Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Химия / Другие методич. материалы / Брошюра. Русская лексика в химической терминологии

Брошюра. Русская лексика в химической терминологии

  • Химия

Поделитесь материалом с коллегами:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА с. ОКТЯБРЬСКОЕ


2014 год







Русская лексика в химической терминологиии


































































СТЕРЛИТАМАКСКИЙ РАЙОН, д. Максимовка ул. ШКОЛЬНАЯ, 9








Составитель Исхакова Р.У.









Сборник. Русская лексика в химической терминологиии . О.: УНИКУМ-ПРЕСС,

2014.-34 с.

Брошюра написана для учащихся средней школы. В ней содержатся примеры метафорических словосочетаний, омонимы, многозначные слова, антонимы, синонимы и синонимические ряды, историзмы, неологизмы, иноязычные интернационализмы.





























«УНИКУМ-ПРЕСС», 2014


Оглавление

стр

Предисловие…………………………………………………………………4 Фразеологизмы………………………………………………………………5

Метафора……………………………………………………………………..6

Синонимы……………………………………………………………………7

Омонимы……………………………………………………………………..10

Ономастики…………………………………………………………………..10

Топонимы…………………………………………….....................................12

Антонимы………………………………………………………………….....13

Паронимы………………………………………………………………….....14

Архаизмы (историзмы)…………………………….......................................15

Неологизмы…………………………………………………………………..15
































ПредисловиеC:\Documents and Settings\руфа\Рабочий стол\tree.jpg

Как известно, язык химической науки характеризуется краткость и точностью использования терминов. В литературном и разговорном языке речевая эмоциональность создается употребление фразеологизмов, метафор, сравнений, синонимов и прочих средств образности языка.

В русской химической терминологии широко используются метафорические словосочетания, омонимы, и многозначные слова, антонимы, синонимы и синонимические ряды, историзмы, неологизмы иноязычные интернационализмы.

Как известно, некоторые химические названия произошли от слов, обозначающих либо части тела человека и животных (язычок пламени, лапка, хвост и др.), либо названий животных, рыб и т.п. (ерш, чушка, собачка и др.), предметов быта (тарелка, воронка, печь), одежды и обуви (водяная рубашка, кайма, шуба, кружева и т.д.), продуктов питания (молоко, тесто, уксус, кекс, пирог, бисквит, сахар, масло и пр.)

Отдельные термины, переведены с иностранного языка, бывают интересны своим этимологическим значением и тоже запоминаются легче, например: вольфрам в переводе с немецкого - «волчья пена»; никель – «чертенок, гном, злой карлик»; таллий – «зеленная ветвь»; литий – «камень»; медь (купрум) - от названия острова Кипр; магний, магнезия – от названия местности; рутений – это позднелатинское название Руси; тулий – по названию вымышленной страны и т.д.

Лексикология – раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка. В лексике и фразеологии основным средством выразительности являются тропы (в пер. с греч. — поворот, оборот, образ) — специальные изобразительно-выразительные средства языка, основанные на использовании слов в переносном значении. К основным видам тропов относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз (перифраза), гипербола, литота, ирония.
   Помимо тропов, средствами языковой выразительности в лексике и фразеологии могут являться:

  • синонимы, антонимы, омонимы, паронимы;

  • фразеологизмы;

  • стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления.
          Названные языковые явления (условно они могут быть названы неспециальными лексическими изобразительно-выразительными средствами языка) становятся средствами выразительности лишь в конкретном тексте, где они используются с целью усилить яркость изображаемого и силу его воздействия на адресата.


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫhttp://im7-tub-ru.yandex.net/i?id=140530990-16-72&n=21

Фразеология  совокупность устойчивых оборотов речи и выражений (фразеологизмов), свойственных тому или иному языку. Фразеологией также называется раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Признаки фразеологизмов

  • Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.

Во что бы то ни стало нельзя произнести, во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь, как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.

Есть, конечно, и исключения: ломать голову или голову ломатьврасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.

