническая республика. Она
представляет особый интерес, где культура межнационального общения
складывалась веками. Здесь языковые проблемы со второй половины 80-х годов
приобрели особую функциональную значимость. Принятие Декларации о государственном
суверенитете в августе 1990 года, Закона «О языках народов Республики
Татарстан» в июле 1992 года, принятие государственной Программы по сохранению,
изучению и развитию языков народов Республики Татарстан 20 июля 1994 года, обнародование проекта Концепции языковой политики Республики
Татарстан в 1999 году - все это говорит о
серьезной языковой политике на государственном уровне. Она содействует
расширению сфер использования языков и тем самым оказывает целенаправленное
воздействие на языковую ситуацию.
Языковая
ситуация в Республике Татарстан представлена двумя государственными языками -
русским и татарским. Полилингвизм является на современном этапе развития
общества отнюдь не уникальным явлением. Полилингвизм понимается как владение
несколькими языками, при этом уровень владения каждым из этих языков зачастую
различается, а один или несколько из них находятся в процессе изучения и
совершенствования.
Большинство
современных школьников нашей Республики владеют двумя языками, поэтому
иностранный язык осваивается в условиях параллельного изучения еще двух языков.
Таким образом, обучение иностранному языку осуществляется в условиях
полилингвизма. Учёт условий полилингвизма предполагает такое построение
учебного материала, при котором представление фонетического, грамматического и
лексического аспектов иностранного языка опиралось бы на положительный перенос
языковых навыков и речевых умений, формируемых при овладении другими изучаемыми
языками, в нашем случае - русским и татарским. По словам профессора КП(Ф)У Васильевой
В.Н., в сфере обучения иностранным языкам «перенос рассматривается в основном
как борьба с интерференцией, то есть как предотвращение или искоренение
отрицательного переноса. Главным моментом является обучение положительному
переносу, который должен пронизывать все виды речевых навыков и умений». Соблюдение
данных условий способствует более успешному формированию коммуникативной
компетенции. Учёт условий билингвизма очень чётко прослеживается в УМК,
составленный авторским коллективом КФУ Васильевой В.Н., Харисовым Ф.Ф.,
Низамиевой Л.Р., Назаровой Г.И.
Учебники
включают в себя тематические блоки , трехъязычный словарь, приложения и тесты
по аудированию. Национально-региональный лингвистический компонент
представлен:
- сопоставлением с русским и татарским языками на этапе
ориентировочной основы речевых действий, в содержание учебника включены
правила-обобщения изучаемых грамматических явлений французского языка и их
эквиваленты в русском и татарском языках;
- упражнениями на основе русского и татарского языков;
- франко-русско-татарским словарём.
В разделе «Vocabulaire et grammaire» (Лексика и грамматика)
новая и уже известная лексика сгруппирована по семантическим ключевым понятиям,
что позволяет активизировать уже имеющийся словарный запас и обогатить его
новыми языковыми единицами. Обучаемым необходимо понять значение лексики,
которая вводится по усмотрению учителя наглядностью, контекстом, толкованием,
переводом, при помощи языковой догадки. В целях более глубокого
лингвистического образования учащихся учебник снабжён франко-русско-татарским
словарём, выступающим в роли опоры на родные языки. Приведем несколько
примеров:
situation (f) - положение, расположение - урын(ы);
~ géographique - географическое положение - географик урыны
situer - располагать - булу, ия булу
sommet (m) - вершина - биеклек, түбә
sondage (m) - опрос - сорау (алу); faire un ~ -
проводить опрос - сорау алу
soupe (f) - суп - аш; ~ aux légumes - овощной
суп - яшелчәле аш; ~ avec de la viande -мясной суп - итле аш; ~ au lait -
молочный суп - сөтле аш
sport (m) - спорт - спорт, спорт төре; ~
d'équipe - командный вид спорта - спортның команда төре
station (f) - станция, остановка - станция,
тукталыш [3, с.173].
