Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыДоклад на тему "Искусство поэтического перевода"

Конспект "Искусство доклада на основе топосов Аристотеля"

Файл будет скачан в форматах:

  • pdf
  • pptx
247
09.01.2025

Материал разработан автором:

Разработок в маркетплейсе: 4
Покупателей: 112

Настоящая методическая разработка опубликована пользователем Цветкова Ольга Николаевна. Инфоурок является информационным посредником

Искусство доклада: использование топосов Аристотеля в обучении школьников Овладеть искусством составления доклада – это не просто освоить навык, но и прикоснуться к мудрости веков. Методическая разработка, основанная на топосах Аристотеля, открывает школьникам и учителям секреты, проверенные тысячелетиями. Она создана специально для того, чтобы помочь детям преодолеть сложности, с которыми они часто сталкиваются при написании докладов: отсутствие четкого алгоритма, неумение структурировать материал и проводить исследования. Что включает методическая разработка? Алгоритм подготовки доклада для учеников – пошаговая система работы над темой на основе топосов Аристотеля. Пояснения и советы для педагогов – рекомендации по тому, как эффективно обучать детей искусству составления доклада. Наглядная памятка – яркий и доступный материал для запоминания алгоритма подготовки доклада. Список из 100 интересных тем для средней и старшей школы – готовые идеи, которые помогут ученикам закрепить освоенные навыки. Почему эта разработка важна? Дети часто теряются при выполнении задания подготовить доклад, так как не знают, с чего начать, как выбрать и исследовать тему, а также как структурировать информацию. Эта методика предлагает готовое решение, которое делает процесс создания доклада понятным и увлекательным. Преимущества разработки: Простота использования: материал понятен и доступен как для учеников, так и для учителей. Не требует специальных навыков: методика подойдет педагогам с любым уровнем подготовки. Универсальность: разработка пригодится в любой образовательной программе и поможет развить навыки исследования, анализа и самовыражения. Применение в реальной жизни: алгоритм работы можно использовать не только в школе, но и в повседневной жизни, например, для изучения любой интересующей темы, анализа информации, принятия решений или выбора. Эта методическая разработка – ваш ключ к успешному обучению детей искусству публичного выступления и работе с информацией. Вы сможете не только облегчить процесс написания докладов, но и пробудить в учениках интерес к познанию нового.

Краткое описание методической разработки

Искусство доклада: использование топосов Аристотеля в обучении школьников

Овладеть искусством составления доклада – это не просто освоить навык, но и прикоснуться к мудрости веков. Методическая разработка, основанная на топосах Аристотеля, открывает школьникам и учителям секреты, проверенные тысячелетиями. Она создана специально для того, чтобы помочь детям преодолеть сложности, с которыми они часто сталкиваются при написании докладов: отсутствие четкого алгоритма, неумение структурировать материал и проводить исследования.

 

Что включает методическая разработка?

  1. Алгоритм подготовки доклада для учеников – пошаговая система работы над темой на основе топосов Аристотеля.
  2. Пояснения и советы для педагогов –  рекомендации по тому, как эффективно обучать детей искусству составления доклада.
  3. Наглядная памятка – яркий и доступный материал для запоминания алгоритма подготовки доклада.
  4. Список из 100 интересных тем для средней и старшей школы – готовые идеи, которые помогут ученикам закрепить освоенные навыки.

 

Почему эта разработка важна?
Дети часто теряются при выполнении задания подготовить доклад, так как не знают, с чего начать, как выбрать и исследовать тему, а также как структурировать информацию. Эта методика предлагает готовое решение, которое делает процесс создания доклада понятным и увлекательным.

 

Преимущества разработки:

  • Простота использования: материал понятен и доступен как для учеников, так и для учителей.
  • Не требует специальных навыков: методика подойдет педагогам с любым уровнем подготовки.
  • Универсальность: разработка пригодится в любой образовательной программе и поможет развить навыки исследования, анализа и самовыражения.
  • Применение в реальной жизни: алгоритм работы можно использовать не только в школе, но и в повседневной жизни, например, для изучения любой интересующей темы, анализа информации, принятия решений или выбора.

 

Эта методическая разработка – ваш ключ к успешному обучению детей искусству публичного выступления и работе с информацией. Вы сможете не только облегчить процесс написания докладов, но и пробудить в учениках интерес к познанию нового.

 

 

 


 

Развернуть описание

Доклад на тему "Искусство поэтического перевода"

Скачать материал

 ИСКУССТВО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 

Автор:

Нурбекьян Е.С.,

учитель английского языка

            МОУ СОШ №3 города Георгиевска Ставропольского края

 

         Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона и многих других авторов.

         А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

         Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак.

         Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводы.

         Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительного подчиняются законам ритма и рифмы.

         Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее?

         А может быть придется еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки.

         Если мы вдумчиво вникнем во все это, мы поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

         В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а в другой раз мысль к рифме. Переводчик этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струнке натянутой».

         И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

         Вот что пишет в своей статье «Служба связи». С.Я. Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое». Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо.

         Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

         А вот имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин,         К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, А.К. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, Б.Л. Пастернак,             С.Я. Маршак, К.И. Чуковский.

         На Шекспировском съезде в 1957 году в Стратфорде Самуил Яковлевич Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».  

         Самуил Яковлевич Маршак познакомил нашего читателя со стихами великого шотландского поэта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса».

         Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».

         Стихи Бернса в переводе С.Я. Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника.

         Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Сам поэт Маршак писал:

                   Я перевел Шекспировы сонеты,

                   Пускай поэт, покинув старый дом,

                   Заговорит на языке другом,

                   В другие дни, в другом краю планеты.

                   Соратником его мы признаем,

                   Защитником свободы, правды мира,

                   Недаром имя славное Шекспира

                   По-русски значит: потрясай копьем.

         В 1948 году Маршак закончил перевод всех сонетов и в этом же году С.Я. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

         Имя замечательного английского поэта Байрона известно нашим читателям благодаря таким поэтам – М.Ю. Лермонтов, В.Я. Брюсов и, конечно же, С.Я. Маршак.

         А.С. Пушкин посвятил часть своего стихотворения «К морю» Байрону, как певцу свободы

                   Другой от нас умчался гений,

                   Другой властитель наших дум,

                   Исчез, оплаканный свободой,

                   Оставя миру свой венец.

                   Шуми, волнуйся непогодой:

                   Он был, о море, твой певец.

         Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Душа моя мрачна» является поэтическим переводом стихотворения Байрона «My Soul is Dark».

         Песня греческих повстанцев – поэтический перевод С.Я. Маршака стихотворения Байрона

Translation of the Famous Greek War Song

         Кому не знакомы слова и мелодия замечательной песни «Вечерний звон». История ее создания необычна.

В цикле стихов английского поэта Томаса Мура под названием «Песни разных народов» было напечатано стихотворение «Вечерний звон». По имеющимся сведениям это стихотворение является переводом армянской народной песни.

В 1779 году в Москве родился И.И. Козлов. Домашние учителя дали ему отличное образование. В 1816 году И.И. Козлов заболел и стал терять зрение. В 1821 году он ослеп и вследствие паралича лишился ног. За годы болезни выучил  английский и немецкий языки (итальянским и французским владел с детства). Стал знатоком мировой поэзии, начал переводить и писать стихи В.А.Жуковский и его друзья оказали поэту всевозможную помощь. В 1825 году А.С. Пушкин, получив от Козлова поэму «Чернец» с дарственной надписью, ответил ему стихами:

         «Певец, когда перед тобой

         Во мгле сокрылся мир земной,

         Мгновенно твой проснулся гений,

         На все минувшее воззрел,

         И в хоре светлых приведений

         Он песни дивные запел.

         О, милый брат, какие звуки…»

 

Литературная заслуга И.И. Козлова – переводчика заключается в том, что он познакомил читателей со многими классическими произведениями английских и итальянских поэтов. Козлов перевел стихотворение «Вечерний звон» Томаса Мура.  Потом С. Манюшко и А.Т. Гречашин положили стихи на музыку. Так появилась любимая Пушкиным, хорошо известная песня «Вечерний звон».

Многие из вас знают Редьяра Киплинга как автора книги «Маугли». Но не все знают, что Киплинг писал стихи. Одно из его стихотворений в переводе С.Я. Маршака - «Есть у меня шестерка слуг».

Стихотворение «Заветы сыну» перевёл Лозинский. А детскую песенку «The Crooked man»  перевёл К.И. Чуковский.

Замечательный советский композитор Д.Д. Шостакович говорил: «Подлинная культура всегда служит миру». Чем больше книг, созданных в разных странах, прочтет человек, чем больше симфоний прослушает, чем больше картин и фильмов увидит, тем яснее станет ценность нашей культуры, тем большим преступлением покажется ему покушение и на нашу культуру и на жизнь любого человека.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Доклад на тему "Искусство поэтического перевода""
Смотреть ещё 6 054 курса

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

 Данный доклад может быть представлен в качестве выступления на кружке любителей английской поэзии. Представленный материал содержит информацию об особенностях перевода на русский язык и о тех, кто непосредственно занимался такого рода искусством. В докладе названы имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин,    К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, А.К. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, Б.Л. Пастернак,  С.Я. Маршак, К.И. Чуковский.  

Доклад позволяет слушателям самостоятельно обратиться к лучшим образцам поэтического перевода и. возможно, самому попробовать себя в роли поэта-переводчика.

 

 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 365 345 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Скачать материал
    • 18.11.2014 859
    • DOCX 45.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Нурбекьян Елена Степановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Нурбекьян Елена Степановна
    Нурбекьян Елена Степановна

    учитель английского языка

    • На сайте: 10 лет и 8 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 24397
    • Всего материалов: 9

    Об авторе

    Категория/ученая степень: Высшая категория
    Место работы: МБОУ СОШ №3
    Активный участник педагогических и творческих проектов, вебинаров, семинаров, конференций. Дважды победитель конкурса Лучших учителей России в рамках ПНПО (2007год, 2013год). Организую работу с одарёнными детьми. Возглавляю секцию "Лингвистика" научного общества старшеклассников "Тигель". Готовлю учащихся к ЕГЭ на уроках и элективных курсах.

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 355 125 материалов из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Управление персоналом: сложные ситуации и эффективные решения

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Корпоративные финансы: основы управления и анализа

2 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Многогранность человеческого бытия: деятельность, эволюция и мировоззренческие основы

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 6 054 курса