Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Дипломная работа на тему«Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Дипломная работа на тему«Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):
библиотека
материалов



Министерство образования и науки Республики Казахстан


Евразийский Гуманитарный Институт






Жамбулова А.К.





Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



специальность 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»















Астана 2014

Министерство образования и науки Республики Казахстан


Евразийский Гуманитарный Институт






«Допущена к защите»

___________ Заведующей

кафедрой ___________ Л.В. Волкова




ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



На тему: «Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»




по специальности 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»



Выполнил А.К. Жамбулова


Научный руководитель Р.К. Шаймуканова









Астана 2014

ПЛАН:


Введение


Глава 1: Заимствования в лексической системе языка и этимологическая классификация лексики


1.1 Заимствования в лексической системе языка

1.2 Этимологическая классификация лексики


Глава 2: Источники заимствования


2.1 Заимствования из скандинавских языков

2.2 Заимствования из французского языка

2.3 Заимствования из латинского языка

2.4 Заимствования из кельтских языков

2.5 Заимствования из русского языка

2.6 Заимствования из немецкого языка

2.7 Заимствования из голландского языка

2.8 Заимствования из итальянского языка

2.9 Заимствования из испанского языка

2.10 Заимствования из португальского языка

2.11 Заимствования из арабского языка

2.12 Заимствования из персидского языка

2.13 Заимствования из языков Индии


Глава 3: Способы перевода заимствований при переводе текстов с английского языка на русский язык


3.1 Способы перевода заимствований

3.2 Создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала


Заключение

Список использованной литературы


Приложения: Перевод текстов, на основе которых была построена практическая часть дипломной работы, с английского языка на русский язык


Приложение 1: Политический мастер-класс

Приложение 2: Резюме отчета №101 о работе Управления по технической оценке при парламенте Германии (УТО).












































СОДЕРЖАНИЕ:

19

2.1 Заимствования из скандинавских языков......................................................

19

2.2 Заимствования из французского языка..........................................................

23

2.3 Заимствования из латинского языка..............................................................

26

2.4 Заимствования из кельтских языков..............................................................

31

2.5 Заимствования из русского языка..................................................................

32

2.6 Заимствования из немецкого языка................................................................

34

2.7 Заимствования из голландского языка...........................................................

36

2.8 Заимствования из итальянского языка...........................................................

37

2.9 Заимствования из испанского языка..............................................................

39

2.10 Заимствования из португальского языка.....................................................

41

2.11 Заимствования из арабского языка...............................................................

42

2.12 Заимствования из персидского языка..........................................................

43

2.13 Заимствования из языков Индии..................................................................

44

Глава 3: Способы перевода заимствований при переводе текстов с английского языка на русский язык.....................................................................

46

3.1 Способы перевода заимствований.................................................................

46

3.2 Создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала.............................................................................

55

Заключение..............................................................................................................

60

Список использованной литературы....................................................................

63

Приложения: Перевод текстов, на основе которых была построена практическая часть дипломной работы, с английского языка на русский язык..........................................................................................................................

65

Приложение 1: Политический мастер-класс.......................................................

65

Приложение 2: Резюме отчета №101 о работе Управления по технической оценке при парламенте Германии (УТО). ...........................................................

75


Введение



Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, в него приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Так, английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. А пуристы (лингвисты, строго соблюдающие чистоту родного языка, не допускающие в речи иностранных слов, выражений и оборотов), в разные времена, пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables) [1].

Такие утверждения, на мой взгляд, не соответствуют действительности, так как, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. А ирония касательно изречения лингвистического пуриста состоит в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке.

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно – не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова "импорт" и "экспорт" появились как синонимы русских слов "ввоз" и "вывоз"). Причины такого дублирования слов могут быть разными: стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, или возможность подчеркнуть какой-либо коннотативный оттенок, неясный в исконном слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых в результате межкультурного взаимодействия эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, включая оценку современного состояния языка, в чем и заключается практическая значимость данной работы.

Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;

- дать определение понятию "заимствование";

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;

- выявить результаты данного явления для языка;

- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке. Вторая глава посвящена источникам заимствований. В ней детально рассматриваются категории заимствований и языки, из которых такие заимствования пришли. Третья глава посвящена вопросам, возникающим в процессе перевода таких элементов на другой язык, способам перевода заимствований, а также внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с созданием адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала.














Глава 1. Заимствования в лексической системе языка И ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ



1.1 Заимствования в лексической системе языка



Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации (лат. nominatio — наименование— обозначение посредством соответствующей характеризующей языковой единицы какого-либо объекта или явления именно в закономерном ряду определённой системы и категории [1]), так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [2].

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. [3]. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа [4]. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage - гараж, chаise-longue - шезлонг, chic - шик, изысканность), грамматических (напр., ед.ч. datum - характеристика, значение; nucleus - центр, ядро; antenna - щупальце, антенна — мн.ч. data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions [5]. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopeecks, Russia.



1.2 Этимологическая классификация лексики


С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную [6].

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (например, при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) [1]

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после возвращения династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник [7]. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основные способы заимствования лексики приведены в Таблице 1.


Таблица 1


"Основные способы заимствования лексики"



Способ заимствования

Описание

Транскрипция (фонетический способ)

это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация

это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование

это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.



Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат. слушать: auditorum, audience. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сentum — лат. сто: cent, century, centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать: graphic, phonograph. Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.

Onoma — греч. имя: synonim, antonim, pseudonym

Phone — греч. звук: phonetics, phoneme, phonology

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .

Tele — греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph.

Video — лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.

Vita — лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности [8]. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Таким образом, подводя итог результатов влияния на английский язык других языков, мы можем классифицировать семь наиболее заметных видов изменений в его словарном составе и обобщить их в Диаграмме 1.





Диаграмма 1.


hello_html_3ddaccb6.png












Глава 2. Источники заимствования


2.1 Заимствование из скандинавских языков



В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему [4]. При этом в основном намечается такая группировка слов:

Слова, несомненно, заимствованные:

а) из скандинавских языков;

б) из французского языка;

в) из латинского и греческого языков;

г) из русского языка и т.д.

д) из прочих языков.

Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.

Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. eatable «съедобный» образовано от глагола eat «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –eat- оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да etan).

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. tag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др.

Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. night, нем. nacht; англ. way, нем. weg; англ. book нем. buch и т.п.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие «заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствованиями из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями. Вот, например современное английское слово inch «дюйм», заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, что и совр. англ. foot «фут», и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.

Необходимо далее отличать заимствования в английский язык. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой — французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского зыка в другие периоды истории английского языка.

Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. — дск. angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень: из ск.-дск. felagi — товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak «слабый» (са. weik: из дск. veikr) и другие слова.

Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните са. angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой; skye «облако, облака»; небо — heaven — небо, небеса; taken «брать, хватать, начинать» — niman «брать, хватать»; they «они» — hi, heo, he «они» и другие.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными.

Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.

Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть».

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями.

Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they - они вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось в нем под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить».

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger - гнев , angry - злой, fellow - парень, fit - подходить, get - получать, hit - ударять, leg - нога, low - низкий, skill - умение, навык, take - брать, want - хотеть, week - неделя, till - до, they - они и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happen — случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно; weak — слабый, weaken — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed — слабый на ноги, weakling — слабовольный человек, weakness — слабость и другие.

Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs — опилки, стружки, scoff — насмешка, scope — размах, охват, scorch — опалять, score — зарубка, Scotch — шотландский, scout — разведчик и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten - вольфрам, geyser - гейзер, ski - лыжа и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): waltz — вальс, nickel — никель, zinc— цинк, Luftwaffe — авиация и тому подобное.



2.2 Заимствования из французского языка



Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания [9]. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.

Господство французского языка оканчивается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIIIв. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIII веке.

Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.

Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: например, face — лицо, gay — веселый, hour — час, ink — чернила, joy — радость, letter — письмо, money — деньги, pay — платить, river — река, several — несколько, table — стол, very — очень и тому подобное. Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени.

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как acceptable — приемлемый при accept — принимать; — суффикс –ence- — из difference - различие, excellence - совершенство, evidence - доказательство, violence - насилие; — и тому подобные.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке.

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «приноровление») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting...) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets) [1].

Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: honour — честь (са. honour: из стфр. honur, honour) — honour — почитать (са. honouren: из стфр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse — злоупотребление, оскорбление — образованное от abuse — плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из стфр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, honour — (to) honour; labour — (to) labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.

Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) — honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.


2.3 Заимствования из латинского языка



Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия:

ancor (anchor - якорь) от Lat. ancora;

box (box - коробка) от Lat. buxus;

cealc (chalk - мел) от Lat. calcem;

paper (paper - бумага) от Lat. paryrus;

pyle (pillow - подушка) от Lat. pulvinus;

post (post - межевой столб) от Lat. postis;

purs (purse - кошелек) от Lat. bursa;

Предметы одежды:

cappe (cap - кепка) от Lat. cappa;

socc (sock - носок) от Lat. soccus.

Меры веса им длины:

circul (circle - круг) от Lat. circulus;

pund (pound - фунт) от Lat. pondo;

ynce (inch - дюйм) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб:

assa (ass - осел) от Lat. asinus;

camel (camel - верблюд) от Lat. camelus;

turtle (turtle - черепаха) от Lat. turtur;

truht (trout - форель) от Lat. tructa.

Названия растений:

palm (palm - пальма) от Lat. palma;

pere (pear - груша) от Lat. pirum;

rose (rose - роза) от Lat. rosa;

lilie (lily - лилия) от Lat. lilium;

plante (plant - растение) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel - ангел) от Lat. angelus;

biscop (bishop - епископ) от Lat. episcopus;

cyrice (church - церковь) от Lat. cyriaca;

munuc (monk - монах) от Lat. monachus;

nunne (nun - монахиня) от Lat. nonna;

papa (pope - папа) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничивались сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии (богословии), технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate - разделять, translate - переводить, meditate - замышлять, exaggerate - преувеличивать, congratulate - поздравлять; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute - привлекать к ответственности, execute - исполнять; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident - очевидный, transparent - прозрачный, patient - терпеливый, triumphant - победоносный, apparent - видимый, obedient - послушный.

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia - пассивность, sanatorium - санаторий, genus - вид, radius - площадь, curriculum - учебная программа, datum - данная величина, vacuum - пустота.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater - альма-матер, bona fide - честный, добросовестный, подлинный, ex officio - в силу занимаемой должности, conditio sine qua non - обязательное условие и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation - обязательство, constitution - конституция, alibi - алиби, agriculture - сельское хозяйство, microscope - микроскоп, modern - современный, laboratory - лаборатория, program - программа, system - система, socialism - социализм, communism - коммунизм, capitalism - капитализм, climate - климат, radius - радиус, tradition - традиция и так далее.


2.4 Заимствования из кельтских языков



Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами [10]. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований из кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латинского языка в период покорения римлянами британских островов.

Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen - г. Абердин, Ben Lomond - Бен-Ломонд (гора, Шотландия), Dunbar - г. Данбар (шт. Квинсленд, Австралия), Kildare - г. Килдэр (граф. Килдэр, Ирландия), Dunstable - Данстейбл.

