Инфоурок Иностранные языки СтатьиДоклад на тему "Англицизмы"

Доклад на тему "Англицизмы"

Скачать материал

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами…

А. С. Пушкин.

«Евгений Онегин»

Англицизмы —  слова, выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка. [2, slovonline.ru].

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. [6, с. 9].

Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов показать неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:

1.     Выявить причины заимствований из английского языка в русский, проанализировав теоретические материалы.

2.     Выделить группы заимствований по способам образования.

3.     Классифицировать англицизмы по сферам общения

4.     На материале исследования выявить оправданные и неоправданные заимствования.

5.     На основе исследования показать неоправданность некоторых заимствований

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: описательный метод, приём систематики и классификации, опрос.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [4, с.12]

Мы обратились к перечню причин заимствований, предложенных Л. П. Крысиным:

1.     Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (консилер — карандаш-корректор, пиллинг-крем - крем, содержащий мелкие жёсткие частицы для осуществления косметической процедуры, notebook – ноутбук).      

2.     Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (сообщение – информация, образ – имидж, англ. killer «убийца вообще» - рус. киллер «наёмный убийца»).

3.     Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (акцентировать – подчеркивать, предупредительный – превентивный, ввоз - импорт).

4.     Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (трафик – дорожное движение, снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).

5.     Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п., а также лексика некодифицированных подсистем языка - музыкантов, хакеров и др. (джогинг – бег трусцой, байкер - представитель неформального молодежного объединения, занимающегося ездой на мотоцикле).

6.     Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (промоутер - лицо, способствующее организации какого-нибудь предприятия путем привлечения спонсоров, секьюрити – служба безопасности, мерчендайзер - сотрудник торговой компании, представляющий ее интересы в вопросах взаимодействия с крупными торговыми площадками) [4, с. 58].

Группы заимствований из английского языка по способам образования:

1.     "Гибриды" - слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания [3, c.46].  Например: погуглить, чатиться;

2.     "Калька" - это переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией [3, c.102]. Это такие слова, как селфи, реал, пароль, вирус, клуб;

3.     "Полукалька" - это частичное калькирование составных слов [3, c.137]. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только вторая часть слова;

4.     Экзотизмы - слова и выражения иной национальной культурной сферы, употребляемые в родном языке [3, c.290]: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger);

5.     Иноязычные вкрапления - слова, которые обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию [3, c.88]: о'кей (ОК), вау (Wow!).

Англицизмы встречаются в различных сферах. Ниже мы привели некоторые примеры англицизмов в современном русском языке:

1.     Политическая сфера:

парламент, кабинет министров, председатель, премьер-министр, вице-премьер, мэр, администрация;

2.     Экономическая сфера:

инвестиция, брокер, дилер, дистрибьютор, бартер, маркетинг;

3.     Спортивная сфера:

футбол, баскетбол, фитнес, фристайл, виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, файтер;

4.     Компьютерная сфера:

файл, дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук, сайт, браузер, софт;

5.     Речь молодежи:

Респект, погуглить, чатиться;

6.     СМИ:

Контент, ТВ, реалити-шоу.

7.     Мода

Лук, тренд, мастхэв, принт.

8.     Косметология

Скраб, лифтинг, пилинг

9.     Сфера развлечений

Ремикс, сингл, римейк

10. Профессии

Фрилансер, риэлтор, хэндмейкер

Рассматривая тему англицизмов в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.

К. И. Чуковский писал: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

«Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить». (А.Н. Толстой).

52 студентам было предложено дать определения следующим англицизмам:

англицизм

английский вариант

значение

% студентов, давших определение правильно

мейнстрим

mainstream

основное направление [1, anglicismdictionary.ru]

52

голкипер

goalkeeper

вратарь [1, anglicismdictionary.ru]

98

хенд-мейд

handmade

что-либо, сделанное вручную; изделие ручной работы [1, anglicismdictionary.ru]

67

бэкстейдж

backstage

место за кулисами [1, anglicismdictionary.ru]

30

дедлайн

deadline

предельный срок окончания какой-либо работы [1, anglicismdictionary.ru]

21

юзер

user

пользователь [1, anglicismdictionary.ru]

100

провайдер

provider

поставщик [1, anglicismdictionary.ru]

18

дефолт

default

банкротство, долговая несостоятельность [1, anglicismdictionary.ru]

12

дистрибьютор

distributer

распространитель [1, anglicismdictionary.ru]

37

лизинг

leasing

долгосрочная аренда машин, оборудования и других инвестиционных товаров [1, anglicismdictionary.ru]

4

мерчендайзер

merchandiser

сотрудник торговой компании, представляющий ее интересы в вопросах взаимодействия с крупными торговыми площадками [1, anglicismdictionary.ru]

16

джоггинг

jogging

бег трусцой [1, anglicismdictionary.ru]

2

брифинг

briefing

краткое, информационное совещание [1, anglicismdictionary.ru]

7

кастинг

casting

подбор исполнителей [1, anglicismdictionary.ru]

20

мониторинг

monitoring

наблюдение [1, anglicismdictionary.ru]

26

спикер

speaker

докладчик на съезде или конференции [1, anglicismdictionary.ru]

31

респект

respect

уважение [1, anglicismdictionary.ru]

89

скриншот

screenshot

картинка с изображением экрана монитора при работе какой-либо программы, сайта и т.п. [1, anglicismdictionary.ru]

91

хоррор

horror

фильм ужасов [1, anglicismdictionary.ru]

99

Большинство студентов не смогли дать определения данным англицизмам. Поэтому, можно сделать вывод, что употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами, т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. [5, c. 2]. Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

«Восприятие чужих слов, а особливо без надобности, есть не обогащение, а порча языка» (А. Сумароков).

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой. Прислушиваясь к речи знакомых можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском» (М.В. Ломоносов).

Список литературы.

1.     Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / [электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: anglicismdictionary.ru (дата обращения 01.03.2016).

2.     Ефремова Т.Ф. Современный онлайн словарь русского языка / [электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: slovonline.ru (дата обращения 29.02.2016).

3.     Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов – М. ИЯРАН, 2006.

4.     Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М. Знак, 2008.

5.     Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) — М. Астра семь, 1997.

6.     Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. Учебное пособие – Новосибирск. Новосибирское книжное издание, 2004.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Доклад на тему "Англицизмы""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист сварочного производства

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 340 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 20.04.2016 1453
    • DOCX 32.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Карпенко Елена Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Карпенко Елена Александровна
    Карпенко Елена Александровна
    • На сайте: 8 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 9075
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Мини-курс

Стратегии карьерного роста и развития

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Творческие возможности в мире фотографии и медиа

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 416 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 47 человек

Мини-курс

Этапы развития речи: от первых звуков до полноценной коммуникации

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 161 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 144 человека