Формирование и развитие грамматических навыков проходит
несколько этапов. Сначала происходит формирование ориентировочной основы
действий, т.е. разбирается и осознаётся материал правил по грамматике, проводятся
параллели с русским и татарским языками. И если опора на русский язык при
изучении грамматических явлений иностранного языка является традиционной, то
проведенные в данном УМК аналогии с татарским языком являются новшеством,
которое оправдало себя в условиях учебного процесса в СОШ Республики Татарстан.
Опора сразу на два языка помогает учащимся быстрее понять и лучше осознать
сущность объясняемого им грамматического явления. Приведем примеры
грамматических явлений, предложенных учащимся для изучения и сравнения:
- Le Futur immédiat. Будущее ближайшее. Учащимся предлагается
сравнить Futur Immédiat с будущим категорическим временем в татарском
языке. Указывается, что в татарском языке будущее категорическое время
(билгеле киләчәк заман) образуется при помощи аффиксов -ачак/-әчәк, -ячак/-ячәк: алачакмын - я непременно
возьму.
- Le passé Immédiat. Непосредственное (ближайшее) прошедшее: в
татарском языке эквивалентом Passé Immédiat является Прошедшее
категорическое время. Прошедшее категорическое время образуется при помощи
аффиксов -ды/-де,
-ты/-те: бар-ды, кил-де, кайт-ты, кит-те. Значением формы является
выражение очевидного, целостного, однократного действия в прошлом.
- Le Comparatif et le Superlatif des adverbes. Сравнительная и превосходная степени наречий. Наречия в татарском языке
могут употребляться в формах сравнительной и превосходной степеней.
Сравнительная степень образуется аффиксами -рак/-рәк: акрын-рак - медленнее; тиз-рәк - быстрее. Превосходная
степень образуется при помощи: a) усилительной частицы иң - самый: иң тиз - самый быстрый; б) при помощи
наречий меры и степени:бик, шактый, ифрат (очень): бик тиз - очень быстро;
ифрат тиз.
- Pronoms personnels conjoints compléments d'objet direct et
indirect. Личные служебные местоимения, заменяющие прямые и косвенные
дополнения. Косвенные дополнения, выраженные местоимениями, в татарском
языке обычно употребляются в форме косвенных падежей: Ул миңа рәхмәт
әйтте. - Он поблагодарил меня. Ул сине күрде. - Он увидел тебя.
- Le superlatif des adjectifs. Превосходная степень сравнения
прилагательных. В
татарском языке имена прилагательные могут употребляться в формах
сравнительной и превосходной степени. Превосходная степень образуется с
помощью усилительных частиц: a) иң - самый; иң матур - самый красивый; б) частиц,
образованных путем частичной замены корневой морфемы прилагательного:
кызыл - кып-кызыл - очень красный; яшел- ямь-яшел - очень зеленый; в) с помощью наречий меры
и степени: бик матур, ифрат матур - очень красивый.
- La forme passive. Пассивный (страдательный) залог. В татарском языке
cтрадательный залог (төшем юнәлеше) образуется с помощью аффиксов -ыл/-ел/-л:
уздыр-ыл-у - проводиться; сөйлә-н-ел-ә - быть рассказанным. Страдательный
залог выражает осуществление процесса логическим объектом. Например: Хат
яз-ыл-ды. - Письмо написано.
- Plus-que-parfait. Предпрошедшее время. В татарском языке
прежде прошедшее время (тәмамланган үткән заман) образуется с помощью
аффикса -ган/-гән; -кан/-кән + вспомогательный глагол иде: алган идем - я
тогда взял; килгән иде - (он) тогда пришел.
В рамках учета полилингвизма учащихся предложены задания на
перевод с русского на французский язык и с французского на татарский на основе
изученной лексики и грамматических явлений иностранного языка.
Одновременная опора на русский и татарский языки
обеспечивает положительный эффект в усвоении иностранных языков, способствует
формированию социо- и интеркультурной компетенций, значительно расширяет
кругозор учащихся и формирует многогранную языковую личность, ориентирующуюся в
современном лингвистическом пространстве.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.