  • Многие фразеологизмы легко заменяются, одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

  • Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Можно привести несколько примеров использования фразеологизмов в химическом языке:

Химический анализ - совокупность методов исследования, употребляемых для определения состава химических соединений или их смесей.

◊ Химическая физика — наука, пограничная между химией и некоторыми разделами физики (квантовой механикой, электронной теорией атомов и молекул).

◊ Химический состав - химические свойства чего-л.

◊ Химический элемент — простое вещество, которое химически нельзя уже разложить на более простые вещества.http://allforchildren.ru/pictures/school21_s/school2196.gif

◊ Химическая промышленность — важнейшая отрасль тяжелой индустрии, связанная с разработкой и производством необходимых химикатов.

◊ Химический карандаш — карандаш с особым грифелем, который при смачивании пишет как фиолетовые чернила; чернильный карандаш. 

◊ Химические чернила — фиолетовые чернила.

◊ Химическая реакция — превращение одного или нескольких исходных веществ (реагентов) в отличающиеся от них по химическому составу или строению вещества (продукты реакции),сопровождающееся разрывом и/или образованием химических связей.

◊ Химическое разложение — химическое изменение, при котором из вещества возникают два или несколько простейших веществ, мы обозначаем как химическое разложение или химический анализ.

Химические препараты — химические реактивы, предназначенные для химического анализа научно исследовательских, различных лабораторных работ

Химическое оружие — оружие массового поражения, действие которого основано на токсических свойствахотравляющих веществ (ОВ), и средства их применения: артиллерийские снаряды, ракетыминыавиационные бомбыгазомётысистемы баллонного газопуска, ВАПы (выливные авиационные приборы), гранатышашки

Леденец химического цвета — (о цвете) неестественный

Химическая блондинка — (о цвете) неестественный

Химический вулкан — разложение бихромата аммония

Химическая промышленность —отрасль промышленности, включающая производство продукции из углеводородного, минерального и другого сырья путём его химической переработки.

 



Метафора

Метафора – переносное значение слов, применяемое для усиления выразительности и эмоциональности. Переносное значение может возникнуть по сходству (форме, цвету, образу, объему, назначению, ощущениям и т.д.), а так же по характеру движения, общности функции и т.п. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слова.hello_html_m5da60d0d.jpg

 Все метафоры делятся на две группы:
      1) общеязыковые («стертые»)

      2) художественные (индивидуально-авторские, поэтические)

Приведу некоторые примеры использования метафор в химическом языке:

Водяная рубашка - водяная (использование в прямом значении слова), рубашка – верхний слой, оболочка – метафорическое употребление слова;

Бариевая каша - по сходству внешнего вида, однородной густой массы. «Бариевая каша» - это смесь сульфата бария с водой или манной кашей. Она помогает разглядеть на рентгеновском снимке изменения, произошедшие в желудочно-кишечном тракте. Когда рентгенологи давали кашу без предварительного подогрева, сразу из холодильника, она покидала желудок быстрее, чем они успевали настроить свою аппаратуру;

Буфер – по сходству функции - смягчать удары;

Баня - по частичному сходству функции – нагрев воды, масла, песка (баня водяная, масляная, песчаная);

Болезни металлов – оловянная чума, водородная болезнь и другие (по внутреннему сходству, поведению, изменению свойств металлов в новом состоянии);

Благородные металлы, благородные газы - подчеркивание исключительных средств, обозначение выделения их из группы подобных

Вулканизация резины - перенос действия по сходству (от слова вулкан – действие высоких температур, внешней лавообразной массы и пр.).

Химические мертвецы – предельные углеводороды (неактивные)

Углеродный скелет - способность атомов  углерода соединяться друг с другом.