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков.

coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;

cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);

eisteddfod — собрание уэльских бардов;

flanel — фланель;

flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.

Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.

Из другого кельтского языка — шотландского, в английский язык попали следующие слова:

сlan — клан, род (в Шотландии);

claymore — старинный палаш (шотландских горцев);

сrag — скала, утес;

glen — узкая долина;

loch — озеро, узкий морской залив;

veel — название быстрого (шотландского) танца;

slogan — лозунг, призыв

tartan — клетчатая шерстяная материя;

Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:

banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;

bog — болото, трясина;

galore — в изобилии

shamrock — трилистник

shillelagh — дубинка

spalpen — бездельник

tory — тори, консерватор


2.5 Заимствования из русского языка



Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения [11].

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями [12].

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как: ispravnik - представитель уездной администрации в России 18 — нач.20 в. [13]; miroed - живущий на счет других; обирающий (объедающий) крестьян; — все должностные при крестьянах [14], obrok - ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян помещиками [15], barshina - форма земельной ренты, даровой принудительный труд зависимого крестьянина, работающего собственным инвентарем в хозяйстве феодала [15] и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.


2.6 Заимствование из немецкого языка



В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка [16]. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc - цинк, bismut - висмут, cobalt - кобальт и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq - айсберг, wolfram - вольфрам, nickel - никель, qletscher - глетчер, ледник.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: Middle English - английский язык 11-15 вв. (Mittelenglisch), umlaut - умляут, ablaut - чередование гласных, grade - степень (Grad), breaking - преломление, folk etymology - народная этимология (Folksetymologie), vowel-shift - сдвиг гласных (Lauterverschieburg), loanword - заимствованные слова (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan - марципан, kohl-rabi - кольраби, schnapps - водка, шнапс, kummel - Кюммель (немецкий крепкий бесцветный тминный ликер с небольшой добавкой семян аниса и различных трав), kirsch - киршвассер (вишневая водка), vermuth - вермут.

Слова из области музыки: leitmotiv - доминанта (главенствующая идея, основной признак или важнейшая составная часть чего-л.), kapellmeister -капельмейстер, дирижер, claviatur (claviature) - клавиатура.

Названия животных: spits - орляк, poodle - пудель.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после 1945 года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt - чернорубашечник, фашист (Schwarhemd), Brown Shirt - коричневорубашечник, нацист (Braunhemd), der Fuhrer - "Дер Фюрер" (название полка), gauleiter - Гауля́йтер (нем. Gauleiter der NSDAP) — высшая партийная должность национал-социалистической немецкой рабочей партии областного уровня, Gestapo - гестапо, Hitlerism - гитлеризм, Nazi - немецкий фашист, наци, Stormtroopers - штурмовые батальоны (Stumabteilung), the Third Reich - третья империя, blitzkrieg - молниеносная война, блицкриг, bunker - бункер, Luftwaffe - военно-воздушные силы, Wehrmacht - вооруженные силы.



2.7 Заимствования из голландского языка



В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).

XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel (мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).


2.8 Заимствования из итальянского языка



Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat - дукат (монета), million - миллион, lombard - ломбард. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion (батальон), squadron (эскадрон), citadel (цитадель), pistol (пистолет).

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet - сонет, stanza - куплет, станс, motto - главная тема, model - натурщик, miniature - миниатюра, Madonna - Мадонна, fresco - фресковая живопись.

Другие заимствования этого периода: bandit - бандит, biretta - биретто (головной убор католических священников), mustachio - усы, lottery - лотерея, bravo - наемный убийца, головорез, duel - дуэль, cavalcade - кавалькада, escort - эскорт, artichoke - артишок, gondola - гондола.

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto - манифест, intrigue - интрига, bulletin - бюллетень, risk - риск, umbrella - зонт, balcony - балкон, corridor - коридор, pedal - напольный эффект (муз.), solo - соло, opera - опера, vivace - "виваче" (муз. живо и весело), piano "пиано" (муз. тихо), largo - "ларго" (муз. протяжно), allegro - веселый (о темпе), grotto - грот, пещера, volcano - вулкан, cascade - каскад (естественный или искусственный водопад, низвергающийся уступами).

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano - сопрано, falsetto - фальцет, viola - альт (музыкальный инструмент), cantata - кантата, mandolin - мандолина, trombone - тромбон, trio - трио, fantasia - фантазия (попурри из популярных мелодий), aria - ария, tempo - музыкальный темп, crescendo - крещендо (муз. постепенное увеличение силы звука), andante - анданте (назв. произведения или части сонатного цикла).

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque - колоритность, образность, costume - костюм, terracotta - терракота (цвет и вид керамики), dilettante - дилетант, любитель.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary - карбона́р, муж. (итал. carbonaro, букв. угольщик) (ист.). Член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале 19 столетия и прекратившей существование после неудачного восстания во Франции в 1823 г.[17], cammorra - каморра (тайная итальянская бандитская организация). Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina - сонатина (соната, отличающаяся малыми размерами), cavatina - каватина, legato - легато, prima donna - примадонна, diva - дива, fiasco - провал, фиаско, studio - студия, replica - реплика (повторение какой-л. части муз. пьесы).

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada -автострада, duce - вождь, руководитель фашистской организации (об итальянском диктаторе Б. Муссолини) [18] и fascist - фашист.

Последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором).

Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori (переводчики) и другие.


2.9 Заимствования из испанского языка



Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики еще XIX в веке через французский язык. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton - хлопок, zenith - зенит. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon (лимон), tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta - инфанта, don - дон, hidalgo - идальго (мелкопоместный рыцарь), renegade - ренегат (изменник, перебежчик), bravado - бравада (показная храбрость), armada - армада (военно-воздушный флот), comrade - товарищ, mulatto - мулат, mosquito - комар, москит.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo - груз, guitar - гитара, castanet - кастаньета, toreador - тореадор, matador - матадор, duenna - дуэнья (старшая придворная дама в Истании), dona - дона, embargo - эмбарго (запрет), parade - парад, показ, escapade - эскапада (смелая проделка).

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille - кадриль (испанский танец), bolero - болеро (исп. парный народный танец), picador - пикадор, marinade - маринад, caramel - карамель, flotilla - флотилия (обыкн. мелких судов), cigar - сигара [19].

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette - сигарета, lasso - лассо, mustang - мустанг (полудикая лошадь).

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton - хлопок, zenith - зенит, renegade - ренегат, grenade - граната, alligator - аллигатор, banana - банан, cargo - груз, guitar - гитара, guerilla - партизан, cigarette - сигарета, cafeteria - кафетерий, tango - танго, rumba - румба.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero - сл. деньги, "бабки", "капуста", macho - энергичный, мужественный человек, amigo - друг, приятель, gringo - гринго, иностранец, el nino(a) - Эль-Нино (эпизодическое течение у берегов Перу, ответвление экваториального течения) и другие.


2.10 Заимствования из португальского языка



Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade - джем, мармелад, flamingo - желтовато-красный цвет; фламинго, madeira - остров Мадейра; мадера (крепкое белое вино), buffalo - буйвол, coco(nut) - кокос, port (wine) - портвейн, guinea - гинея (прежде золотая монета, теперь денежная единица = 21 шиллингу), caste - каста, mandarin - мандарин.




2.11 Заимствования из арабского языка



Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком [12]. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.

Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph - калиф, mameluke - мамлюк, shekh - шейх, hashish - гашиш, nadir - надир (точка небесной сферы, находящаяся под горизонтом и противоположная зениту).

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre - калибр, диаметр, sultan - султан, magazine - хранилище, склад.

Через итальянский: algebra - алгебра, carat - карат, tariff - тариф, пошлина.

Через португальский: apricot - абрикос.

Через латынь: alcohol - алкоголь.

Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает «едящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.


2.12 Заимствования из персидского языка



Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap - сатрап (наместник провинции в Древней Персии)[1], tiar - тиара (головной убор древних персидских и ассирийских царей). Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария (VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet - багряный/пурпурный цвет.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger - тигр, azure - лазурь, и через латынь — arsenic - мышьяк, salamander - саламандра.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah - шах, dervich - дервиш (нищий), toman - туман (золотая монета), divan - софа, диван, caravan - караван, bazaar - базар, caravan serai - караван-сарай (большая гостиница), padichah - падишах, dinar - динар (золотая монета в ряде мусульманских стран), shawl - шаль, накидка-покрывало.


2.13 Заимствования из языков Индии



Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.

Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути «освоения» сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Ост-индийская компания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств. С организацией Ост-Индийской компании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.

Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

Например, nabob — набоб, maharadja — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.

Перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал слова, как видно из простого их перечня, далеко не равноценны с точки зрения влияния на словарный состав английского языка. Некоторые из них оказали ничтожное влияние. Но рассмотреть их следовало потому, что эти заимствования служит иллюстрацией отражения в языке общественно-исторических связей между народами. Словарный состав языка, как известно непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков, и другие.
































ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



3.1 Способы перевода заимствований


Прежде чем перейти к теме о способах перевода заимствований, рассмотрим и дадим определение самому понятию "заимствование". Итак, заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент [1]. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого hello_html_m24e645ec.png, букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Заимствования бывают прямыми или опосредованными, а история «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием);

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой , а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие . Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»).

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Так, слова греческого происхождения на -ма – такие, как проблема или система, – в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду – как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова [20]. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraftтранспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [21; с.26]

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access systemсистема временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста;

- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system. [22; с.26]

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administrationправительство США, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread lineочередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican PartyРеспубликанская партия);

6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance CorporationУправление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);

7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [23; с.106]

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирование (offshore companyоффшорная компания);

2) транслитерация:

- имен собственных (Layetana CompanyЛайетана Компани);

- понятий общественной жизни (résumé – резюме, lobby – лобби, tender – тендер);

- терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн);

3) калькирование (global villageвсемирная деревня);

4) описательный перевод (monorailоднорельсовая подвесная железная дорога). [21; с.54]

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языке. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoeканоэ, tortilla – тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi – Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово – гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка). [24; с.20]

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие – как самостоятельный термин (FARC – ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов – терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polentaполента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки). [24; с.24]

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий – географические наименования. Здесь применяются следующие правила:

1) многие названия переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды, Rocky Mountains – Скалистые Горы;

2) возможна транскрипция названий: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor – Перл Харбор;

3) названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия.

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

1) переводом: Atlantic Ocean – Атлантический океан;

2) транскрипцией: Fleet Street Флит Стрит;

3) переводом и транскрипцией одновременно: Bull Lake – озеро Булл-Лейк;

4) добавлением: Park Lane – улица Парк-Лейн.

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз, Johnson and Johnson Inc. – Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл, Spice Girls - Спайс Герлз.

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитов при написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

Conservative Party – Консервативная партия;

Security Council – Совет безопасности;

House of Representatives – Палата Представителей;

U.S. Department of State – Госдепартамент США.

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labour party – Лейбористская партия (а не Трудовая);

Foreign Office – Форин Офис (МИД Соединенного Королевства);

Intelligence ServiceИнтеллидженс сервис (разведуправление Великобритании). [25; с.45]

Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president – президент, impeachment - импичмент, inauguration – инаугурация, extradition – экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы – краткость, официальная стилистическая окраска – и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim). Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг – составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг – собирание кубика Рубика на скорость, анлим – тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. (авт.)






