Британская
литературная сказка и сказки Оскара Уайльда.
На протяжении двадцатого
века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание с
литературоведческих, психологических, философских, а также лингвистических
позиций.
Традиционно под «сказкой» подразумеваются
различные виды устной прозы. "The Oxford Companion to Children's Literature" предлагает
следующее определение этого жанра: «в сказке рассказывается о том, что
случилось в отдаленном прошлом, о событиях, которые были бы невозможны в
реальном мире. Она часто повествует о волшебных событиях, хотя появление
сверхъестественных существ не всегда является их характерной чертой».[III, 9, 177]
Необходимо отметить, что в английской
исследовательской традиции существуют некоторые терминологические
несоответствия в области определения границ литературной сказки. Помимо точного
соответствия русскому термину «литературная сказка» (literary fairy tale) исследователи применяют и
более общие термины, такие, как children's literature или literature for children или fairy tale, modern fairy tale, modern hybrid fairy tale, fantasy, invented tale.
В словаре «Oxford Concise Dictionary of Literary Terms» литературно обработанные народные сказки соответствуют термину fairy tale, а
авторские литературные сказки обозначаются термином art tales. [III, 11,147]
По мнению многих
исследователей (М.Н. Липовецкого, Т. Г.Леоновой, М.М. Мещеряковой, В.А.
Бегака), литературная (или авторская) сказка совершенно уникальное видовое
образование. Литературная сказка различается по следующим параметрам: по
генезису – литературная сказка создаётся одним автором; по форме повествования
– литературная сказка существует только в письменной форме, в одном строго
зафиксированном варианте; по содержанию – литературная сказка характеризуется
большим разнообразием сюжетов, указывающих на её связь с реальной
действительностью; по композиции – литературная сказка характеризуется менее
строгими правилами построения; по объёму – литературная сказка может быть как
короткой, так и довольно длинной (ср.: сказки Л. Кэрролла, X. Лофтинга); по
языку – в литературной сказке редко используются традиционные сказочные
формулы, в ней более сложный синтаксис, богаче лексика и стилистика,
встречаются индивидуальные тропы вместо традиционных.[ I, 12, 32]
Литературная сказка, в отличие от фольклорной
сказки, «рассказана конкретным автором, отражает его видение мира, и это
является главной ее особенностью; из данной особенности происходят и другие
отличия, отражающиеся как в незначительных отклонениях от фольклорной традиции,
так и в практически полном ее нарушении при сохранении лишь некоторых
признаков «сказочности» - отмечает Е. В Черенкова. [I, 64, 12]
Э. Лурье подчеркивает, что литературные сказки отличает многоплановость,
в них содержится несколько пластов информации, интересной для каждого
возраста: «The best modern fairy stories, like traditional folktales, can be understood in many different ways. Like all great
literature, they speak to readers of every place and time. They have one
message for a seven-year-old and another one, more complex and sometimes more
melancholy, for a seventeen-year-old or a seventy-year-old; they may mean one
thing to a nineteenth-century reader and another to a twentieth-century
one". [I, 67, 127]
К
британской литературной сказке можно отнести произведения таких писателей как
Л. Кэрролл, П. Трэверс, А.
Милн, Р. Киплинг и О. Уайльд.
Британская
сказочная традиция содержит богатое наследие фольклорных образов, народного
юмора, необыкновенных приключений, волшебных событий. Она берет начало в
кельтской мифологии и вместе с тем связана многочисленными нитями родства с
европейским фольклором, особенно скандинавской и германской его ветвью. За
время самостоятельного существования британские сказки стали носителями
национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа
мысли.
Обращение
к литературной сказке О. Уайльда в этом контексте не случайно: в его сказочном
творчестве, с одной стороны, наиболее ярко проявляются характерные черты
британской литературной сказки, с другой, – творческая оригинальность дарования
писателя.
Своеобразие
сказочного повествования О. Уайльда заложено в особенностях самой структуры его
произведений, в построении образов, взаимодействии различных компонентов
создаваемого текста, поэтому изучение стилистики его сказок – непременное
условие понимания его содержания. Без этого невозможно было бы постичь всей
глубины текста.
Характерная для писателя особая стилистика включена в развитие сюжета сказки в
целом, создавая более глубокий нравственный или психологический подтекст и
способствуя тем самым восприятию главной сказочной идеи.
Некоторые исследователи считают, что сказки
О.Уайльда «выпадают» из самого жанра «сказки», потому что в них присутствует
много ироничности, аллегоричности, они изобилуют стилистическими тропами и
фигурами. Порой его сказки даже носят нравоучительный характер, так как в них
мало волшебного, магического, а многочисленные стилистические приемы,
используемые Оскаром Уайльдом, зачастую приближают жанр его произведений к
басням.
Именно поэтому изучение стилистики его сказок является непременным
условием раскрытия замысла сказок.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.