Королева энергетики - нефть

Король газов – метан

Философская шерсть – оксид цинка

Оловянная чума – изменение цвета  олова от белого в серое при охлаждении

Водка царская, золотая, крепкая (водка - слово собственное русское применялось первоначально в значении лекарственный настой трав, приготовляемые на воде, иногда на спирту, впоследствии перенос значения слова только на спиртовые растворы) – эти выражения дошли до нас с алхимических времен, где обозначали смесь концентрированных кислот соляной и азотной, растворяющей золото – « царя металлов»

Метафоры, связанные с металлами и их изменением: живое серебро (ртуть), химические «недотроги» (щелочные металлы), свинцовая шуба, роговой свинец, роговое серебро, чугун зеркальный, дразнение меди, выдразнивание олова, дрессировка металлов, крик олова, крик кадмия, травление, ползучесть, усталость, перенапряжение металлов и пр.

Метафоры, относящиеся к веществам, проявляющим не всегда обычные свойства: химические «мертвецы» (предельные углеводороды), химические «ленивцы» (благородные газы), сухой спирт, твердый спирт, минеральный хамелеон, жирный газ, алмазные усы, мертвый гипс, веселящий газ, король газов, углеродные цепи, фараоновы змеи, мягкая щелочь, лисий хвост, адский камень, небесный камень, отмученный мел и т.п.

Метафоры, обозначающие определенные химические процессы: обогащение руд, лантаноидное сжатие, травление стекла, зарядка аккумулятора, химический сдвиг, оживление угля и т.д.




 Синонимы

Синонимы - слова, разные по звучанию, но близкие по значению, в литературе широко используются для лучшего выражения мысли; синонимическое богатство языка служит не только более точному, но и эмоциональному образу мысли. Синонимические ряды могут иметь неодинаковую структуру ( термин – слово, термин – словосочетание, полный и сокращенный вариант, формульное выражение и т.д.), различную внутреннюю форму, называя одно и тоже явление по различным признакам; член ряда может иметь различный характер: книжный, разговорный, профессиональный, жаргонный и пр. В химии синонимы, как правило, имеют двойное обозначение: формальное и словесное. Синонимические ряды могут включать кроме формулы и названия по международной номенклатуре. Названия в соответствии с русской номенклатурой, а так же тривиальные (случайные названия), бытовые и торговые, профессионализмы, жаргонизмы, в некоторых случаях к ним можно присовокупить устаревшие (исторические названия) и новые (неологизмы)hello_html_ee2af41.png

Химическая номенклатура — это условная (и довольно сложная) система, по которой дается название данному соединению в соответствии с принадлежностью его к определенному классу веществ.

Одно и то же вещество в зависимости от выбора номенклатуры может называться по-разному. Ниже в двух столбиках приведены названия некоторых распространенных химических соединений. Справа даны названия, принятые в химии, слева — принятые в технике, медицине или в быту:


  1. Белая сажа — оксид кремния.

  2. Белый мышьяк — оксид мышьяка (III).

  3. Бертолетова соль — хлорат калия.

  4. Бура — декагидрат тетрабората натрия.

  5. Веселящий газ — оксид азота (I).

  6. Гипосульфит — тиосульфат натрия.

  7. Гематит — оксид железа (III).

  8. Гипс — дигидрат сульфата кальция.

  9. Глауберова соль — декагидрат сульфата натрия.

  10. Известь гашеная — гидроксид кальция.

  11. Известь негашеная — оксид кальция.

  12. Известь хлорная — гипохлорит кальция (основа).

  13. Карборунд — карбид кремния.

  14. Корунд — оксид алюминия.

  15. Криолит — фтороалюминат натрия.

  16. Малахит — гидроксокарбонат меди.

  17. Нашатырный спирт — гидроксид аммония (раствор).

  18. Нашатырь — хлорид аммония.

  19. Плавиковая кислота — фтороводородная кислота.

  20. Поташ — карбонат калия.

  21. Преципитат — дигидрат гидрофосфата кальция.

  22. Сода кальцинированная — карбонат натрия.

  23. Сода каустическая — гидроксид натрия.

  24. Сода кристаллическая — декагидрат карбоната натрия.

  25. Сода питьевая — гидрокарбонат натрия.