3.2 Создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала



Рассмотрим создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала на примере перевода текстов Class Act и Summary of TAB working report No.101 с английского языка на русский (перевод текстов см. в Приложениях 1 и 2). Для рядового читателя данные тексты представляют большой интерес в силу своей познавательности. Первый посвящен рассмотрению личности британского политика Дэвида Уильяма Дональда Кэмерона (британский политик, лидер Консервативной партии, действующий премьер-министр Соединенного Королевства); второй – анализу ожидаемых тенденций в туризме Германии. Для переводчика интерес заключается в преодолении определенных трудностей и создании адекватного текста на языке перевода с охранением особенностей стиля оригинала. Стиль статей публицистический, однако между ними имеются некоторые различия, что также учитывалось при переводе. При анализе перевода в первую очередь следует рассмотреть примененные способы перевода заимствований; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи.

Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык.

Например:

Cameron remains an enigma. – Кэмерон остается загадкой.

The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia showed again what devastating and unpredictable force nature can unleash. - Цунами, случившееся 26 декабря 2004 года в юго-восточной Азии, показало, насколько разрушительную и непредсказуемую силу может иметь природа.

She has an eclectic bunch of friends, the sorts of people who David wouldn`t have met without her, and she humanizes him. - Она имеет эклектичный круг друзей, таких людей, которых Дэвид никогда не встретил бы без нее, и она облагораживает его.

This growth will be primarily in developing countries, so that per capita income will not increase despite global economic progress. - Рост придется в основном на развивающиеся страны, таким образом, доход на душу населения не повысится, несмотря на глобальный экономический прогресс.

В некоторых случаях в тексте оригинала встречались псевдоинтернационализмы, или ложные друзья переводчика1, которые требовали большой осторожности при переводе.

Примерами таких ложных друзей переводчика явились следующие:

From the outset, Cameron conducted himself with the confidence of a veteran. - С самого начала Кэмерон демонстрировал уверенность бывалого солдата.

While the number and relative weight of senior citizens in the population structure can be predicted with relative certainty for the next few decades... - В то время как численность и долю пожилых людей в структуре населения в ближайшие десятилетия и можно предсказать относительно точно,...

The Tories are the traditional party of privilege, Labour the champions of the working class. - Тори считаются партией привилегированных слоев, лейбористызащитниками рабочего класса.

The tourist industry is more than almost any other industry linked to its social and natural contexts. - Туризм как никакая другая отрасль экономики тесно связана с социальными и природными условиями.

В ряде случаев перевод требовал изменения числа существительных с единственного числа на множественное и наоборот:

and for anyone who recalls the old antipathies between Britain`s lower orders and posh blokes like Cameronand he is very posh,… - …если кто-либо был очевидцем антагонизма между британскими политиками низшего порядка и аристократами типа Кэмерона – а он действительно аристократ,…

In order to address the very heterogeneous target group of senior citizens successfully, thorough knowledge of their very differentiated motivations and lifestyles is needed, and this still needs to be gathered. - Для того чтобы успешно работать с данной, весьма неоднородной целевой группой, необходимо глубокое знание очень разной мотивации и образа жизни, что еще предстоит исследовать.

Hotel operators are responding to new risks mainly with improved security technology, choice of location and risk management. - Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска.

Natural disasters are affecting both the centres and the peripheries, rural areas and urban population centres. - Стихийные бедствия затрагивают как центральные регионы, так и периферию, сельскую местность и городские населенные пункты.

Однословный перевод некоторых слов оказался невозможным; и для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного текста, было необходимо прибегнуть к приему добавления2; т.е. введению в текст перевода нескольких дополнительных слов:

While across the Atlantic the presidential contenders flaunt their personal stories, parade their families and brandish their scars, the Conservatives trust that buttoned-up Brits care less about such things. - В то время как по ту сторону Атлантики кандидаты в президенты рассказывают истории из личной жизни, выставляют напоказ свои семьи и хвастаются шрамами, консерваторы считают, что сдержанные британцы более равнодушны к таким вещам.

At his Bullingdon debut, Worth, wearing the distinctive tailcoat with ivory lapels that is required for all Bullingdon functions, caught a boat to Cliveden, a stately home turned luxury hotel. - На своем первом собрании клуба Уорс, облаченный в особый фрак с лацканами цвета слоновой кости, обязательный на всех мероприятиях Буддингдона, сел в лодку до Кливдена, старинного особняка, превращенного в роскошный отель.

But Margaret Thatcher, a radical Conservative, kicked against the establishment that tried to block her ascent; her policies appealed to aspirational working-class voters. - Но Маргарет Тэтчер, радикальный консерватор, протестовала против правящих кругов, пытавшихся помешать ее продвижению; ее курс привлекал избирателей из рабочей среды.

Much of Cameron`s strength derives from self-belief: not the fragile veneer of assurance acquired or affected by most politicians but a deep-down certainty that protects them from dark nights of the soul. - Большая часть силы Кэмерона происходит из уверенности в себе; но не из той показушной самоуверенности, которой обладает (или притворяется в этом) большинство политиков, а из глубокой душевной уверенности, что защищает его душу от темных ночей.

The increase in leisure which was apparent up to the 90s has also stopped, and the trend in working hours (longer working hours, greater proportion of multiple jobs) makes it more likely that leisure will decrease. - Увеличение количества свободного времени, являвшееся очевидным вплоть до 1990-х гг., также остановилось, и тенденция относительно рабочего времени (рост количества рабочих часов, увеличение числа людей, работающих по нескольким специальностям), скорее всего, приведет к сокращению свободного времени.

His interlocutors don`t feel patronizedthey sense that he understands them and cares about what they care about. - Его собеседники не чувствуют высокомерного снисхождения; они чувствуют, что он понимает их и заботится о том же, о чем заботятся они.

В последнем случае наблюдается также замена частей речи: причастие заменяется именем существительным с определением.

В переводе имеется и случай трансформации, обратной добавлению – опущение3 элемента фразы.

Le tout Loughborough has turned out to meet another Dave, a politician seeking the highest office in Britain. - Лафборо встречает другого Дэйваполитика, намеревающегося занять высший пост в Великобритании.

Включение выделенного элемента в текст перевода в исходном виде нежелательно, так как велика вероятность того, что это вызовет затруднение понимания перевода читателем. Название города в значении совокупности всех его жителей успешно выполняет функцию опускаемого элемента без потери смысла.

Необходимость естественности звучания фразы в переводе может потребовать применения антонимического перевода4 с употреблением отрицания.

If current conditions persist, future generations will pay higher contributions while working that current generations do. - Если нынешняя ситуация не изменится, то будущим поколениям придется платить более высокие налоги, чем живущим сейчас.

Специфика употребления конструкций с отрицанием в разных языках может вызывать грамматико-синтаксическое преобразование фразы; происходит изменение порядка слов и замена частей речи.

In any event, no real growth is likely in discretionary income in the foreseeable future. - Так или иначе, в обозримом будущем реального роста дискреционных доходов ожидать не приходится.

Особенности сочетаемости слов в русском языке не допускают некоторых характерных для английского языка способов построения словосочетаний. В таких случаях требуется перестройка фраз в соответствии с правилами языка перевода.

David Cameron, leader of the Conservative Party and (barring a dramatic reversal in the polls) Britain`s Prime Minister-in-waiting, is wary of appearing hubristic. - Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр Великобритании, остерегается показаться высокомерным.

Данная фраза является также примером вышеуказанного грамматико-синтаксического преобразования с использованием отрицательной конструкции.

...barring a dramatic reversal in the polls... - ...если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым...

Весьма трудным стал поиск русскоязычного эквивалента для английского окказионализма5, созданного на основе названия литературного произведения и содержащего указание на характер ситуации, описываемой автором. Поскольку дальнейший текст дает подробное описание ситуации, при переводе было решено опустить данный аспект словосочетания и ограничиться аллюзией на произведение.

There was a surreal Brideshead Regurgitated quality to the evening”, says Worth, who went on to become a consultant and speechwriter for several heads of state. - «Это был сюрреалистический вечер в духе «Возвращения в Брайдсхед», - говорит Уорс, ставший впоследствии советником и составителем речей нескольких глав государства.

Таковы основные трудности, возникшие в процессе перевода данных текстов. Для их преодоления использовались традиционные эквиваленты слов английского языка, а также проводился поиск варианта перевода авторского окказионализма, не имеющего такого эквивалента. Применялись различные способы построения русскоязычных эквивалентов английских фраз. Во многих случаях требовалось перестроение предложения в соответствии с правилами русского языка.







Заключение



Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков благодаря межкультурным связям и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

В ходе работы были решены все поставленные нами задачи: мы определили причины появления иноязычных элементов в английском языке; дали определение понятию "заимствование"; рассмотрели основные виды заимствований, выявленных лингвистами и, для простоты понимания, представили их в виде наглядной диаграммы; изучили изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка; выявили результаты данного явления для языка; а также рассмотрели состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. В практической части нашей работы мы детально рассмотрели существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Исходя из проделанной нами работы, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Процесс распространения одного элемента может затрагивать два или более языков, что происходит в случае опосредованных заимствований. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И РЕСУРСОВ



  1. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. - Date of access: 10.12.2013.

  2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.

  3. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.

  4. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. – Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - Дата доступа: 21.12.2013.

  5. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.

  6. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.

  7. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.

  8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; – 124 с.

  9. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. – Новосибирск, 2003. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm. - Дата доступа: 18.11.2013.

  10. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.

  11. Виноградов В.В. История слов. М., 1994

  12. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2001. – 200 с.

  13. Яндекс словари - Гуманитарный словарь.-2002. Удаленный ресурс: http://slovari.yandex.ru - Дата доступа: 15.01.2014

  14. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник русских слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Спб., тип. Ак. наук. М.И. Михельсон. 1896-1912.

  15. Большой энциклопедический словарь. 2000.

  16. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 127 с.

  17. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.Ушаков. 1935-1940.

  18. Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф.Ефремова. 2000.

  19. Мультитран (Multitran). Электронный словарь. Удаленный ресурс: http://www.multitran.ru.

  20. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

  21. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

  22. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. - №4. – С.20-27.

  23. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. – 176 с.

  24. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.

  25. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский)/ В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

  26. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002. - 200 с.

  27. Энциклопедия Кругосвет - Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия.

  28. Портал переводчиков: translations.web-3.ru

  29. STUDY-ENGLISH.INFO - Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков.

  30. Комисаров В.Н. Слово о переводе. - М:"Наука"., 1973 - 427 с.

  31. Электронный словарь-энциклопедия "Академик" - dic. academic.ru



ПРИЛОЖЕНИЕ 1



Политический мастер-класс



Дэвид Кэмерон готов стать новым лидером Великобритании. Его головокружительный взлет является доказательством его политического мастерства, а также того, как сильно изменилась страна.

