Инфоурок Русский язык Научные работыДоклад "ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА"

Доклад "ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА"

Скачать материал

Доклад на тему

« Лексика с точки зрения её происхождения»

Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.

В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики):

   

  1) Индоевропейская лексика (индоевропеи´змы) – слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило,  соответствия в других индоевропейских языках:

– термины родства (мать, отец, сын, дочь);

– животные (овца, мышь, волк, свинья);

  2) Общеславянская лексика (общеславяни´змы) – слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в.). К ним относятся:

– названия частей человеческого тела (око, сердце, борода);

– названия животных (петух, соловей, конь, лань);

– названия явлений природы и отрезков времени (весна, вечер, зима);

– названия растений (дерево, ветка, дуб, липа);

– названия цветов (белый, чёрный, русый);

– названия поселений, построек, орудий труда и т.п. (дом, сени, пол, кров);

– названия чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый);

  3) Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославяни´змы,древнеруси´змы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX–XIV вв.);

  4) Собственно русская лексика (руси´змы) – слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).

  Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

  Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.)В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кимоно – японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява – плодовое растение из тропической Америки.

Заимствованная лексика

По значению

http://yarus.aspu.ru/images/Image/strel/image008.gif

http://yarus.aspu.ru/images/Image/strel/image009.gif

 славянские заимствования

неславянские (иноязычные)  заимствования

Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.

Старославянские заимствования (старославяни´змы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из западно- и восточнославянских языков, греческого языка. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие,  бедствие, добродетель и др.).

В русском языке есть славяни´змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы), украинского (украини´змы), польского (полони´змы) и др.  Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники(укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.),хутор (венг.).

Начиная с древнейших времён, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственный языков.

Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Заи´мствованные слова´ – слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке-преемнике.

В зависимости от структуры выделяют три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. Например: юниор(фр. junior), анаконда (исп. anaconda), дартс (англ. darts);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-преемника. Например: танкет-к-а (фр. tankette), кибит-к-а (тат. kibit);

3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. Например: шорт-ы (short-s; русское окончание множественного числа замещает английский показатель множественного числа -s).

Экзоти´змы – слова, являющиеся национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке-преемнике. Например: кеб – одноконный экипаж в Англии; ге´йша – в Японии: женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.; дехка´нин – в Ср. Азии и в Иране: крестьянин.

Варвари´змы (иноязычные вкрапления) – слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника. Например: NB (nota bene) – «обрати внимание»,happy end – «счастливый конец».

Особую группу составляют интернационали´змы – слова, представленные в различных, причём не ближайшие родственных языках (ассоциация,бюрократия и т.п.)

По языку-источнику иноязычные заимствования делятся на различные группы:

– заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл. draaien), кильватер (нидерл. kielwater),квитанция (нидерл. kvitantie);

– заимствования из греческого языка (греци´змы) начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Например: апатия (греч. apatheia), апокриф (греч. apokryphos), гелий(греч. hēlios), дельфин (греч. delphis (delphinos)), кипарис (греч. kyparissos);

– заимствования из тюркских языков (тюрки´змы) проникали в русский язык в результате развития торговых и культурных связей, вследствие военных столкновений.  Основную часть  тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями – татаро-монгольским игом). Например: амбал (араб. hammal), джейран (казах. žijrän),джигит (тюрк. jigit), ишак (тюрк. äšäk), караван (тат.), курган (тат.), сундук (тат.);

– заимствования из латинского языка (латини´змы) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум (лат.vōtum), гегемон (греч. hēgemōn), квинта (лат. quinta);

– заимствования из английского языка (англици´змы) относятся к XIX–XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошла в русский язык в XX в. Например: волейбол (англ. volleyball),денди (англ. dandy), катер (англ. cutter);

– заимствования из французского языка (галлици´змы) XVIII–XIX вв. – это бытовая лексика. Например: аксессуар (фр. accessoir), галоп (фр. galop),декоратор (фр. de´corateur);

– заимствования из германских языков (германи´змы) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем. Apparatur), гауптвахта (нем. Hauptwache),генералитет (нем. Generalität);

– заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro), адажио (ит. adagio),сопрано (ит. soprano), карета (ит. carreta);

– заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma), кета(нанайск. keta), кефир (осет. к’æру), кимоно (яп. kimono), майя (яз. амер. индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты (исп.castaňetas).

К заимствованным словам также относятся кальки.

Кальки´рование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам.

Кальки

http://yarus.aspu.ru/images/Image/strel/image008.gif

http://yarus.aspu.ru/images/Image/strel/image009.gif

 словообразовательные

семантические

Словообразова´тельные ка´льки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-остьself-service (англ.) – само-обслуживаниеsky-scraper (англ.) – небо-скрёбselbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п.