Рассмотрим синонимические ряды некоторых неорганических и органических веществ, названия которых достаточно широко распространены в быту:

  1. смесь Ca(ClO)2, CaCl2 и Ca(OH)2 - «хлорка», хлорная известь, белильная известь, хлорид – гипохлорид кальция, хлористый хлорноватистокислый кальций;

  2. Na2B4O7×10H2O - бура, тинкал, тетраборат натрия, «ювелирная бура», тетраборнокислый натрий;

  3. NH4Cl - нашатырь, армянская соль, хлорид аммония;

  4.  Na2S2O3 - гипосульфит, тиосульфат натрия, серноватистокислый натрий;

  5. MgSO4·7H2O – английская соль, горькая соль, эпсомская соль, эпсомит, зиландин, магнезия сернокислая, рейхардит, сульфат магния, сернокислый магний;

  6. Na3AlF6-криолит, ледяной камень, гренландский камень, гексафтораалюминат натрия;

  7. NaCl - поваренная соль, кухонная, пищевая, каменная, илецкая, выварная, бузун, галит, самосадочная, хлорид натрия, хлористый натрий;

  8. Na2CO3 - сода стиральная, бельевая, безводная, кальцинированная, трона, карбонат натрия, углекислый натрий;

  9. NaHCO3 - сода питьевая, пищевая, двууглекислая, соль Бульриха, бикарбонат натрия, углекислый натрий;

  10. AgNO3 - адский камень, ляпис, нитрат серебра, азотнокислое серебро;

  11. BaSO4 -бланфикс, белила баритовые, бария сульфат, сернокислый барий;

  12. Ag2S - серебряный блеск, аргентит, сульфид серебра, сернистое серебро;

  13. PbS - свинцовый блеск, галенит, сульфид свинца, сернистый свинец;

  14. N2O - «веселящий газ», закись азота, оксид азота (I);

  15. CO - угарный газ, оксид углерода (II), окись углерода;

  16. CO2 - «сухой лед», углекислота, оксид углерода (IV), двуокись углерода;

  17. D2O - «мертвая » вода, тяжелая вода, дейтеривая вода,

  18. КОН - лаборракова вода, жавелевая вода, хлорид гипохлорид натрия;

  19. KNO3 - индийская селитра, нитрат калия, азотнокислый калий;

  20. NaNO3 - чилийская селитра, нитрат натрия, азотнокислый натрий;

  21. Ca(NO3)2 - норвежская селитра, нитрат калия, азотнокислый кальций;

  22. NaOH - каустическая сода, едкий натр, гидроксид, натрия;

  23. KCO - поташ, карбонат калия, углекислый калий;

  24. H2SO4 - «опасное масло», купоросное масло, серная кислота;

  25. NH4OH - нашатырный спирт, аммиачная вода, гидроксид аммония, гидроокись аммония;

  26. CuSO4·5H2O - синий купорос, медный купорос, сульфат меди, сернокислая медь;

  27. MgO - магнезия, магнезия жженая, магнезия белая, оксид магния, окись магния;

  28. Na2SO4 10H2O - чудесская соль, глауберова соль, удивительная соль, мирабилит, сульфат натрия деситиводный, сернокислый натрий декагидрат;

  29. CaF2 - плавиковый шпат, флюорит, фторид кальция, фтористый кальций;

  30. SnO2 - оловянный камень, касситерит, диоксид олова, двуокись олова;

  31. FeS2 - пирит, серный колчедан, железный колчедан, сульфид железа, сернистое железо.

Список химических синонимов, неорганических веществ велик, ограничимся приведенными, примерами.