В Лафборо намечается крупное мероприятие, с которым не может сравниться даже последняя голливудская премьера - комедия с Эдди Мерфи «Познакомьтесь с Дэйвом» - показ которой начинается в Reel Cinema. Лафборо встречает другого Дэйва – политика, намеревающегося занять высший пост в Великобритании. Сегодня вечером он выступит в ратуше, в зале с видом из окна на Человека в носке - бронзовую статую полностью обнаженного мужчины в одном носке и со стратегически размещенным фиговым листком. Это памятник трикотажной промышленности этого города в центральной Англии, не сравнимый, конечно, с берлинским Siegessäule, торжественным фоном июльской речи Барака Обамы по вопросам внешней политики. Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр, остерегается показаться высокомерным.

41-летнему гению политики, с небывалой скоростью поднявшемуся от члена парламента в 2001 году до высшего поста в своей партии всего за четыре года, легко совершить такую ошибку. С самого начала Кэмерон демонстрировал уверенность бывалого солдата. Всего на третий день пребывания на посту главы Консервативной партии он встретился с тогдашним премьер-министром Тони Блэром, одним из величайших прирожденных политиков своего времени, в Палате общин. «Когда-то вы были будущим», - съязвил Кэмерон, лицо которого было более гладким и блестящим, чем у Человека в носке, и его соперник вдруг показался старым и обессиленным. Блэр давно отошел от дел, а краткий расцвет популярности его преемника Гордона Брауна уже закончился. В прошлом году консерваторы не смогли обогнать лейбористов, в этом они сами выглядят недосягаемыми.

Причиной этого успеха частично являются ошибки и внутренние распри в Лейбористской партии. Остальное – заслуга Кэмерона: он перестроил свою воинственную партию и себя как олицетворение современности. «Кэмерону удобно в сегодняшней Британии», - говорит член теневого кабинета министров Дэвид Уиллеттс. - «Для того чтобы повысить шансы партии на выборах, важно не пытаться возродить Британию 1958 года».

Вот почему к этой высокой солидной фигуре, стоящей на подиуме политической жизни в Лафборо, приковано столько внимания. Не нужно прикладывать много усилий, чтобы город перешел от лейбористов на сторону Тори; эта ситуация характерна и для всей страны. Всеобщие выборы пройдут не раньше весны 2010 года, и преимущество Кэмерона в 20 пунктов может сойти на нет, если судьба подарит лейбористам переломное событие или экономическое чудо. Но если кто-либо вспомнит враждебность по отношению к Тори, которая привела лейбористов ко власти в 1997 году и помогла им удерживать позиции более десяти лет; если кто-либо был очевидцем антагонизма между британскими политиками низшего порядка и аристократами типа Кэмерона – а он действительно аристократ, прямой потомок короля Уильяма IV – тому станет очевидно, что в стране происходят более глубокие политические и социальные изменения.

Чтобы разобраться в них, а также понять причину все растущей привлекательности консерваторов, следует изучить личность самого Кэмерона. Он весьма скрытен, но любит быть в центре внимания и разбирается в искусстве общественных отношений. «Людям нравится общаться с тобой лично, оценивать тебя, узнавать, чем ты живешь и чем интересуешься», - говорит он в поезде на обратной дороге в Лондон после часовой встречи с жителями Лафборо, на которой он отвечал на их самые разные вопросы. Он здоровается за руку с людьми во время выступлений по всей Британии и регулярно обновляет свой видеоблог, где размещены личные съемки его семьи. Он также позволил Дилану Джонсу, редактору журнала GQ, наблюдать за ним больше года, чтобы написать книгу-интервью «Кэмерон о Кэмероне», в которой тот свободно говорит обо всем: от большой политики до уличной культуры.

Но несмотря на такую публичную самодемонстрацию, естественную приветливость, объясняемую открытостью, и готовность выступать без бумажки или телесуфлера, Кэмерон остается загадкой. Сложность отнести его к какой-либо категории частично объясняется тем, что он в первую очередь прагматик, подчеркивающий свою разумность, а не идеологическое рвение. Во время длительного интервью в своем Вестминстерском кабинете он сразу же отрицает, что его идеи составляют политическую теологию, которую однажды могут назвать кэмеронизмом: «Я считаю, нужно просто пошевеливаться. Это лучшее, что можно сделать в политике, вместо того чтобы бесконечно пытаться определиться, кто ты такой и что ты делаешь».

Самоанализ – не его конек. «Я очень простой человек», - настаивает он. И, несомненно, хорошо защищенный. Фрэнсис Эллиотт полтора года наблюдала за ним как соавтор биографии «Кэмерон: восход нового консерватора», но все равно находит его неуловимым. «Мне кажется, что личность Кэмерона лучше всего описывается словом «стеклянная», - пишет она по электронной почте. – «Ровная, беспристрастная, настолько безупречная, что ты забываешь, что это граница – до тех пор, пока не попытаешься пересечь ее».

В мире, привыкшем к несдержанным признаниям общественных деятелей, способность Кэмерона не раскрываться до конца, будучи у всех на виду, приятно удивляет. Но также и поднимает вопросы о том, что лежит за фасадом любезности. «В течение последних десяти лет мы видели разных лидеров, которые были хороши в разных областях, и они показывают, что без некоторых вещей невозможно обойтись», - говорит Дэвид Дэвис, проигравший Кэмерону в борьбе за пост главы Консервативной партии и до июня являвшийся членом его теневого кабинета. - «У Дэвида есть главные способности. Он хорош в Палате [общин]. Он хорош на телевидении. Он весьма хорош в политике. Он весьма хорош в дипломатической части лидерства. Он везде попадает в яблочко».

Талантливый, четко выражающийся, хорошо образованный, грамотный в социальном плане, дальновидный в политике, фотогеничный, обаятельный, харизматичный, Кэмерон во всем на высоте – кроме одного. В его волшебной жизни (золотая юность сына состоятельного брокера, учеба в лучшем из элитных колледжей, Итоне, а затем в Оксфордском университете, головокружительный политический рост) совсем мало формирующей характер борьбы, которая украшает биографии многих политиков. В то время как по ту сторону Атлантики кандидаты в президенты рассказывают истории из личной жизни, выставляют напоказ свои семьи и хвастаются шрамами, консерваторы считают, что сдержанные британцы более равнодушны к таким вещам. Они уверены, что классовая принадлежность больше не определяет результаты выборов. Они вполне могут быть правы. Но даже некоторые сторонники боятся того, что взлет Кэмерона может обернуться его падением. Ведь его подъем является неоспоримым доказательством не только его политического мастерства, но и того, насколько сильно изменилась Британия.

На верхушке класса

В 1988 году Дэвид Уорс приехал из США и учился на первом курсе аспирантуры Оксфордского университета, когда его пригласили вступить в малоизвестный ему Буллингдон клаб. Однокурсники были поражены: основанное в 18 веке почетное общество даровало членство в своих сверхпрестижных рядах только по приглашению. На своем первом собрании клуба Уорс, облаченный в особый фрак с лацканами цвета слоновой кости, обязательный на всех мероприятиях Буддингдона, сел в лодку до Кливдена, старинного особняка, превращенного в роскошный отель. Именно там, на борту, он и познакомился с Кэмероном. «Это был сюрреалистический вечер в духе «Возвращения в Брайдсхед», - говорит Уорс, ставший впоследствии советником и составителем речей нескольких глав государства. – «Я помню, как Дэвид по памяти цитировал большие отрывки из выступлений Уинстона Черчилля – Черчилль любил выпить, поэтому цитаты были на тему выпивки – и он был очень забавный. Некоторые время от времени наклонялись за борт, потому что когда выпьешь две бутылки шампанского за час, начинает тошнить. Не знаю, может, Дэвид лишь слегка пригубил, но говорил он четко и членораздельно, и я навсегда запомнил его таким – в центре внимания».

Существует фотография Кэмерона с Борисом Джонсоном, аристократом, мэром Лондона, и другими членами клуба в их изысканных нарядах, сделанная за год до поездки в Кливден и широко распространенная в британской прессе в прошлом году. Она была отозвана из печати. Старые друзья держатся вместе, а особенно британцы одного класса, которые вместе учились. Признаком ограниченности естественного круга Кэмерона является тот факт, что его жена Саманта, хотя и дочь баронета, широко известна как проводник своего мужа в более разнородное общество. Она является художественным директором Смитсонс – фирмы, выпускающей канцелярские принадлежности и предметы роскоши – и, по словам одного из коллег Кэмерона, - «она весьма приземленная. Она слегка богемная. Она достаточно либеральна. Она имеет эклектичный круг друзей, таких людей, которых Дэвид никогда не встретил бы без нее, и она облагораживает его».

Кэмерон не отрицает своего прошлого, но и совсем не стремится подчеркивать его, хотя политика зависти – некогда мощное оружие лейбористов – потеряла поддержку. Эту ободряющую мысль вынесли Тори из своей победы на майских дополнительных выборах в городах Кру и Нантвич в избирательном округе на северо-западе Англии. Там с легкостью победил Эдвард Тимпсон, наследник сети мастерских по ремонту обуви, несмотря на негативную кампанию, выставлявшую его «франтом из консерваторов». Такого же мнения Иайн Дэйл, блоггер-консерватор и издатель журнала «Тотал Политикс» придерживается и относительно биографии Кэмерона, которая больше не является помехой на выборах: «Многим нравится то, что Кэмерон аристократ. Они считают его подходящим на роль руководителя».

Однако это совсем не означает, что классовая принадлежность теперь совсем ничего не значит. Характерный политический курс, ядро кэмеронизма – если, несмотря на его протесты, такое явление существует – направлен на улучшение социальной мобильности и восстановление того, что он называет «разрушенной Британией». Как и все консерваторы, он выступает за меньшее государство и за более дисциплинированный подход к государственным финансам. Он также проповедует более вескую роль общества и важность стимулирования чувства социальной ответственности. В центре внимания, говорит он, находятся «система социального обеспечения, школы и семья. Если вы хотите наладить нарушенное общество, именно это вам нужно постараться исправить».

По поводу того, насколько Британия разрушена, ведутся споры, но Кэмерон указывает на широко распространенное беспокойство по поводу растущей бедности, перегруженности системы коммунальных услуг и роста насилия, особенно среди подростков. Воспоминания о шампанском и социальные лишения могли поспособствовать совмещению взаимоисключающего, особенно в столь нелегкие времена. Может ли кто-либо, купающийся в роскоши, внутренне чувствовать, каково быть бедным или изгоем? Он отмахивается от вопроса с заметным раздражением. «Я не придерживаюсь того детерминистского взгляда, что человек может беспокоиться о чем-то, только если непосредственно испытывает это», - говорит он. – «Невозможно каждый день ставить себя на место другого».

Справедливое замечание, но противники не перестанут ставить под сомнение способности Кэмерона к сопереживанию. На его долю выпало довольно мало неудач. Одна из них случилась в 1997 году, когда провалилась его первая попытка попасть в парламент. Однако его старая работа – пост главы отдела корпоративных дел в медиа группе Карлтон Коммюникейшнз – могла подождать, и вскоре он был избран кандидатом от консерваторов в городе Уитни, близ Оксфорда, где и служил с 2001 года.

Если что-то и стало для Кэмерона испытанием, подтолкнуло к более сострадательному консерватизму, то это рождение в 2002 году его первого сына Айвэна, который имел серьезные врожденные пороки, и последующее жесткое столкновение семьи с государственной системой здравоохранения и социального обеспечения. Айвэн страдает детским церебральным параличом и эпилепсией и нуждается в круглосуточном уходе. «Дэвид и Саманта очень любят Айвэна», - говорит близкий семье коллега. – «Бывает, Дэвид приходит на работу после бессонной ночи в больнице, потому что у Айвэна был приступ».

Зависимость от доброты посторонних людей, ухаживающих за его сыном, изменила Кэмерона. «Ты сильно меняешься, если у тебя ребенок-инвалид и ты проводишь много времени в больницах с социальными работниками и подменными сиделками», - говорит он. – «Это потрясает, когда случается впервые. Ты учишься справляться с этим. Ты встречаешь многих людей из политических кругов, но уже по-другому».

Эта перестройка приоритетов распространяется и за пределы политики. Эндрю Фелдман, университетский друг Кэмерона, а ныне исполнительный председатель партии, вспоминает, как «в прошлом году, когда результаты выборов были против Кэмерона, я сочувствовал ему. Но Дэвид совсем не расстроился. Перед этим Айвэн утратил способность улыбаться, но после смены метода лечения его улыбка вернулась. Только это имело значение».

От плохого к хорошему

Тори считаются партией привилегированных слоев, лейбористы – защитниками рабочего класса. Но Маргарет Тэтчер, радикальный консерватор, протестовала против правящих кругов, пытавшихся помешать ее продвижению; ее курс привлекал избирателей из рабочей среды. Ее преемник, Джон Мэйджор, человек весьма скромного происхождения, успешно повторил ее путь. Блэр, отучившийся, как и Кэмерон, в частной школе и Оксфорде, три срока пробыл во главе Новой Лейбористской партии, отвечающей как интересам среднего класса, так и правам рабочих.

Меритократия (с примесью непотизма) была основным наследием Тэтчер, Мэйджора и Блэра. Но еще до прихода этой тройки во власть знатные потомки прежних британских политиков потеряли силу. Алек Дуглас-Хьюм, последний из 18 премьеров – воспитанников Итона, ушел в отставку в 1964 году. От государственных лидеров последних десятилетий ожидают близости к избирателям; премьер должен быть мужчиной (или, как в случае с Тэтчер, женщиной) из народа.

Он создает свой образ, отвечая на вопросы в Лафборо и общаясь с практикантами соседнего избирательного округа, которые, согласно учебной программе, учатся разбирать двигатель грузовика. Разумно. Он не скрывает своего происхождения (как не сглаживает аристократического произношения) – он умело его использует. Его собеседники не чувствуют высокомерного снисхождения; они чувствуют, что он понимает их и заботится о том же, о чем заботятся они.

Соучастие и сопереживание совсем не ассоциировались с Консервативной партией, когда Кэмерон начал борьбу за пост председателя. Лейбористы как смогли наживались на результатах жестких экономических реформ, проведенных Тэтчер, вменяя ей же в вину то, чего стоили эти реформы народу. Тори же, напротив, были на грани краха, когда три председателя подряд безуспешно пытались добиться расположения избирателей с помощью популистского разглагольствования правого толка.

Основной принцип британской политологии состоит в том, что действующее правительство проигрывает выборы, а оппозиция их не выигрывает. Кэмерон хочет покончить с этим. «Когда у правительства проблемы, главная задача оппозиционной партии – стать привлекательной для избирателей. Чего достиг Дэвид Кэмерон – и это большое достижение – он сумел сделать Тори привлекательными», - говорит Питер Кельнер, глава организации по опросу общественного мнения YouGov. – «Кэмерон лучше своих предшественников понял некоторые вещи. Например, то, что когда у людей складывается мнение о политиках и партиях, то это обычно мнение не об их курсе, а о том, что это за люди и что это за партии». Тори докэмеронских времен, по словам тогдашнего председателя Терезы Мэй, считались «плохой партией».

Слишком хорошему человеку ни за что не удалось бы изменить плохую партию. Кэмерону нужна была железная воля, чтобы противостоять традиционалистам, обвинявшим его в предательстве консервативных ценностей. Он хорошо скрывает это железо. Питер Синклэр, его преподаватель экономики из Оксфорда, говорит: «Не много у нас было таких умных премьеров, как Дэвид», - но вспоминает, что его студент (получивший, по его словам, «степень бакалавра с отличием первого класса») «старался не выставляться перед другими». Такого же мнения и Вернон Богданор, преподаватель управления из Оксфорда: «Он был одним из самых приятных и способных студентов, которых я когда-либо учил».

Близкий ему коллега высказывает другое мнение: «Ему присущи амбициозность, соперничество, некоторый эгоизм – все, что нужно, чтобы стать премьер-министром. Он беспощаден. Вот такой он человек». И добавляет: «Дэвид – номер один по жизни. Мне было бы жаль человека, который возглавил бы партию и был бы вынужден справляться с Дэвидом как рядовым членом».

Большая часть силы Кэмерона происходит из уверенности в себе; но не из той показушной самоуверенности, которой обладает (или притворяется в этом) большинство политиков, а из глубокой душевной уверенности, что защищает его душу от темных ночей. «Я не совершил серьезных ошибок, которые не давали бы мне уснуть и заставляли сожалеть о содеянном», - говорит он. Родом из крепкой любящей семьи, выпускник школы, прививающей веру в себя даже самым бездарным ученикам, Кэмерон, кажется, никогда не сомневался в том, что ему суждено вершить великие дела. «Он пришел в Оксфорд с намного более четким представлением о том, чего он хочет», - говорит Гай Спайер, также учившийся у Синклэра, а сейчас возглавляющий инвестиционную компанию в Нью-Йорке. Он вспоминает о Кэмероне как о выдающемся студенте: «Мы изо всех сил старались постичь основные понятия экономики. А Дэвид – никто так хорошо в этом не разбирался. Он применял их к политической системе Британии. Он мог бы читать мне лекции, а я сидел бы, записывал и узнавал бы, какая в Британии политическая система».

«Чего у него не отнять, так это поразительной уверенности в себе. Он никогда не сомневается», - говорит Ник Марк, кинорежиссер и крестный отец младшего сына четы Кэмерон. Еще одной характерной чертой, по словам Марка, является чрезвычайная сила воли. Он вспоминает, как однажды на семейном празднике Кэмерон поспорил с ним, кто больше проплывет под водой в 50-метровом бассейне. «Я проплыл метров десять и всплыл, потому что у меня сердце чуть не выпрыгнуло. А он проплыл до самого конца».

Это стремление доводить дело до конца Кэмерон теперь применяет к своей партии. «Дэвид придерживался намного более жесткой линии [в борьбе за председательство в партии]», - говорит Дэвид Дэвис. – «Он употреблял такое слово как «детоксификация» партии. Он считал это первоочередной задачей и, вероятно, был прав». Это значит, что Кэмерон бросил некоторые из своих врожденных способностей навстречу социальному консерватизму. В 2003 году Кэмерон выступал против отмены запрета на «одобрение» гомосексуализма местными властями и школами. Сейчас он говорит, что тогдашняя его позиция была ошибочной.

Институты общественного мнения сообщают, что избиратели верят в образ Кэмерона как сердечного и заботливого человека, но не столь уверены в его партии. Консерваторам нужно убедить народ в том, что все они сторонятся устаревших и моралистических взглядов. Вот почему
Кэмерон быстро пресекает любые проявления предубеждения в партийных рядах. Он отправил в отставку Патрика Мерсера, члена теневого кабинета министров, после того как во время интервью бывший армейский офицер предположил, что «некоторые солдаты, принадлежащие к этническим меньшинствам... использовали расизм для прикрытия своих правонарушений». Один из Тори говорит, что Кэмерон «ринулся вершить правосудие». Мерсер, однако, великодушен: «Я полностью поддерживаю основные изменения, которые Кэмерон осуществил в партии».

Все в его руках

«Пришло время перемен, перемен, которым можно верить» - сложно не заметить сходство лозунгов Кэмерона и вариаций Обамы на тему перемен: «Перемены, в которые можно верить, перемены, которые нам нужны». Они придерживаются общего мнения, основанного на предположении о том, что «всенародные настроения не должны зависеть от того, кто вращается в политике уже 20 лет. Людям нужна смена поколений». Это Уиллеттс описывает Кэмерона, но это вполне мог бы быть Джо Байден, рассказывающий об Обаме.

Критики Обамы спрашивают, какая идея лежит за призывом к переменам; усиливается давление и на Кэмерона, от которого требуют объяснения, к чему же могут привести перемены в его интерпретации. «Людям нужна конкретная песня», - говорит Богданор. – «Они хотят знать, какая идея будет главной идеей консервативного правительства».

Неопределенность – прерогатива оппозиционной партии: зачем без нужды брать на себя обязательства?; но это также и функция консерватизма. Кэмерон может продолжать твердить о переменах, но перемены, которые он представляет себе, постепенны. Обсуждая с корреспондентом «Тайм» роль Тэтчер, он говорит о «чрезвычайно важной революции», но сразу же поправляет себя: «Я консерватор. Я не верю в революции… Чрезвычайно важное развитие политических взглядов».

Кэмерон однажды назвал себя «наследником Блэра». Замечание, сделанное во время банкета на конференции партии в 2005 году, повергло в шок его приверженных партийной идеологии коллег, которые заподозрили, что под его маркой консерватизма может скрываться опасная либеральная суть. Он же, по его словам, имел в виду то, что «политики должны понимать, чтó было раньше». Это значит, что нужно признавать как сильные, так и слабые стороны. Кэмерон неохотно голосовал за проведение военных действий в Ираке, а затем рассылал избирателям копии речи Блэра в поддержку военного вмешательства. «Проблемой Блэра было то, что он был либеральным интервентом без тормозов», - говорит он сейчас. – «Его амбиции были безграничны». Это, по мнению Кэмерона, привело к серьезному дисбалансу в отношениях с Вашингтоном. «Блэр был новым другом, который говорит все, что ты хочешь услышать, вместо того чтобы быть лучшим другом, который говорит то, что тебе нужно услышать». По словам Кэмерона, Британия должна быть для США «честным другом, лучшим другом».

Его собственный мир переполнен новыми друзьями, жаждущими подобраться поближе. В конце этого месяца консерваторов завалили заявлениями с просьбой присутствия на предвыборном съезде партии. За последнее десятилетие большинство из этих ежегодных собраний были заурядными мероприятиями, на которые приходили немногочисленные тучные мужчины в форменных пиджаках с золотыми пуговицами. «Успех порождает успех. Когда мы находились в состоянии застоя, к нам не приходил никто, кроме самых несгибаемых политиков», - говорит бизкий коллега Кэмерона.

Какие же истины честный друг мог бы сообщить Кэмерону среди существующей лести и пустословия? Вот некоторые идеи:

  • Важно победить, но то, что ты сделаешь после победы, важнее. «Ключевым периодом для нас, если мы выиграем, будут первые два года в правительстве», - говорит Уиллеттс. – «Только хорошо проявив себя в правительстве, по-настоящему избавляешься от сомнений».