Семанти´ческие ка´льки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou(гвоздь) – «главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.

Доклад на тему

 

 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

План

 

1. Функционально-стилевые пласты лексики

2. Межстилевая лексика

3. Разговорная лексика

4. Книжная лексика

1. Функционально-стилевые пласты лексики

 

Всем известно, что в зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в публицистическом сочинении и официально-деловом документе используются разные слова. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики, а также наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предлагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения, воздействия.

Слова разговорного стиля выполняют функцию общения, функцию сообщения и воздействия – слова официально-делового, научного, публицистического стилей. Схематично стилевое расслоение лексики русского языка можно изобразить следующим образом:

 

ЛЕКСИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА

 

МЕЖСТИЛЕВАЯ ЛЕКСИКА

 

КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

 

Литературно-разговорная лексика

Разговорно-бытовая лексика

Просторечие

 

Научная лексика

Официально-деловая лексика

Газетно-публицистическая лексика

 

Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли, выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, что составляет стилистическую окраску слова.

Эмоционально-экспрессивная окраска по-разному выражается в словах русского языка.

Как именно? Во-первых, она создается с помощью словообразовательных средств – приставок, суффиксов, повтором однокоренных слов: ругать – выругать, нос – носик, носище, дом – домик – домище, домина и др. Этот способ – один из продуктивных в русском языке.

Во-вторых, эмоционально-экспрессивная окраска присуща самой семантике отдельных слов и закреплена в толковых словарях.

Во многих словах эмоционально-экспрессивная окраска помогает четче определить их стилевую принадлежность. Например, отрицательно-неодобрительная оценка, заключенная в значении слов дармоед, хлюст (нахальный), каналья (плут, мошенник), говорит об отнесенности их к бытовому просторечию (одной из групп разговорного стиля).

Эмоционально – экспрессивная сущность торжественно-высоких слов ваятель, вдохновение, единомышленник сообщает нам об их принадлежности к книжному стилю

 

2. Межстилевая лексика

 

М.И. Фомина пишет, что к межстилевой лексике относятся слова, которые обычно не имеют четко ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов (дом, хлеб, школа, ящик, телефон), явлений (ветер, ночь, утро, гроза), признаков (красный, большой, календарный), действий и состояний (бежать, идти, делать, писать) и т.д.

Приведенные слова свободно используются во всех функциональных стилях.

В оценочно-экспрессивном плане межстилевая лексика считается стилистически нейтральной. Сила нейтральной лексики заключается в четко продуманном отборе подобных слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования и в хорошо продуманной организации отобранных лексических единиц (М.И.Фомина). Если сопоставить слова эмоционально окрашенные с их нейтральными синонимами, то особенно наблюдается их семантико-стилистическое различие: дерзание (высок.) – стремление (нейтр.), отрада (высок.) – радость (нейтр.).

 

3. Разговорная лексика

 

Разговорная лексика делится на литературно-разговорную, разговорно-бытовую и просторечие.

Литературно-разговорная лексика объединяет слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (поющий, вещица, молодчина и т.п.).

Разговорно-бытовая лексика употребляется в непринужденной беседе. Употребление ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она используется с определенными художественно-выразительными целями. Употребление ее в научном и официально-деловом стилях наблюдается очень редко и затрагивает лишь отдельные факты.

Просторечная лексика характерна для непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (ухмылка, танцулька, хапать, кажись, ишь, цыц).

Разница между межстилевой и разговорно-литературной и просторечной лексикой состоит в специфике экспрессивно-стилистической окраски (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т.д.).

Разграничивая разговорно-литературную и просторечную лексику, следует иметь в виду, что границы между этими разрядами подвижны. Ряд слов, входящих ранее в просторечную лексику, являются сейчас принадлежностью литературно-разговорной (копаться, учеба, гурьба). С другой стороны, некоторые слова, напротив, из состава разговорно-литературной перешли в просторечную (брюхо, честить (ругать).

В просторечной лексике выделяют вульгаризмы, которые представляют опасность для  нормального функционирования литературного языка. Они нарушают конкретные нормы словоупотребления и речевой этикет структуры. Вульгаризмы несут функцию огрубления текста. Они оскорбляют самого говорящего и того, к кому обращена речь. Например: балда, дрыхнуть, жрать, буркала, ручищи, стервец и др.