Отметим некоторые синонимические названия органических веществ, изучаемых в средней школе:

  1. CH4 - метан, рудничный газ, болотный газ;

  2. C2H5OH - этанол, спирт этиловый, спирт винный, спирт медицинский, спирт этиловый безводный, абсолютированный;

  3. СН3ОН - метанол, карбинол, древесный спирт, метиловый спирт;

  4. C6H5OH - фенол, оксибензол, карболовая кислота, «карболка»;

  5. C12H22O11 - мальтоза, солодовый сахар;

  6. C₁₆H₁₈NSCl - метиленовый синий, метиленова синь, метиленовый голубой;

  7. (NH2)2CO - мочевина, карбамид;

  8.  [-CH2C(CH3)(COOCH3)-]n - органическое стекло, полиметилметакрилат;

  9. (СH2)n - полиэтилен, политен, полиэтен;

  10. C20H14O4 - фенолфталеин, лаксатол, пурген.




Омонимы

Среди химических элементов часто встречаются омонимы (слова одинаковые по звучанию, но совершенно разные по значению), которые порой трудно отделить от многозначных слов.hello_html_693bb305.jpg

Например: ерш, пестик, печь, трубка, соль, чугун, буфер, дробь, элемент, цилиндр и др.(многозначные слова); газ, реакция, титан, флюс, бор, чернь, термин, радикал и пр.(омонимы).

По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию. Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «Бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др. -греч. αἰθήρ — горный воздух.




Ономастики hello_html_m71c08886.jpg

В школьном курсе химии иногда встречаются термины, в основе которых лежат имена богинь и богов, царей, фамилии ученых химиков, физиков, минералов и т. д.

Наука, изучающая совокупность личных имен, проявляющихся в изделиях, типах машин, минералах, веществах, красках, пластмассах и т. п., носит название ономастики.

Например: баббит, бакелит, доломит, карналлит, томасшлак, кассиев пурпур, дальтониды, бертоллиды и др.

К собственным относятся личные имена, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел и другие. Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропанимами, а наука, которая занимается их изучением, - антропонимикой.

В химии есть немало терминов, образованных от антропонимов.

Именем богинь и богов, царей названы, такие вещества как, например:

V – ванадий (лат.Vanadium) - от имени древнескандинавской богини красоты Ванадис;

Pu - плутоний (лат.Plutonium) – от имени бога подземного мира Плутона;

Pm - прометий (лат.Prometium) – от имени титана Прометея;

Th – торий (лат.Thorium) – от имени древнескандинавского бога Тора, который был богом войны, грома и молний;

Ce – церий (лат.Cerium) – от имени Цереры, богины земледелия и плодородия;

Np - нептуний (лат.Neptunium) - от имени бога морей Нептуна;

Ta – тантал (лат.Tantalum) - от имени мифического царя Тантала;

Nb – ниобий (лат. Niobium) – от имени Ниобы, дочери Тантала, мифического царя Тантала;

He - Гелий (лат. Helium) -  Название было дано по имени древнегреческого бога солнца Гелиоса;

Ti - Титан (лат. Titanium) - Элемент назван в честь титанов, персонажей древнегреческой мифологии;

U - Уран (лат. Uranium) - по имени древнегреческого бога неба Урана, деда Зевса;

Co – кобальт (лат.Cobaltum) – от имени злого духа Коболда, живущего в рудниках;

Ni - Ни́кель (лат. Niccolum) - Элемент получил своё название от имени злого духа гор немецкой мифологии, который подбрасывал искателям меди минерал мышьяково-никелевый блеск, похожий на медную руду;

Cd - Кадмий (лат. Cadmium) - Название восходит к мифическому Кадму (Кадмосу) — герою греческой мифологии, брату Европы, царю Кадмейской земли, основателю Фив, победителю дракона, из зубов которого выросли воины. Кадм будто бы первым нашёл цинковый минерал и открыл людям его способность изменять цвет меди при совместной выплавке их руд;

В химии встречаются вещества, которые названы в честь ученых химиков, физиков, например:

Gd – гадолиний (лат.Gadolinium) – по имени финского химика Юхана Гадолина;

Rf – резерфордий (лат.) – назван в честь Э. Резерфорда, одного из основоположника ядерной физики;

Ku – курчатовий (лат.Kurchatovium) –в честь физика И. В. Курчатова;

Fm – фермий (лат.Fermium) –в честь крупнейшего итальянского физика Э. Ферми;

Es – эйнштейний (лат.Einsteinium) – в честь великого физика, отца теорит относительности был назван химический элемент, впервые обнаруженный в термоядерном взрыве;

Pd - палладий –от имени астероида Паллады, открытой в 1802 году немецким астономом Ольберсом;

Нильсборий (лат.) – в честь великого датского физика Н.Бора;

Md - менделевий (лат.Mendelevium) - в честь создателя периодической системы химических элементов Д.И.Менделеева;

Cm – кюрий (лат.Cureum) - именем Физиков Марий Склодоской - Кюри и её мужа Пьера Кюри;

No - нобелий (лат.Nobelium) – от имени изобретателя динамита и основателя фонда международных премий А. Нобеля;

Lr - Лоуренций – назван в честь Э. Лоуренса (изобретатель циклотрона). Получен с 1961 году в США;

Mt - Мейтнерий (лат. Meitnerium) - 109-й химический элемент таблицы Менделеева. Синтезирован искусственно. Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер;

Cn - Коперниций (лат. Copernicium) — 112-й химический элемент таблицы Менделеева

Назван в честь Николая Коперника;

Fm - Фермий (лат. Fermium) - назван в честь Э. Ферми;

Lv - Ливермо́рий (лат. Livermorium ) -  дано в честь Ливерморской национальной лаборатории им. Э. Лоуренса (Ливермор, США), участвовавшей в открытии элемента;

Sg -Сиборгий (лат.Seaborgium ) — в честь американского физика Гленна Сиборга.

Rg- Рентгений (лат.Roentgenium) — в честь немецкого физика Вильгельма Конрада Рентгена. Правильнее — Рёнтгена.

Sm - Самарий ( лат. Samarium) - Этот минерал в 1847 году был назван в честь русского горного инженера, полковника В. Е. Самарского-Быховца



Топонимы

Топонимы (топонимика- личные имена на карте) также используются в химии.hello_html_39a6dff.jpg

Например: каолин(белая глина, названная по имени горы в Китае), берлинская лазурь, прусская красная, бенгальские огни, греческий огонь, исландский шпат, карлсбадский камень, гренландский камень и т. п.

В химии есть немало терминов, образованных от названия стран

Ga – галлий (лат.Gallium) - назван по древнему названию своей родины Галлий;

Am – америций (лат.Americium) – в честь Америки;

Ge - германий (лат.Germanium) - в честь Германии;

Eu - европий (лат.Europium) – в честь Европы;

Cf - калифорний (лат.Californium) - в честь Калифорнии;

Sc - скандий (лат.Scandium) - в честь Скандинавского полуострова;

Fr - франций (лат.Francium) - в честь Франции;

In - индий (лат.Indium) – назван не в честь страны Индий, а по цвету, характерному ему (синий);

Po - полоний (лат.Polonium) – Мария Склодовская- Кюри назвала его именем своей родины Польша;

Ru - рутений (лат.Ruthenium) –позднелатинское название Руси;

Tm - тулий (лат.Thullium) – по названию вымышленной страны;

Lu - лютеций (лат.Lutetium) – назван в честь Парижа (Париж на латинском языке называется Лютеций);

Ho - гольмий (лат. Holmium) – от латинского названия столицы Швеций Стокгольма (его старинное латинское название Holmia);

Hf - гафний (лат.Hafnium) – от позднелатинского названия столицы Даний Копенгагена;

Be - бериллий (лат.Beryllium) - так назван минерал берилл по городу Велюр, находящемуся на юге Индий;

Bk - берклий (лат. Berkelium) – в честь города в США;

Db-дубний (лат. ) –в честь города Дубна в России;

Y-иттрий (лат.Yttrium), Tb-тербий (лат.Terbium), Er-эрбий (лат.Erbium), Yb- иттербий (лат. Ytterbium) – названы в честь города Иттерби в Швеции, где был обнаружен минерал, содержащий эти элементы.





Антонимыhttp://allforchildren.ru/pictures/school21_s/school2196.gifhello_html_m6225c09b.jpg

Как проявление одного из законов диалектики (закон единства и борьбы противоположностей) можно рассматривать в химическом языке противопоставление понятий, контрастов, антонимов (слова с противоположным смыслом).