  • Сейчас ты на пике славы. Когда твоя популярность начнет уменьшаться – а если ты хорошо управляешь, она обязательно начнет уменьшаться – вопросы, которые ты считал решенными, вернутся, чтобы преследовать тебя. Возьмем, к примеру, классовость. Большинство британцев совершенно спокойно относятся к тому, что ты и твои друзья-аристократы стоите у руля. Но если вы попробуете проникнуть в правительство, ваш льготный период будет болезненно коротким.

  • Твоя необычайная уверенность всегда была ценным качеством. В то время как Гордон Браун колеблется, ты кажешься решительным и твердым. Но когда ты придешь к власти, тебя будут рассматривать уже не в противопоставлении, а обособленно. Не удивляйся, если четкость твоих целей начнут принимать за самонадеянность, а веру в свои силы – за высокомерие.

  • Если все пойдет не так, есть еще жизнь вне политики.

Последний совет излишен. Будучи самым решительным и целеустремленным политиком, за всю историю Вестминстера, он обладает невероятным даром смотреть в будущее и сочетать деловые амбиции с семейной жизнью. «Дело в том, что Дэвид не зациклен на политике», - говорит исполнительный председатель партии Фелдман. – «Если бы вдруг завтра все закончилось, он собрался бы и взялся за что-нибудь другое». Это замечательная способность, но в ближайшем будущем мы вряд ли ее проверим.









ПРИЛОЖЕНИЕ 2



Резюме отчета № 101 о работе Управления по технической оценке при парламенте Германии (УТО)



Будущие тенденции в туризме

Демографическое, социоструктурное и социокультурное развитие всегда приводило к изменению спроса на туристические услуги и ставило поставщиков данных услуг перед необходимостью приспосабливаться к переменам. Эта постоянная необходимость значительно усилилась и возросла в первые годы нового тысячелетия. Война и туризм, природные катаклизмы, продолжающаяся интернационализация туризма и вызывающее все большую обеспокоенность старение населения наглядно продемонстрировали скрытую уязвимость туризма как индустрии, построенной на рекламе. Выживание туристического сектора в решающей степени зависит от признания существования важных тенденций и заблаговременного их учета.

В данном контексте, УТО по инициативе партийных рабочих групп Комитета по туризму было уполномочено осуществить проект технической оценки «Будущие тенденции в туризме». Внимание было сосредоточено на следующих вопросах: «демографические изменения», «расширение ЕС» и «безопасность, кризисы и угрозы».

В данном отчете на основании обзора и анализа последних социодемографических данных определяются важные тенденции, их значение для туризма в Германии и понимание их населением страны; рассматривается влияние расширения ЕС на восток и то, каких тенденций в сферах въездного и выездного туризма стран - новых членов ЕС и Германии можно ожидать; описываются нынешние и будущие потенциальные угрозы туризму и анализируются возможности улучшения управления информацией, мер предупреждения и борьбы с кризисными ситуациями.



ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ



Туризм как никакая другая отрасль экономики тесно связана с социальными и природными условиями. Один фактор долговременного развития общества очевиден – текущий и прогнозируемый демографический сдвиг. В системе туризма социодемографический сдвиг – в частности прогрессирующее старение населения – приведет к долгосрочным изменениям, особенно в плане спроса.

В мировых масштабах население Земли продолжит уведичиваться. Рост придется в основном на развивающиеся страны, таким образом, доход на душу населения не повысится, несмотря на глобальный экономический прогресс. Напротив, в развитых государствах – в особенности в Германии – демографический сдвиг принимает иную форму. Хотя количество населения в ближайшие 10-20 лет изменится незначительно (и оно скорее уменьшится, нежели увеличится), постоянное снижение уровня рождаемости и одновременный рост продолжительности жизни ведут к ощутимым изменениям в возрастной структуре населения. Согласно данным 10-го координированного демографического прогноза, в 2001 году 20,9% населения Германии составят люди моложе 20 лет, 24,1% - люди старше 60 лет. К 2050 году только 16,1% населения будет моложе 20 лет, по сравнению с 36,7% в возрасте 60 лет и старше. Чрезмерное старение общества приведет к росту цен на услуги здравоохранения и сестринского ухода. Также можно предвидеть то, что так называемый договор между поколениями больше не будет способен обеспечивать выплату пенсий по возрасту, так как количество трудоспособного населения постоянно уменьшается.



ДИСКРЕЦИОННЫЕ ДОХОДЫ, РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ И ВРЕМЯ ОТДЫХА



Более ранний выход на пенсию, сокращение пенсионных взносов, увеличение продолжительности жизни и вытекающее отсюда продление пенсионного периода являются причинами уже серьезной угрозы системам социальной защиты. Демографически обусловленное сокращение трудоспособного населения угрожает дальнейшим уменьшением доступных налоговых поступлений. Если нынешняя ситуация не изменится, то будущим поколениям придется платить более высокие налоги, чем живущим сейчас. Подобная проблема наблюдается и в медицинском страховании. В данной сфере в ответ на вышеуказанные тенденции, возможно, будут разработаны дополнительные частные пенсионные планы. Обратный перенос ответственности за пожилых и больных людей на частные домовладения является вполне вероятным способом решения демографически обусловленной проблемы. Однако, вне зависимости от того, какая из многочисленных предложенных реформ будет осуществлена, на дискреционных доходах это отразится негативно.

Так или иначе, в обозримом будущем реального роста дискреционных доходов ожидать не приходится. Данное утверждение основано главным образом на неизменности высокого уровня безработицы и количества не имеющего дохода населения, высоких частных и общественных издержек, вызванных старением населения, а также большой налоговой и страховой нагрузки.

За последние годы формы занятости и оплачиваемого труда стали более разнообразными (частичная занятость, работа в двух или трех местах, временные работы, дистанционная работа, полная или частичная самостоятельная занятость). Система полной занятости, вероятно, продолжит терять популярность, а временные работы и нестандартные формы трудоустройства будут ее приобретать. Вместо строгой карьерной лестницы у все большего количества людей на протяжении жизни будут наблюдаться периоды безработицы, сменяемые периодами полной или частичной занятости. «Мозаичные» резюме будут восприниматься нормально. В результате возникнет неоднородность моделей работы и образа жизни с вытекающими отсюда последствиями для свободного времени в течение дня, недели, года и всей жизни.

Увеличение количества свободного времени, являвшееся очевидным вплоть до 1990-х гг., также остановилось, и тенденция относительно рабочего времени (рост количества рабочих часов, увеличение числа людей, работающих по нескольким специальностям), скорее всего, приведет к сокращению свободного времени. Растет несоответствие в распределении времени и денег. Как результат, в долгосрочной перспективе возникает очевидный структурный сдвиг - растущая поляризация и разделение населения на две группы: люди с высокими доходами и зажиточные люди, имеющие мало свободного времени, с одной стороны, и небогатые люди с относительно большим количеством свободного времени, с другой.

Данные тенденции окажут на объем путешествий меньшее влияние, чем на их природу (частоту, длительность, направления, совмещение путешествий, совершаемых в частном и рабочем порядке). Это может принести значительную выгоду тем туроператорам, которые способны найти персональный подход к каждому клиенту и удовлетворить все более специфические его потребности, сделав свое предложение удобным и экономным по времени. Это создает положительные перспективы для организованного туризма, несмотря на многочисленные предсказания его упадка.

Прекращение роста или даже уменьшение количества дней отпуска также предоставляет возможность для внутреннего туризма. Потенциал роста внутреннего туризма особенно силен в сфере дополнительных отпусков. Поскольку дополнительный отпуск более короткий, люди выбирают более близкие места отдыха. Часто время и деньги, предназначенные для ежегодного отпуска, тратятся на зарубежные поездки, и провести второй или третий отпуск в году становится возможным только в своей стране.



ПОЖИЛЫЕ ЛЮДИ: надежда туризма?



Согласно наблюдающейся социодемографической тенденции, пожилое население как сегмент туристической индустрии Германии вырастет. Более широкий взгляд на ситуацию и рассмотрение того, из каких стран (в особенности европейских) возможен приток туристов в Германию, указывает на наличие потенциала долговременного изменения в меняющейся возрастной структуре населения. Определяемый потенциал туризма пожилого населения будет приобретать все большее значение, если увеличение продолжительности жизни превысит рост количества рабочего времени на протяжении жизни, что как минимум не вызовет сокращения пенсионного периода. Улучшение состояния здоровья пожилых людей и большее техническое и организационное удобство путешествий способно помочь активизировать к 2050 году ожидаемый демографически обусловленный туристический потенциал. В частности, одной из причин полагать, что пожилое население продолжит оставаться основным источником роста туризма в обозримом будущем, является то, что большинство людей, принадлежащих к данному сегменту рынка туристических услуг, находятся в стабильном финансовом положении, представляя собой значительные ресурсы покупательской способности, доступные для туризма. После выхода на пенсию количество свободного времени также значительно увеличивается. Пожилые люди ценят путешествия как способ поддержания хорошей физической и умственной формы и участия в социальной жизни. Весьма вероятно, что в будущем они будут вкладывать средства в поддержание привычного образа жизни. Это может привести к росту интенсивности путешествий, которая все еще находится на уровне ниже среднего.

Вопрос о том, когда и каким образом сегодняшние предпочтения и опыт путешествий нынешних молодой и средней возрастных групп повлияет на их туристические предпочтения с их переходом в старшую группу, остается ключевым для будущего туризма Германии. Бóльшая физическая и умственная мобильность и лучшее владение иностранными языками будущих пожилых людей снимут существующие барьеры и сделают более привлекательными различные туристические направления в Европе. Больший опыт путешествий и лучшее образование данных возрастных групп могут привести к усилению тенденции к путешествиям на дальние расстояния. Это может подвергнуть туризм в Германии определенному риску.



ПЕРЕОРИЕНТАЦИЯ ДИЗАЙНА И СБЫТА ТУРИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ



Дизайн и сбыт туристических услуг должен быть адаптирован к факту старения покупателей, и вместе с ожидаемым увеличением частоты путешествий, совершаемых в данной возрастной группе, может иметь положительный эффект на туризм среди пожилого населения. Не стоит, однако, забывать и о том, что наряду со старением населения увеличивается и количество людей, имеющих проблемы со здоровьем. Увеличение доли пожилого населения в общем его количестве будет сопровождаться ростом числа хронически больных. В результате роста количества пожилых людей и стоимости лечения и ухода за больными более молодые представители пожилого населения будут вынуждены тратить все больше времени (и денег) на поддержку своих родителей. Предложения, совмещающие туристические услуги и услуги по уходу, учитывающие потребности родственников хронически больных или людей, имеющих проблемы со здоровьем, на рынке туристических услуг все еще являются редкостью.

В сфере туристических услуг, оказываемых пожилому населению, также наблюдается тенденция к разделению на два сегмента: туристы, желающие получить новые впечатления и тратящие на это большие суммы, и ограниченные в средствах люди, желающие, тем не менее, путешествовать. Соответственно, туристическая индустрия будет вынуждена разработать отдельные предложения, направленные на представителей каждой из двух целевых групп, в большем количестве, чем это делается сейчас. В частности, важной является менее обеспеченная группа, количественный состав которой не позволяет относиться к ней пренебрежительно. В будущем маркетинг следует все более приспосабливать к потребностям и пожеланиям старшего населения. Для того чтобы успешно работать с данной, весьма неоднородной целевой группой, необходимо глубокое знание очень разной мотивации и образа жизни, что еще предстоит исследовать.