Среди слов, входящих в разговорную лексику (литературно-разговорную и просторечную), наблюдаются слова различного характера:

1. Специфические разговорно-бытовые слова, которые отсутствуют в межстилевой лексике: наяривать, вздрючка, лупцевать, огорошить, вволю, газировка, затеять и т.п.;

2) общеупотребительные слова с особыми разговорно-литературными и просторечными значениями: накатать (в значении написать), хлестать (пить воду), свистнуть (украсть), плести (говорить вздор);

3) слова, имеющие в межстилевой лексике соотносительные им слова того же корня, но иного словообразовательного строения: читалка (читальня), немедля (немедленно), картошка (картофель), большущий (большой), неважнецкий (неважный), силком (насильно);

4) общеупотребительные слова, отличающиеся лишь своей фонетикой и акцентологией: сурьезный, портфель, инструмент, магазин.

 

4. Книжная лексика

 

В ряде монографий по лексикологии отмечается, что в разряд книжной лексики входят такие стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении слова, которые встречаются в письменной речи. Книжная лексика в противоположность разговорной выступает как система слов, основной сферой использования которых является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официально-деловых бумаг, язык художественной литературы.

Н.М. Шанский говорит, что среди книжных слов выделяются, с одной стороны, слова, являющиеся названием соответствующих явлений (электрон, бессмертие), и, с другой стороны, слова, имеющие синонимы в разговорно-бытовой и общеупотребительной лексике (восторжествовать – победить, грядущий – будущий, приверженец – сторонник).

В разряд книжных слов входят в первую очередь все научные, общественно-политические и технические термины. Сюда же относится большинство абстрактной лексики (стремление, мировоззрение, воля, жажда).

В книжную лексику включаются также слова деловых бумаг и официальных документов (иск, надлежит, ответчик, уведомление, нижеследующий).

Книжная лексика включает также экзотизмы, варваризмы, поэтическую лексику.

Экзотизмы представляют собой иноязычную по происхождению лексику, характеризующую быт и специфические национальные черты того или иного народа. Экзотическая лексика используется в научных и публицистических произведениях и художественной литературе: аул, сакля, башлык, аллах, мулла, миссис, леди, мистер, виски, шериф, фермер и др.

Под варваризмами понимают такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства.

В настоящее время они являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры. Русский народ создал неповторимую культуру, понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее служба безопасности именуется как секьюрити, названия учреждений – «Кволити», «Америкэн картошка», «Квин Хаус» («Дом королевы») и т.д. Расшатывание русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики (А.А.Мурашов). Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг.

Такие слова, как денди, примадонна, вето, пенсне, бренди в произведениях Пушкина, Чехова употребляются как варваризмы. Они используются как средство комического, для создания иронии, пародии, комизма.

Поэтическая лексика выделяется особым стилистическим  характером взволнованности и лиричности. Входящие в нее слова создают патетический тон повествования или придают ему мягкость и задушевность: ланиты, уста, уповать, предаваться, забвенный, божественный, нега, арфа и т.д.

Многие слова поэтической лексики осознаются в настоящее время как архаизмы.

3 Антропоцентризм (от греч. άνθροπος — человек и лат. centrum —центр) — ненаучное идеалистическое[1] воззрение, согласно которому человек есть центр Вселенной и цельвсех совершающихся в мире событий.

Антропоцентризм представляет собой одно из наиболее последовательных выражений точки зрениятелеологии, то есть приписывания миру внеприродных, внешних ему целей. В античной философииантропоцентризм сформулировал Сократ, позднее этого воззрения придерживались представителипатристикисхоластики и некоторые философы нового времени[2].

Согласно американскому медиевисту Линну Уайту (Lynn White Jr) антропоцентризм возник как результат двухисторических образований:

·         модели cовременного Западного демократического государства, сложившейся посредством завоеваний иколонизации того, что сейчас называется развивающимся миром.

·         иудейско-христианской традиции, согласно которой всё создано для человека, которого Бог выбрал длягосподства на земле

Начиная с эпохи Возрождения человек в философии перестаёт рассматриваться как причастный к Богу[4]. Ксобытиям в науке, затрагивающим место человека во Вселенной, относятся, главным образом,гелиоцентрическая система мира Коперника, сместившая фокус с человека на Солнце и эволюционнаятеория Чарльза Дарвина, спустившая человека с вершины цепи бытия

 

СИСТЕМА АБСТРАКТНАЯ - СИСТЕМОЦЕНТРИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ.