Например:

черная сажа – белая сажа,

черные металлы – белые металлы,

жирный уголь- тощий уголь,

активные металлы – пассивные металлы,

диссоциация – ассоциация,

электролиты – неэлектролиты,

электрон - позитрон,

кислота – щелочь,

металл – неметалл,

атом – молекула,

окислитель – восстановитель,

простое вещество - сложное вещество,

физические явления – химические явления,

кислота – основание,

неполярная связь - полярная связь,

катализатор – ингибитор,

адсобрция – десобрция,

предельные – непредельные,

алканы – алкены,

мономер – полимер,

изомеры – гомологи,

ациклические – циклические,

низкомолекулярные – высокомолекулярные,

азот связанный – азот свободный;


Реакций: соединение – разложение,

обратимая – необратимая,

гидрирование – дегидрирование,

нейтрализация - гидролиз,

экзотермические – эндотермические,

окисление – восстановление,

константа устойчивости – неустойчивости,

присоединение  -  замещение,

гидратация – дегидратация,

галогенирование – дегалогенирование,

гидрогалогенирование – дегидрогалогенирование,

гидролиз –  омыление,

анализ – синтез, анод – катод,

и т. п.


Паронимыhello_html_7ea58075.jpg

Паронимы – слова созвучные, родственные по корню, но различающиеся семантически, т. е. не способные заменять друг друга в предложениях без искажения основного смысла. Для химического языка характерно использование не только паронимов, но и явления паронимазии (сходно звучных слов).

Например: ангидрид – ангидрит,

корунд – карборунд,

хромит – хромид – хромат,

сахароза – сахараза,

мальтоза – мальтаза,

сульфид – сульфит – сульфат,

манганит – манганат,

меркурий – меркурат,

борид – борат,

анти-моний – антимонат – антимонид,

алкоголь – алкоголят,

фенол – фенолят,

известь – известняк и т. д.

Иногда в химическом языке встречаются термины, заимствованные из других языков народов мира, но обозначающие понятия, которые в переводе на русский имеют совершенно другое значение.

Например: «алкоголь» -в арабском языке – порошкообразная сурьма;

вазелин – в переводе с немецкого « вода – масло»;

титр – характеристика (франц.);

буфер – смягчение удара (англ.);

агар-агар – водоросли (малайск.);

ион – от греч. ion (идущий);

вакуум – от лат. vacuum (пустота);

гель – от лат. gelo (застывать, замерзать);

диссоциация – от лат.dissotiatio (разъединение);

дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями);

диффузия – от лат.diffusio (рассеивание);

полимер – от греч. polys- (много) и me'ros (часть);

фосфор – от греч.  (свет) иphoros (несущий);

газ – ст. русск. –«козлиная кожа », с франц. – «ткань, вуаль », у Парацельса – «хаос» и прочее.

Некоторые термины во всех языках означают одно и то же. Например, именные интернационализмы: дизель, баббит, протон, нейлон и другие






Архаизмы или историзмыhello_html_2ec8c351.jpg

В химической литературе иногда упоминаются такие названия веществ, которые почти не используются в современном химическом языке, эти названия можно отнести к архаизмам или историзмам.

Архаизмы – слова, вытеснены новыми, встречающиеся только в старых текстах, лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия (устаревшие слова, вытесненные или замененные современными синонимами). Причина появления архаизмов — в развитии языка, в обновлении его словаря: на смену одним словам приходят другие, например: Бойлев ад, летучая щелочь, философская шерсть, кислота морской соли, селитряная кислота, купоросная кислота, маслородный газ, сладкое начало жиров и т. п.

Историзмы - слова и устойчивые словосочетания, обозначающие устаревшие понятия или вещи, явления, которых нет в настоящее время. Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.

В химии к ним можно отнести: флогистон, Альгоротов порошок, питьевое золото, философский камень и прочее.