В целом, предварительная оценка развития туризма среди пожилых людей весьма неопределенна. В то время как численность и долю пожилых людей в структуре населения в ближайшие десятилетия и можно предсказать относительно точно, неясно, однако, изменятся ли, и если да, то как, их предпочтения в плане путешествий (частота и направления). Также под вопросом остаются изменения населения в среднесрочном периоде. Мотивы, отношение и поведение старшего поколения продолжают оставаться малоизученными, так же как и их материальное положение.



РАСШИРЕНИЕ ЕВРОСОЮЗА



Важность новых членов ЕС (Эстонии, Латвии, Литвы, Польши, Чехии, Словакии, Словении, Венгрии, Мальты, Кипра и – с 2007 года – Румынии и Болгарии) как стран происхождения туристов, въезжающих в Германию, и направлений для выезжающих за рубеж немецких туристов в ближайшие годы будет расти. До конца десятилетия вполне вероятно продолжение роста экономики восьми восточно-европейских государств. Ожидается, что их реальный экономический рост к 2010 году вдвое превысит рост экономик стран-старых членов ЕС. Вытекающий отсюда рост доходов населения также благотворно скажется как на внутреннем, так и на международном туризме этих стран. В ближайшие годы ожидается значительный рост иностранного спроса на туристические услуги.

Так как большинство восточных государств-членов ЕС находятся близко от Германии, туризм в Германии испытает на себе значительно большее влияние, нежели в других странах. Интернационализация рынка туристических услуг здесь продолжится, создавая возможности как для въездного, так и для выездного туризма.






ГЕРМАНИЯ КАК ТУРИСТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ



Различные современные прогнозы в области туризма показывают, что расширение ЕС открывает особенно большой потенциал для Германии. В ближайшие годы Германия, по сравнению с другими западноевропейскими государствами, могла бы занять весьма значительную долю рынка въездного туризма, поскольку и старые страны ЕС с реальным ежегодным ростом доходов от международного туризма в 5,5% , и новые его члены с 6,3% отстают от предсказанного для Германии роста в 7,0% (прогнозы Всемирного Совета по путешествиям и туризму (WTTC). Однако, несмотря на предсказанный активный рост расходов, осуществляемых в Германии иностранными туристами, это окажет минимальный эффект на итоговое значение денежных поступлений от спроса на услуги внутреннего туризма.

Другой прогноз (WTTOUR) предсказывает Германии меньшие темпы роста, но в целом совпадает с вышеуказанным. Согласно данным прогноза, рост расходов туристов в Германии и новых восточных членах ЕС в ближайшие годы почти вдвое превысит рост ВВП. Реальный ежегодный рост расходов туристов во время отдыха за границей оценивается для Польши и Чехии в период с 2001 по 2010 гг. в 10,3% и 12,3% соответственно. От столь высоких уровней роста больше всех выиграет Германия и сможет укрепить свои позиции на рынке международного туризма.

Независимо от ожидаемого уровня роста, оба прогноза приходят к выводу, что в среднесрочном периоде индустрия туризма Германии весьма вероятно извлечет выгоду из расширения ЕС на восток по сравнению с туристическим сектором экономики остальных старых членов Евросоюза.

В 2003 году туристы из восьми восточных членов ЕС приезжали в Германию 5,2 миллиона раз не менее чем на одни сутки; большинство из визитов длилось до четырех суток. Наибольшее количество населения среди государств-соседей имеют Польша и Чехия, и Германия является для них основным направлением, занимая в них 35% и 19% рынка соответственно. Ожидается, что быстро растущая покупательская способность граждан государств-новых членов ЕС положительно скажется на отпускном туризме в этих странах.

Деловые поездки в Германию уже являются важной частью путешествий жителей восточных стран-членов ЕС. Привлекательные предложения для участников торговых ярмарок могли бы дальше продолжать дальше развитие данного сегмента деловых поездок и в то же время укрепить позицию Германии в качестве места проведения международных торговых ярмарок в Европе. Это могло бы также оказать положительное влияние на въездной отпускной туризм.

От 20% до 30% краткосрочных визитов в Германию являются посещением друзей и родственников, поэтому проживают такие туристы в частном секторе. В иных случаях туристы ищут квартиры, кемпинги или отели низшей и средней ценовой категории, что, вероятно, будет наблюдаться и в ближайшие годы. Отели, находящиеся вне центров городов, могли бы извлечь из данной ситуации выгоду, особенно в случаях экскурсионных туров. Однако относительно малым в экономическом и международном плане отелям и пансионатам в основном весьма сложно проникнуть в туристический сегмент рынка. Одним из решений данной проблемы малых и средних отелей могло бы быть усиление регионального и надрегионального сотрудничества, а также дальнейшие действия в направлении туристической добавленной стоимости, в частности с тем, чтобы получить внешний экономический эффект от размера и объединения.

В целом, конкурентное преимущество отечественной туристической индустрии могло бы быть реализовано (лучше), если бы искажения конкуренции за счет туристического сектора экономики Германии (например, вследствие налогового или административного регулирования) могли бы быть устранены путем гармонизации. Также важно установить туристические направления с уникальными особенностями и использовать скромные государственные средства для эффективной рекламы туризма с привлечением внимания к регионам с высоким туристическим потенциалом.



НОВЫЕ СТРАНЫ ЕС КАК ТУРИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ



Новые страны Евросоюза имеют хорошие возможности для развития туризма по причине низкого ценового уровня. Это дает им наибольшее преимущество над традиционно посещаемыми странами. По крайней мере, в краткосрочном периоде новые члены ЕС также выигрывают от большого общественного интереса и широкого освещения в прессе, что вызывает и усиливает интерес к их посещению. Согласно прогнозам WTTC, в период с 2004 по 2014 гг. прибыль от въездного туризма в страны-новые члены ЕС будет увеличиваться в среднем на 6,3% в год. Прогноз WTTOUR приводит чуть меньшие цифры. Тем не менее, оба исследования показывают, что уровень въездного туризма во всех новых восточных членах ЕС будет расти.

Еще одной причиной данного роста является то, что многие туристы знают об этих странах очень мало. Интерес к путешествиям в данных странах также очень силен. По этой и другим причинам (количество населения, уровень доходов, частота посещений, месторасположение) Германия является чрезвычайно важным местом происхождения туристов, посещающих все новые страны Евросоюза. Прогнозируется увеличение количества туристов, особенно из Германии, в эти страны.

Новые члены ЕС являются интересными и недорогими направлениями, хотя все еще и малоизвестными. Для того чтобы вызвать и усилить интерес среди туристов, путешествующих по этим странам как для отдыха, так и по работе, туроператоры этих стран должны будут усилить маркетинговые меры по расширению известности, объединению маркетинговых ресурсов и росту профессионализма работы в Интернете. Развитие данных новых рынков требует как от туроператоров, так и от туристических мест восточных членов ЕС более активных маркетинговых действий, а также перестройки туристических предложений отечественных турагентов.

Установленные направления отпускного туризма (Балтика, Балатон в Венгрии, Высокие Татры, словенские Альпы) в будущем могут стать особенно привлекательными туристическими направлениями. Они являются альтернативой стандартным европейским туристическим маршрутам, в особенности для тех немецких туристов, которые вследствие ограниченности доходов вынуждены экономить. Увеличение количества услуг, оказываемых недорогими авиакомпаниями, ведет к тому, что в ближайшие годы города Восточной Европы, в которые осуществляются прямые авиарейсы, столкнутся с наплывом туристов из Германии. Это также повлияет и на внутренний рынок городского туризма, так как в экономически нелегкие для туристов времена восточноевропейское направление будет иметь значительное преимущество. Сельский туризм, наоборот, в ближайшие годы во многих регионах будет развиваться медленно, несмотря на проводимые ЕС меры по стимулированию инвестиций в данную сферу. Основными причинами этого являются недостаточное развитие туристической, а также слабое развитие и старение транспортной инфраструктур.

Хорошие перспективы имеет оздоровительный туризм, особенно в Чехии, Словакии и Венгрии; очень низкие цены и принятие на себя затрат на медицинское обслуживание и реабилитацию в восточных странах-членах ЕС, предусмотренное концепцией единого рынка, возможно, приведет к значительному росту спроса и постоянному потоку туристов из Германии.

Значительный экономический рост, ожидаемый в новых членах ЕС, окажет положительное влияние на рынок делового туризма. По оценкам WTTC, средний ежегодный рост в данных государствах в период с 2004 по 2014 гг. составит чуть менее 5%. Многие немецкие компании перемещаются в восточные страны ЕС, создавая новые экономические связи и зоны активности для турагентств, специализирующихся на данных странах или регионах.



ПРОБЛЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ, РИСКА И КРИЗИСОВ В ТУРИЗМЕ



Войны и вооруженные конфликты, международный терроризм, новые болезни и эпидемии, рост числа стихийных бедствий и экстремальных погодных условий привели к повышению внимания к потребности в безопасности. Логично предположить, что новые угрозы безопасности и кризисы приобретут больший масштаб вследствие растущего перехода войн на государственном уровне в этнические и религиозные вооруженные конфликты, чрезвычайно быстрого глобального распространения эпидемий, а также все большей частотности экстремальных погодных условий во всех регионах планеты и роста наносимого ими ущерба. Вопросы безопасности и туристических рисков, таким образом, становятся все более насущными для будущего данной сферы. На сегодняшний день во всех туристических целевых группах очевидна необходимость безопасности, подразумевающая широкий круг потребностей: свободу от угрозы войны, терроризма, эпидемий и стихийных бедствий, надежное положительное социоэкономическое развитие, стремление ко взаимопониманию и порядку.

В то же время мы вновь и вновь видим, что после определенного события (кризиса) осознание опасности у желающих путешествовать быстро ослабевает. Исследования свидетельствуют, например, о том, что более ранние стихийные бедствия и кризисы мало повлияли на туристический сезон 2005 года. В нынешнем году только 1% респондентов собираются поехать в другое место, чем изначально избранное, 1% отменяют поездки из-за цунами, случившегося в юго-восточной Азии, 3% еще не определились, а 95% не меняют своих планов на отпуск.

Туризм в целом относительно быстро восстанавливается после любого кризиса, в особенности после разовых происшествий и стихийных бедствий. Но даже в таком случае остается открытым вопрос о том, что ожидает туристическую индустрию в будущем, если опасные явления участятся и последствия их усилятся.