СИСТЕМА АБСТРАКТНАЯ. В общей теории систем совокупность элементов, находящихся в определенных отношениях и связях. С.а. включает, по степени нарастания сложности, объект-систему, систему объектов данного рода и множество объектов-систем. 
СИСТЕМА И СТРУКТУРА ЯЗЫКА. Две стороны языка, презентующие: 1) язык как уникальную систему мира; 2) структуру языка как важную сторону системных отношений единиц и их разрядов. Система обладает целостностью, которая обусловлена строго закономерными отношениями единиц, входящих в ее состав. Структура обозначает более абстрагированное понятие, нацеленное на совокупность связей и отношений, которая организует элементы системы. Система и структура – онтологические свойства языка. Внутриуровневые отношения
наблюдаются в системной организации, внеуровневые отношения – это структурные взаимо- 
отношения. 
СИСТЕМА И СТРУКТУРА, по В.М. Солнцеву: система – некоторый объект в целом, включающий в себя элементы и взаимосвязи элементов. Структура – совокупность внутрисистемных связей, или, что то же самое, внутренняя организация, упорядоченность объекта, поскольку между системой (объектом) и структурой следует проводить различие. Структура не равна объекту в целом. Структура есть объект минус составляющие его элементы или система минус элементы системы» [См.: Солнцев 1971: 26]. 
СИСТЕМА ПРОБЛЕМНЫХ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ НА НИХ. 1) Основная часть рассуждения-размышления, в которой автор обращается к читателю или слушателю, а также к самому себе, связанная с желанием разобраться, разрешить целый ряд проблемных вопросов. 2) Один из основных компонентов рассуждения-размышления, наличие которого не только обусловлено жанровой спецификой размышления, но и необходимо в этом жанре. Исключить можно только вопросы, ответы же на них остаются. Что же касается исключения вопросов, то оно в некотором роде формально, потому что в тексте они подразумеваются. 3) Один из элементов информационной модели рассуждения-размышления, представленный в смоделированном перечне структурно-композиционных частей. 
СИСТЕМА ТЕКСТА. Сложное многоуровневое образование, отражающее взаимосвязь его различных элементов, имеющее лингвистическую природу и экстралингвистическую сущность, организованное авторским замыслом и ориентированное на адресата [Цит.: Болотнова Н.С. 2007: 234]. 
СИСТЕМА ФОНЕМ. Взаимосвязанные и взаимообусловленные фонемы в их дифференциальных признаках и в их способности нейтрализоваться. Фонемы в системе группируются в подсистемы: 1) подсистема гласных фонем; 2) подсистема согласных фонем.
СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКЕ. Части речи: 1) знаменательные слова: а) существительное; б) местоимение – существительное; в) прилагательное; г) числительное; д) наречие; е) глагол; 2) служебные слова: а) предлог; б) союз; в) частица; 3) междометие. 
СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВУЗОВСКОМ ГРАММАТИКЕ. Части речи: 1) знаменательные слова: а) имена: существительное; прилагательное; причастие; числительное; б) местоимение; в) глагол; г) деепричастие; д) наречие; е) категория состояния; 2) модальные слова; 3) служебные слова: а) предлоги; б) союзы; в) частицы; 4) междометия; 5) звукоподражания. 
СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ, ПО В.В. ВИНОГРАДОВУ. Категории слова: 1) части речи: а) имена: существительное; прилагательное; числительное; б) местоимение; в) глагол; г) на-речие; д) категория состояния; 2) модальные слова; 3) частицы речи: а) частицы-связки; б) предлог; в) союз; 4) междометия. 
СИСТЕМА ЯЗЫКА. Целое, состоящее из множества взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, знаков. Инвентарь единиц языка, объединенных в категории и ярусы по типовым отношениям. 
СИСТЕМА. Совокупность элементов, которая характеризуется: 1) закономерными отношениями между элементами; 2) целостностью как результатом этого взаимодействия; 3) автономностью поведения; 4) несуммарностью (неаддитивностью) свойств системы по отношению к свойствам составляющих ее элементов. В языке нет несистемных явлений. Отмечаемые исследователями «асистемные факты» оказываются включенными в отношения с единицами языка на том или другом основании. Язык – открытая система, в связи с чем создается впечатление асистемности. Строгость системной организации языка на разных его уровнях различна. 
СИСТЕМАТИЗИРОВАТЬ [< система]. Приводить в систему. 
СИСТЕМНОСТЬ ЖАРГОННОЙ МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ новейшего времени проявляется: 1) в наличии тематических парадигм как функциональных группировок: а) «Армия»: дух – солдат, прослуживший 6 месяцев; черпак – прослуживший один год; дед – отслуживший свой срок, но пока не уволенный по приказу со службы; дембель – военнослужащий до увольнения из армии после приказа об увольнении; б) «Школа»: параша – двойка, нормально – тройка, гуляем – четверка, празднуля – пятерка; 2) словообразовательные гнезда, создающиеся по аналогии с типовыми гнездами литературного языка: прикинуться – прикинутый – прикид; креза́ – крезануться, крезовый, крезовоз. 
СИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКА В ТРАДИЦИОННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ. Исследование системных отношений в языке привело к составлению различных классификаций: 1) деление слов по частям речи на основе характера их значений, формальных показателей, синтаксической роли; 2) выделение в составе частей речи других разрядов: классификация глаголов по видам, типам спряжения; существительных по родам, типам склонения. Системная организация языка была признана как особое, уникальное явление действительности. В. Гумбольдт признавал системную организацию языка. Системность языка отмечает Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и др. Бодуэн де Куртенэ рассматривал язык как «обобщенную структуру». Соссюр считал, что отношения, взятые сами по себе, и составляют сущность той или иной единицы. В языке важны оппозиции, различия. Концепция системности послужила методологической основой формирования структурализма, представителями которого являются: Пражский лингвистический кружок, глоссематика, американская дескриптивная лингвистика. Крайние выводы из соссюровских положений о системности языка послужили основанием для абсолютизации отношений языковых единиц. В глоссематике главное – система отношений: язык есть сетка отношений, реляционный каркас или конструкт, безразличный к природе своего материального выражения и воплощения. Изучение отношений, системных связей языковых единиц весьма важно, однако язык нельзя отождествлять с этими отношениями и рассматривать его как реляционный каркас. Отношения не существуют вне их материального воплощения в том или другом языке, в той или иной единице языка. В исследовательских целях можно рассматривать тот или иной аспект языка или его единиц, но нельзя его абсолютизировать. 
СИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА. Существование знака в обязательной взаимосвязи с другими знаками. 
СИСТЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: 1) информативность; 2) структурность; 3) регулятивность; 4) интегративность. 
СИСТЕМНЫЙ [< система]. Относящийся к системе; С. анализ – совокупность приемов и способов исследования той или иной системы, в частности, системы языка. 
СИСТЕМНЫЙ ПРИНЦИП. 1. Принцип организации материальных и идеальных объектов. 2. Метод познания. 3. Любой объект (вещь, свойство, отношение, процесс, закон) есть объект-система, и любой объект-система принадлежит хотя бы одной системе объектов того же рода; все системы обладают признаками целостности, полиморфичны, диссимметричны, противоречивы в одних отношениях и изоморфичны, симметричны, непротиворечивы в других; в них всегда реализованы все или часть форм изменения, развития, сохранения, действия, отношения к материи. 
СИСТЕМНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ЗАКОН. Одно из центральных положений общей теории систем, согласно которому, объект-система в рамках системы объектов одного и того же рода благодаря своему существованию и/или связям со средой будет переходить по фиксированным законам либо в себя (посредством тождественного преобразования), либо в другие объекты-системы путем одного из семи преобразований (изменений): количества; качества; отношений; количества и качества; количества и отношений; качества и отношений; количества, качества и отношений всех или части его «первичных» элементов. 
СИСТЕМОЛОГИЯ. Область знания, теоретическое и практическое выражение системономии; тяготеет к универсализму; развивается на стыке философии, математики, кибернетики и др. наук. Основные категории: система и хаос; полиморфизм и изоморфизм; симметрия и асим- 
метрия; противоречивость и непротиворечивость; изменение и неэволюционное сохранение; развитие и эволюционное сохранение; действие и отношение; устойчивость и неустойчивость. Основные законы: системности, системных преобразований, их достаточного основания; полиморфизации; изомеризации; изоморфизации; сохранения системного сходства; системной симметрии и асимметрии; системной противоречивости и непротиворечивости. 
СИСТЕМОНОМИЯ. Системное «мировоззрение», объединяющее системный метод, системный идеал и системную парадигму. 
СИСТЕМОЦЕНТРИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ. Подход к исследованию языка, ориентированный на изучение языка как определенным образом организованной функциональной системы. 
СИСТЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ: 1) функциональная; 2) морфологическая; 3) формальная; 4) структурно-семантическая.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Доклад "ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Эксперт по взаимоотношениям

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 291 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 20.07.2016 5010
    • DOCX 49.1 кбайт
    • 22 скачивания
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Куцкая Елена Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Куцкая Елена Валерьевна
    Куцкая Елена Валерьевна
    • На сайте: 7 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 21554
    • Всего материалов: 16

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 16 регионов
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 199 человек

Курс профессиональной переподготовки

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель родного языка (русского языка) и родной литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 23 человека

Мини-курс

Современные методики базальной стимуляции и развивающего ухода для детей с тяжелыми множественными нарушениями развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Воспитание будущего поколения: от педагогики до игровых технологий

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Мини-курс

История и основы галерейного бизнеса

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе