МБОУ «Солчурская средняя общеобразовательная
школа» Овюрского кожууна
Научно-практическая конференция «Шаг в
будущее»
Доклад
«Англицизмы в русском языке: польза или вред?»
Выполнила: Монгуш Буяна Буяновна,
учаница 10 класса
Научный руководитель: Чинан Шончалай
Леонидовна,
учитель английского языка
Солчур, 2015
Содержание
I. Введение ………………………………………………………………..
II. Основная часть
2.1. Понятие
англицизм………………………………………………….
2.2. Причины возникновения
англицизма ……………………………..
2.3. Оправданные и
неоправданные англицизмы ……………………...
III. Практическая часть
3.1. Анкетирование
……………………………………………………….
3.2. Интерпретация сказки с
использованием англицизмов ………….
Заключение
………………………………………………………………..
Литература ………………………………………………………………..
Приложения
……………………………………………………………….
Введение
Заимствования
иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда
быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом
контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования
иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном
запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо
иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как
литературного, так и диалектов.
Виды
заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В
данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка
в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить,
что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка
международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение
английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и
экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике
и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных
и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на
популярность английского языка. «Латынью XX века» по
праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ
века приходится на англо-американизмы.
Актуальность
проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно
значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные
опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к
обесцениванию русского слова.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с
уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже
огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их
количество. Ежедневно
телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую
непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того,
чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя
культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками, как в
нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на
витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Цель данной работы: с помощью анализа
англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых
заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения
цели мы поставили для себя следующие задачи:
1) выявить
причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) на материале
нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из
английского языка в русской речи.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовании материала и
результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского
языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Собранный
нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся
культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся
- правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои.
Собранный в данной работе материал будет интересен и
полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять
русский язык.
Для написания
нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1) речь,
разговоры, диалоги учащихся и учителей МБОУ "Солчурская средняя
общеобразовательная школа";
2) средства
виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета
"ВКонтакте";
3) средства
массовой информации: журналы "Mary Key", телевидение.
2.1. Понятие англицизма
Заимствование —
это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в
другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование
в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от
языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы»,
« арабизмы», «германизмы» и т. п.
В данной работе нас
больше интересуют именно «англицизмы».
Англицизмы начали проникать в русский язык на
рубеже XVIII-XIX веков,
но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия:
в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых
отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора —
например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и
деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение
русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных
коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).
Практически каждый день происходит переход слов из чужого языка, что мы
уже не всегда понимаем, когда мы используем заимствования, а когда исконно
русские слова. Так как именно происходит этот переход? Давайте рассмотрим
подробно.
При переходе слов из английского языка в русский происходят процессы
освоения. Слова осваиваются: 1.графически; 2.фонетически; 3.грамматически;
4.лексически. Графическое освоение слова - передача его на письме
средствами русского алфавита, русскими буквами (meeting - митинг). Это является своеобразным соединением
фонетического и грамматического процессов освоения. Графическое освоение
английских заимствований в русском языком происходит обычно в 2 этапа: 1.
передача латинского написания кириллицей 2. дальнейшее изменение
правописания в соответствии с нормами русского языка. Например: scanner - сканнер - сканер. Примерами фонетического и
грамматического освоения являются слова джаз и кекс. Лексическое
освоение-освоение значения слова (клоун).
2.1. Причины заимствования англицизмов в
современном русском языке
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно
вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым
контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих
какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на
русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных
слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке
объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Причины проникновения
заимствованных слов:
·
тесная связь стран мира друг с другом;
·
возникновение новых терминов на основе новых технологий (появление
профессионализмов);
·
отсутствие специальных названий для некоторых поступающих из-за
границы предметов, вещей;
·
стремление
к краткости;
·
лучшее
понимание друг друга;
·
современное
звучание слова;
·
использование для хвастовства или создания имиджа.
Источники появления
первых англицизмов:
·
Реклама
·
Техника
·
Торговые
и финансовые отношения
·
Политика
·
Домашнее
хозяйство и другие сферы
·
Cпорт
·
СМИ
·
Косметическая
индустрия
·
Мир
моды
2.3.
Оправданные и неоправданные англицизмы
Рассматривая
тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две
группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным
является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в
этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад",
"галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не
было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие,
появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в
медицине, науке и технике.
Народ или
государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем
тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть
показано на следующих примерах.
Таким образом,
оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают
те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке,
который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы
после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова,
обозначающие эти новые понятия.