ПОГОДНЫЕ, КЛИМАТИЧЕСКИЕ И ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ



Наряду с ураганами, одной из наиболее частых причин разрушений и убытков среди природных катаклизмов являются наводнения. В период с 1998 по 2003 гг. около 800 тысяч человек в мире погибло в результате стихийных бедствий. Цунами, случившееся 26 декабря 2004 года в юго-восточной Азии, показало, насколько разрушительную и непредсказуемую силу может иметь природа. Изменение климата - источник критических изменений ландшафта и окружающей среды (например, опустынивания) - является основным двигателем непредсказуемых природных катаклизмов и стихийных бедствий. Международная база данных стихийных бедствий демонстрирует, что эту взаимосвязь нельзя отрицать. В базе данных наблюдается рост количества ураганов, наводнений, землетрясений, извержений вулканов и эпидемий. Особенно очевидными являются следующие тенденции:

растет частота и интенсивность случаев экстремальных погодных условий;

экстремальные климатические и погодные явления и стихийные бедствия являются повсеместными, их региональное влияние растет;

наблюдается явное увеличение материального и нематериального ущерба;

стихийные бедствия затрагивают как центральные регионы, так и периферию, сельскую местность и городские населенные пункты;

на региональном и местном уровне наблюдается нехватка воды, продуктов питания и энергии.

Многие специалисты считают, что глобальное изменение климата и его последствия для погоды и окружающей среды превратятся в серьезную опасность, если в ближайшее время не будут предприняты долгосрочные меры.

Туризм является одной из отраслей, испытывающих на себе наиболее сильное влияние изменений климата и стихийных бедствий, в частности потому, что последние вызывают разноуровневые изменения в системе «более предпочитаемых» и «менее предпочитаемых» туристических зон. Обсуждение и принятие мер в туристической индустрии не должны сводиться к приспособленческим стратегиям. Необходимо применение и превентивных стратегий, которые помогли бы сократить масштабы и темпы изменений климата и окружающей среды. Туризм, как один из источников антропогенного парникового эффекта, должен сделать свой весомый вклад в решение данной проблемы ради собственной пользы.


ТЕРРОРИЗМ И НАСИЛИЕ



Там, где раньше нападения и захваты транспортных средств затрагивали лишь отдельных туристов, сейчас мы наблюдаем терроризм, направленный на туристические зоны. Террористы используют туристическую систему для того, чтобы посредством впечатляющих атак на туристов и объекты туристической инфраструктуры привлечь к себе всемирное внимание СМИ. В результате туристы начинают избегать данных направлений, что вновь отрицательно сказывается на сфере туризма. Наибольшее влияние на туристический спрос оказывают теракты, непосредственной целью или жертвами которого становятся туристы и местные жители. Современная ситуация характеризуется следующими особенностями:

угрозы безопасности становятся более разнообразными, масштабными и частыми;

наблюдается очевидное увеличение материального и нематериального ущерба;

насилие появляется на государственном и международном уровне в форме враждебности по отношению к иностранцам, нападениям на них, терактов и захвата заложников;

объектами терактов являются крупнейшие города, туристические центры и объекты туристической инфраструктуры, а также непосредственно туристы;

угрозы безопасности повсеместны и регионально непредсказуемы.

Важность безопасности путешествий для туристов растет – от решения покупать или нет транзитный билет до ожиданий туристов относительно того, что туроператоры и местные управляющие объектами туристического бизнеса возьмут на себя ответственность за безопасность, жизнь и здоровье туристов.

Однако важность обеспечения безопасности отдыха клиента все еще недооценивается. Специалисты сходятся во мнении, что восприятие туристом риска и безопасности существенно влияет на имидж туристического направления и общую удовлетворенность, хотя и в весьма разной степени.

Конкретный и объективно доступный высокий уровень безопасности не каждом этапе путешествия и доступная информация являются решающими в улучшении фактической (объективной) безопасности и положительно влияют на субъективное восприятие туристом защищенности и безопасности.



ЭПИДЕМИИ И РИСК ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ



В результате увеличения числа поездок в отдаленные страны с иными климатическими и гигиеническими условиями, туристы находятся под угрозой большого количества заболеваний. Во многих так называемых развивающихся странах, многие из которых являются туристическими направлениями, причиной 50% всех смертей являются инфекционные заболевания. Чем выше мобильность людей, например, в результате туристических передвижений, тем быстрее распространяются последствия. В наихудшем случае в результате локального туристического кризиса может произойти быстрое глобальное распространение вируса, как произошло в начале 2003 года с вирусом атипичной пневмонии. В общей картине можно выделить следующие особенности:

наблюдается растущее неравенство уровня доходов и условий жизни, малообеспеченные регионы и группы населения несоразмерно страдают от болезней;

рост бедности, количества населения и количества случаев заболевания взаимно усиливаются;

новые и существующие инфекционные заболевания появляются повсеместно, более часто и распространяются быстрее;

государственные и частные расходы на предотвращение болезней и преодоление последствий заболеваний увеличиваются.

Хотя туристам на всей территории Германии предлагается квалифицированная помощь врачей и специалистов по тропической медицине в случае поездки в регионы с высоким уровнем эпидемиологического риска, система здравоохранения, какой бы эффективной она ни была, не способна заменить личную ответственность туриста.







ИНФОРМИРОВАНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ



В восприятии риска всеми участниками туристической деятельности до сих пор доминировал терроризм и акты насилия, однако появление в будущем иных опасных тенденций приведет к более полному пониманию туристической безопасности.

В результате информирование об опасности в будущем приобретет новые, более разнообразные функции. Следует обратить внимание на образовательную функцию в значении предупреждения опасности и сообщения об управлении данной опасностью. Это относится к дорожным советам и предупреждениям со стороны общественных органов посредством СМИ, потребительских сетей, путеводителей, советов напрямую туристам, информационных служб туроператоров и туристических страховых компаний. Однако подобного рода информирование об опасности должно получить высший авторитет вопреки местным интересам и интересам маркетинга. До сих пор информирование об опасности было неспособно передать позитивную информацию, представляя бóльшую безопасность как выгоду, а не ограничение для туриста. Одной из главных причин этому является тот факт, что до сих пор было невозможно адекватно оценить многие опасности, а они не являются объективной частью корпоративной коммуникации. Однако вполне вероятно, что в будущем информирование об опасности сможет проявить уникальную особенность, способную улучшить или создать рыночные возможности. Необходимым условием для этого является наличие усовершенствованных систем раннего оповещения и их методичное распространение и использование.



ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ КРИЗИСОВ И УПРАВЛЕНИЕ КРИЗИСНЫМИ СИТУАЦИЯМИ



Несмотря на серьезные первоначальные усилия по организации раннего информирования о риске для туристов, крупнейшие туроператоры до сих пор занимаются в основном лишь (реакционным) управлением кризисными ситуациями. Поиску глубинных причин кризиса, наоборот, не уделяется практически никакого внимания. Определение кризисных ситуаций и управление ими в авиации в основном направлено на предотвращение непосредственной опасности и террористических актов. Авиакомпании существенно пересмотрели свои концепции безопасности частично по причине событий 11 сентября 2001 года. Новые методики обеспечения безопасности основаны на превентивных мерах, от усиленных проверок в аэропорту до мер безопасности на борту самолета. Основой данных мер являются либо инициативы самих авиакомпаний, либо применение государственных и международных нормативных документов. Гостиничный и ресторанный бизнес все еще находится на начальной стадии предупреждения рискованных ситуаций. Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска. Большинство крупнейших отелей или гостиничных сетей назначили начальников охраны и сотрудничают с компаниями по обеспечению технологий защиты. Зарубежные сети отелей также пользуются услугами консультантов по кризисным ситуациям и фирмами по обеспечению безопасности. Однако в данной деятельности все еще недостаточно структурированной системы факторов риска. Также существуют ограничения в защите туристов и объектов туристической инфраструктуры, например, в тех случаях, когда требования безопасности ограничивают удобство отпускного отдыха, а вместе с тем и снижают ценность полученных впечатлений.

Туристическая индустрия старается на различных уровнях реагировать на вышеуказанные тенденции риска. Одним из центров внимания Федерального правительства Германии является обеспечение безопасности воздушных путешествий. 19 января 2003 года Европейский союз издал постановление о высшей степени унификации стандартов безопасности на уровне европейских государств. Данное постановление также требует, чтобы все страны-участницы ЕС разработали систему обеспечения качества и государственные программы обеспечения безопасности авиаперевозок. Нынешний план действий, применяемый правительствами стран большой восьмерки, также направлен на усиление безопасности международных воздушных путешествий и определяет различные меры безопасности (например, безопасность проездных документов, улучшенная система распространения информации, снижение опасности от портативного противовоздушного оружия). Страны-участницы большой восьмерки будут также помогать развивающимся государствам во внедрении данных мер. Внимание туристической сферы Германии направлено не только на безопасность туристов за границей, но также и на обеспечение безопасности популярных туристических мест и главных событий в Германии, например, Чемпионата мира по футболу 2006 года. Как показывает пример Олимпиады 2004 года в Афинах, необходимо принимать всесторонние и дорогостоящие меры обеспечения безопасности, защищая при этом гражданские права населения.

Рост опасности в сфере туризма – риск для туристов в форме возможных терактов, эпидемий, стихийных бедствий – не вызвали предложения туристическими страховыми компаниями абсолютно новых услуг. Однако можно наблюдать определенные изменения необходимости страховых полисов; индивидуальные туроператоры укрепляют контакты с клиентами, сообщая им информацию о возможном риске (преимущественно бизнесменам) и предоставляя независимую оценку возможных рисков в стране назначения.



НАУКА И БУДУЩЕЕ ТУРИЗМА



Три основные темы данного отчета поднимают многочисленные области исследования, представляющие важность и требующие более тщательного изучения. Например, междисциплинарные подходы способны периодически отслеживать и анализировать демографические изменения, принимая во внимание такие аспекты туризма как развитие мотивации к туризму и поведение в различных возрастных группах. Такой мониторинг, который мог бы включать в себя план действий для будущего накопления капитала и тенденций в плане доходов, своевременно определял бы социодемографические тенденции и предоставлял бы лучшую информационную базу для решения новых проблем. В ожидании роста туризма вследствие расширения ЕС можно исследовать его последствия в диалоге между политикой и наукой, например, возможно ли, и если да, то каким образом, создать систему условий для интенсификации въездного туризма в Германии. Также исследование рисков и их последствий должно помогать анализу и оценке будущего туризма в свете возможной структурной глобальной напряженности, последствий климатических изменений и роста эпидемических заболеваний. Планы действий, а также изучение исторических и эмпирических примеров способны внести вклад в улучшение обмена информацией о рисках и развитие превентивных систем раннего оповещения о рисках и кризисах в туризме.

В целом, исследование направлено на выход за пределы простой экстраполяции тенденций и на продвижение в направлении развития методов и приемов, которые могут быть использованы для лучшего анализа будущих тенденций и обмена ими наиболее практичными способами. Эта задача столь же высока, сколь и важна. В данном докладе рассматриваются и обсуждаются некоторые примеры областей и вопросов исследования.

1 Ложные друзья переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [26].

2 К приему добавления переводчики обычно прибегают при наличии различия синтаксиса, грамматики, а также при отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода; иногда в чисто стилистических соображениях [27].

3 Опущение - явление прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения смыслового содержания [28].

4 Прием антонимического перевода заключается в передаче понятия противоположным, часто с отрицанием, т.е. антонимом русского соответствия данного слова. По утверждению Комисарова, сущность приема антонимического перевода заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания, употребленного в оригинале [29].

5 Окказионализм - (от лат. occasionalis - случайный) - индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [30].


Общая информация

Номер материала: ДБ-095811

Похожие материалы