Неологизмыhello_html_6890e125.jpg

Неологизм – термин, обозначающий новые явления, вещества, составы и пр., неизвестное ранее. Наряду с формулами в химический язык вводятся названия, не отражающие состав вещества, но более краткие, чем их химические названия по номенклатуре, удобные в разговоре, статьях, сообщения и пр.,

Например

[—HN(CH2)5CO—]n[1]-капрон-(поли-ε-капроамид,найлон-6,полиамид6)—синтетическое полиамидное волокнополучаемое из поликапроамида — продукта полимеризациикапролактама;

[—HN(CH2)6NHOC(CH2)4CO—]n - нейлон - семейство синтетических полиамидов, используемых преимущественно в производстве волокон. Наиболее распространены два вида нейлона: полигексаметиленадипинамид (анид ), найлон 66 часто называемый собственно нейлоном и поли-ε-капроамид (капрон ), найлон 6 . Известны также другие виды, например, поли-ω-энантоамид (энант ), найлон 7 и поли-ω-ундеканамид (ундекан), найлон 11 , рильсан;

(C10H8O4)n -лавсан –(полиэтилентерефталат )-термопластик, наиболее распространённый представитель классаполиэфиров, известен под разными фирменными названиями. 

дедерон - полиамидные ткани

ситалл-(стеклокристаллический материал) — неорганический материал, получаемый направленной кристаллизацией различных стекол при их термической обработке.

БФ - (Бутираль (поливинилбутираль) Фенольный (фенолформальдегидный)) — термореактивный однокомпонентный полимеризующийся клей с возможностью применения как простого высыхающего клея

Углеродный шовинизм — неологизм, использующийся для пренебрежительного отзыва о теории универсальности водно-углеродной жизни ввиду исключительных химических и термодинамических свойств углерода, делающих его намного предпочтительнее всех прочих элементов и др.

Сейчас наступила эпоха не стихийного названия новых веществ, а осмысленного выбора точных и выразительных терминов. В этом отношении интересен факт возникновения слова «нейлон», которое было присвоено новому синтетическому волокну в итоге конкурса на его название, объявленного английской фирмой. В одной из финских газет даже было объявление, в котором предлагались за плату новые, еще не использованные названия, которые необходимы для обозначения вновь созданных изделий, веществ, волокон и т. п., что пользуется спросом, если учесть факт появления за последние 15 – 20 лет более 4 млн. новых предметов и ежегодное их возрастание примерно на 200 тыс. Научные термины из специальной литературы постепенно перекочевывают, врастают в общелитературный язык, постепенно идет стирание граней между научным термином и обиходным словом, увеличивается использование иноязычных интернационализмов. Научно-техническая революция накладывает отпечаток и на современный русский язык, и на специальную терминологию, в которой все отчетливее проявляется тенденция к созданию научного стиля, с присущими ему особенностями строгого и однозначного применения терминов, логической стройности синтаксического построения. Справедливым остается замечание В. Г. Белинского: «Язык идет вместе с жизнью народа»

В химическом языке в какой- то мере отразилась история химии от древних алхимических времен до современных открытий, поэтому слова великого русского педагога К. Д. Ушинского, сказанные о русском языке, в некоторой мере можно отнести и к химическому:

«Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое…»

Язык – наше бесценное наследие, о котором ярко сказал К.Г. Паустовский: «Человек. Равнодушный к родному языку,- дикарь… потому что его безразличие к языку, объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа».
















Литература

  1. А. И. Бусев, И.П.Ефимов. Определения, понятия, термины в химии. Москва «Просвещение» 2005

  2. К. З. Закирьянов. Путешествие в мир русского языка. Уфа «Китап» 1997

  3. http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/24-leksika-i-frazeologiya.html

  4. http://guseva2920.ucoz.ru/index/teoreticheskie_materialy/0-58

  5. http://www.himhelp.ru/dosug/know/4531.html

  6. http://demonstrator.narod.ru/experiments/analogue.html

  7. http://pwpt.ru/presentation/himiya/himicheskie_antonimyi/





Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 10.09.2015
Раздел Химия
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров838
Номер материала ДA-036854
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх