А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами…
А. С. Пушкин.
«Евгений Онегин»
Англицизмы — слова, выражения, заимствованные из
английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для
английского языка. [2, slovonline.ru].
В процессе исторического развития человеческие языки
постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.
Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих
какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. [6, с. 9].
Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов
показать неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую
речь.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
1. Выявить
причины заимствований из английского языка в русский, проанализировав
теоретические материалы.
2. Выделить
группы заимствований по способам образования.
3. Классифицировать
англицизмы по сферам общения
4. На
материале исследования выявить оправданные и неоправданные заимствования.
5. На основе
исследования показать неоправданность некоторых заимствований
При решении поставленных выше задач были использованы
следующие методы и приёмы: описательный метод, приём систематики и
классификации, опрос.
Изучением причин заимствования иноязычных слов
занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и понятий [4, с.12]
Мы обратились к перечню причин заимствований,
предложенных Л. П. Крысиным:
1.
Потребность
в наименовании новой вещи, нового явления (консилер — карандаш-корректор,
пиллинг-крем - крем, содержащий мелкие жёсткие частицы для осуществления
косметической процедуры, notebook – ноутбук).
2.
Необходимость
разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (сообщение –
информация, образ – имидж, англ. killer «убийца вообще» - рус. киллер «наёмный
убийца»).
3.
Необходимость
специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (акцентировать
– подчеркивать, предупредительный – превентивный, ввоз - импорт).
4.
Цельный,
не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (трафик – дорожное
движение, снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).
5.
Наличие
в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную
тематическую область, профессиональную среду и т.п., а также лексика
некодифицированных подсистем языка - музыкантов, хакеров и др. (джогинг – бег
трусцой, байкер - представитель неформального молодежного объединения, занимающегося
ездой на мотоцикле).
6.
Социально-психологические
причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его
частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво
звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (промоутер
- лицо, способствующее организации какого-нибудь предприятия путем привлечения спонсоров,
секьюрити – служба безопасности, мерчендайзер - сотрудник торговой компании,
представляющий ее интересы в вопросах взаимодействия с крупными торговыми
площадками) [4, с. 58].
Группы заимствований из английского языка по способам
образования:
1.
"Гибриды"
- слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса,
приставки и окончания [3, c.46]. Например: погуглить, чатиться;
2.
"Калька"
- это переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент
с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией [3, c.102]. Это
такие слова, как селфи, реал, пароль, вирус, клуб;
3.
"Полукалька"
- это частичное калькирование составных слов [3, c.137]. Например, в слове
«трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только вторая часть слова;
4.
Экзотизмы
- слова и выражения иной национальной культурной сферы, употребляемые в родном
языке [3, c.290]: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger);
5.
Иноязычные
вкрапления - слова, которые обычно имеют лексические эквиваленты, но
стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как
выразительное средство, придающее речи особую экспрессию [3, c.88]: о'кей
(ОК), вау (Wow!).
Англицизмы встречаются в различных сферах. Ниже мы
привели некоторые примеры англицизмов в современном русском языке:
1.
Политическая
сфера:
парламент,
кабинет министров, председатель, премьер-министр, вице-премьер, мэр,
администрация;
2.
Экономическая
сфера:
инвестиция,
брокер, дилер, дистрибьютор, бартер, маркетинг;
3.
Спортивная
сфера:
футбол,
баскетбол, фитнес, фристайл, виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, файтер;
4.
Компьютерная
сфера:
файл,
дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук, сайт, браузер, софт;
5.
Речь
молодежи:
Респект,
погуглить, чатиться;
6.
СМИ:
Контент,
ТВ, реалити-шоу.
7.
Мода
Лук,
тренд, мастхэв, принт.
8.
Косметология
Скраб,
лифтинг, пилинг
9.
Сфера
развлечений
Ремикс,
сингл, римейк
10.
Профессии
Фрилансер,
риэлтор, хэндмейкер
Рассматривая тему англицизмов в русском языке, все
заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в
языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.
К. И. Чуковский писал: "Только простакам и
невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб
от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с
плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия,
наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть
беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые
обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно,
очень разные смысловые оттенки".
Неоправданным заимствованием является слово, которое
вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве
синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова,
определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
«Известный процент иностранных слов врастает в язык. И
в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов,
их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем
дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное
русское слово, – нужно его находить». (А.Н. Толстой).
52 студентам было предложено дать определения
следующим англицизмам:
англицизм
|
английский
вариант
|
значение
|
%
студентов, давших определение правильно
|
мейнстрим
|
mainstream
|
основное
направление
[1, anglicismdictionary.ru]
|
52
|
голкипер
|
goalkeeper
|
вратарь [1, anglicismdictionary.ru]
|
98
|
хенд-мейд
|
handmade
|
что-либо,
сделанное вручную; изделие ручной работы [1, anglicismdictionary.ru]
|
67
|
бэкстейдж
|
backstage
|
место за
кулисами [1, anglicismdictionary.ru]
|
30
|
дедлайн
|
deadline
|
предельный
срок окончания какой-либо работы [1, anglicismdictionary.ru]
|
21
|
юзер
|
user
|
пользователь [1, anglicismdictionary.ru]
|
100
|
провайдер
|
provider
|
поставщик [1, anglicismdictionary.ru]
|
18
|
дефолт
|
default
|
банкротство,
долговая несостоятельность [1, anglicismdictionary.ru]
|
12
|
дистрибьютор
|
distributer
|
распространитель [1, anglicismdictionary.ru]
|
37
|
лизинг
|
leasing
|
долгосрочная
аренда машин, оборудования и других инвестиционных товаров [1,
anglicismdictionary.ru]
|
4
|
мерчендайзер
|
merchandiser
|
сотрудник
торговой компании, представляющий ее интересы в вопросах взаимодействия с
крупными торговыми площадками [1, anglicismdictionary.ru]
|
16
|
джоггинг
|
jogging
|
бег трусцой [1, anglicismdictionary.ru]
|
2
|
брифинг
|
briefing
|
краткое,
информационное совещание [1, anglicismdictionary.ru]
|
7
|
кастинг
|
casting
|
подбор
исполнителей
[1,
anglicismdictionary.ru]
|
20
|
мониторинг
|
monitoring
|
наблюдение [1, anglicismdictionary.ru]
|
26
|
спикер
|
speaker
|
докладчик
на съезде или конференции [1, anglicismdictionary.ru]
|
31
|
респект
|
respect
|
уважение [1, anglicismdictionary.ru]
|
89
|
скриншот
|
screenshot
|
картинка
с изображением экрана монитора при работе какой-либо программы, сайта и т.п.
[1, anglicismdictionary.ru]
|
91
|
хоррор
|
horror
|
фильм
ужасов
[1,
anglicismdictionary.ru]
|
99
|
Большинство студентов не смогли дать определения
данным англицизмам. Поэтому, можно сделать вывод, что употребляемые
немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами, т.
е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка.
[5, c. 2]. Зачастую
они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка.
Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко
может быть заменена русскими аналогами.
«Восприятие чужих слов, а особливо без надобности,
есть не обогащение, а порча языка» (А. Сумароков).
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой. Прислушиваясь
к речи знакомых можно обнаружить очень много английских слов, которые они
произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами
родного языка.
Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие
в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского
языка, не прибегать к иноязычным элементам. И если мы хотим сохранить культуру,
самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность
родного языка.
«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим
в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в
русском» (М.В. Ломоносов).
Список литературы.
1.
Дьяков
А.И. Словарь англицизмов русского языка / [электронный ресурс]. – Режим
доступа: URL: anglicismdictionary.ru (дата
обращения 01.03.2016).
2.
Ефремова
Т.Ф. Современный онлайн словарь русского языка / [электронный ресурс]. - Режим
доступа: URL: slovonline.ru (дата
обращения 29.02.2016).
3.
Кожемякина
В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов – М.
ИЯРАН, 2006.
4.
Крысин
Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М. Знак, 2008.
5.
Морковкин
В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) — М. Астра
семь, 1997.
6.
Мусорин
А.Ю. Основы науки о языке. Учебное пособие – Новосибирск. Новосибирское книжное
издание, 2004.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.