Неоправданным
заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и
используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия,
при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие
считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику,
можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и
"обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат
мало кому понравится.
Ненужные
английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и
телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около
1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг",
"никнейм", "голкипер", "делит",
"логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие
русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей
прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс
варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов,
имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами
стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами,
идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного
американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом
приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю
жизни.
Прислушиваясь к
речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно
обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер
и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из
английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
-
"инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На
инглиш идешь?");
-
"холидей" - от "holiday"
- каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "бойфренд"
- от "boy-friend" – друг, парень ("Он мой бой-френд");
- "буты"
- от "boot" - обувь, туфли
("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейк"
- от "faкe" - подделка (В"Вконтакте"
очень много фейков);
-
"комп" - от "computer"
- компьютер ("Опять мой комп завис");
Сопоставление
неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.
Как было сказано
выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального
статуса, возраста и пола.
В результате
заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение
русского языка.
Достаточно
вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация",
"оффтоп", "чатиться", «респект», «уикенд» и другие. Одни люди
используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в
глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о
целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают
иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой",
"красиво звучащей". Например:
эксклюзивный - исключительный;
топ-модель - лучшая модель;
прайс-лист - прейскурант;
продакшн - (кино)производство
Также одной из
причин заимствования и употребления английских слов является влияние
американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
Из приведенных
примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют
эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим
значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха,
трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на
более понятные русские синонимы.
Практическая часть
Мы узнали, какие
слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по
происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова,
научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.
Работая над этой
темой, мы стали более внимательным к речи, окружающих меня людей и
наблюдательным к разным надписям.
Некоторые
пессимисты уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут
запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может
успокоить любого пессимиста и вселить уверенность в желающих приступить к
изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает
больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас
слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.
Чтобы убедиться в
этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове
«бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato, kiwi и другие.
3.1. Анкетирование.
Нами было
проведено небольшое анкетирование среди учащихся 9 - 11 классов нашей школы. В
анкете было предложено 4 вопроса (см. приложение 1). Протокол ответов мы
представили в виде таблицы и диаграммах (см. Приложение 2) Всего было опрошено 30
учащихся.
Проведенное нами
исследование показало, что заимствованные английские слова так же хорошо
используются в нашей речи, как и исконно-русские. Они настолько обрусели и
вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не
выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они
понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных
стилях и не затрудняют общение.
3.2.
Интерпретация сказки с использованием англицизмов
Также
мы попытались интерпретировать русскую сказку с использованием англицизмов.
Заключение
В целом
иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический
феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское
языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание,
направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может
использоваться для воспитания культуры обращения с иноязычными словами,
хорошего вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного
использования языковых средств как чужих, так и своих.
Выводы: 1.
Англицизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения для русского
языка. 2. Если англицизм можно заменить на русское слово, то это не имеет
никакой ценности для языка. 3. В некоторых областях знаний заимствования
необходимы, так как является важным инструментом. 4. Для того, чтобы сохранить
чистоту русского языка, нужно употреблять как можно меньше англицизмов.
Главный
вывод:
Язык
– это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от
лишнего, ненужного. По этой причине
не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Литература
1.
Е. С. Зенович. Словарь иностранных
слов и выражений.
2.
В. Р. Иванов, Т. В.
Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка.
3.
Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В.
Нечаевой. – М.: Азбуковник.
4.
Мюллер, В.К. Большой
англо-русский словарь. – Екатеринбург:
У-Фактория, 2005.
5.
Современный словарь
иностранных слов: Ок. 20 000 слов. – 2 – изд., стер. – М.: Рус. яз.,
1999.
6. А.И.Дьяков. Причины интенсивного
заимствования англицизмов в современном русском языке. - «Язык и культура»
Новосибирск, 2003
7. Заимствование (Электронный
ресурс). Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
Приложение 1.
1. Употребляете ли вы англицизмы в своей речи?
- часто
- редко
- не употребляю
2. Где вы часто встречаете, слышите англицизмы
- в журналах и газетах
- в интернете – социальных сетях
- в телевидении
3. Зачем вы употребляете англицизмы
- другие тоже употребляют
- чтобы быть «в ногу со временем»
4. Англицизмы приносят
- вред
- польза
- ничего
Приложение 2.
1. Употребляете ли вы англицизмы в своей речи?
2. Где вы часто встречаете, слышите англицизмы
3. Зачем вы употребляете англицизмы
4. Англицизмы приносят
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.