Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Доклад для научно-практической конференции

Доклад для научно-практической конференции

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Белоконь Виктория, 10 класс

Руководитель Милохина Н.А.,

преподаватель иностранного языка


Изучая немецкий язык, я заинтересовалась проблемой фразеологии, так как эта область языкознания показалась мне наиболее интересной. В русском языке мы часто используем меткие красочные обороты. А есть ли в немецком языке фразеологизмы, и каким образом они соотносятся с русскими. Такой вопрос встал передо мной. Русский язык богат на фразеологизмы, и их изучение входит в школьную программу. А вот в школьную программу по немецкому языку как таковая фразеология не входит. Поэтому я решила сама заняться изучением этой области и выявить соотношение между фразеологизмами на семантическом уровне. Эта тема актуальна для меня, так как мне доставляет удовольствие занятие немецким языком. Кроме того, дополнительное изучение немецкого языка позволяет обогатить мой лексический запас, разнообразить речь: делает ее более красочной и оживленной.

Фразеологизмы – это устойчивое отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Фразеологизмы употребляются в основном для описания человека, его внешности, характера, умственных способностей. И меня заинтересовали именно такие фразеологизмы, связанные с образом человека.

Читая тексты на уроках и дома, я выписывала встречающиеся фразеологизмы и затем соотносила их с русскими. Сначала я встречала затруднения, так как пыталась перевести дословно каждое выражение, у меня получалась бессмыслица. Тогда я стала пользоваться большим словарем и получила следующие данные.

Wasser ins Meer tragen”, - означает носить воду решетом. Носить воду в море – занятие столь же бессмысленное и безрезультатное, что и носить воду решетом. Следовательно, при переводе с немецкого языка на русский и наоборот эти фразеологизмы могут заменять друг друга. Вообще, при переводе фразеологизмов выяснилось, что некоторые выражения совпадают только по смыслу, а значение других совпадает и по смыслу, и по образному понятию. Есть смысловые и полные эквиваленты.

Фразеологизмы, которые при переводе с немецкого языка на русский и наоборот заменяют друг друга и употребляются в переносном смысле, называются смысловыми (семантическими) эквивалентами. Существуют фразеологизмы в русском и немецком языках, которые являются полными эквивалентами друг другу. Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Например, “eine wandelnde Leiche” является полным эквивалентом русскому фразеологизму «живой труп». Такие фразеологизмы могут существовать в разных языках. Так, например, слово «слон» вызывает представление о чем-то огромном и неуклюжем, а слова «муха», «комар» - представление о чем-то маленьком, едва заметном. Эти слова объединены во многих языках в составе фразеологизмов, которые являются полными или очень близкими эквивалентами: «делать из мухи слона» - “aus einer Mücke einen Elefanten machen”, то есть сильно преувеличивать что-либо, придавать незначительному явлению большое значение. Для того, чтобы понять предложение, в которое входит незнакомый фразеологизм, достаточно определить по словарю целостное значение этого фразеологизма. Так, например, предложение “Es ist Zeit, meine Bündel zu schnüren” можно перевести следующим образом: мне пора уезжать, или мне пора собираться в путь. Поскольку фразеологизм “sein Bündel schnüren” имеет значение «собирать свои пожитки, собираться в путь».

В данном докладе невозможно показать все богатство немецкой и русской фразеологии. Поэтому была произведена выборка фразеологизмов на определенную тематику.

Целью данной работы явилось нахождение фразеологизмов, употребляющихся для характеристики людей.

Задачи: 1. Выявить смысловые и полные эквиваленты;

2. проанализировать соотношение смысловых и полных эквивалентов.

Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму. Для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека употребляются фразеологизмы, связанные с особенно высоким или, наоборот, очень низким ростом; очень сильной худобой или излишней полнотой, неуклюжестью, неповоротливостью в движениях и т.п. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные.

В немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. О высоких и тощих людях немцы говорят: “eine lange Hopfenstange”. Данный фразеологизм можно перевести на русский как слово «жердь» в его переносном, образно-метафорическом значении. Эти фразеологизмы являются смысловыми.

Другой фразеологизм, употребляемый немцами для характеристики высоких людей – это “ein langes Ende”, дословно переводимый как «длинный конец», соответствует русскому – «верста коломенская». Данные словосочетания являются смысловыми.

А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста. По отношению к таким людям и у немцев, и у русских есть забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: «от горшка два вершка». Немцы говорят также не без насмешки: “kaum drei Käse hoch”, что дословно переводится как «высокий на три головки сыра». Слово “der Käse” употребляется здесь в значении «головка сыра» - “Käseleib”. И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма, и немецкий, и русский соответствуют друг другу, то есть являются смысловыми.

Однако, имеются такие фразеологизмы образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Например, крайняя худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами: “Haut und Knochen” – кожа да кости; “wie Blut und Milch” – кровь с молоком. Эти словосочетания являются полными эквивалентами друг друга. Нами замечено, что полные эквиваленты можно перевести и без помощи словаря.

Имеются такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. Так, “wie eine begossener Pudel” буквально: «пудель, которого облили». Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается с мыслью,именно, о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому “wie eine begossener Pudel”, поэтому оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Данные фразеологизмы являются смысловыми.

Ум, способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим : по одежке встречают, по уму провожают.

Есть такая пословица и в немецком языке: “Man empfängt den Mann nach Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand“ в русском и немецком языках здесь выражена одна мысль: за красивой одеждой, привлекательной внешностью может скрываться внутренняя пустота. Некоторые формы обоих языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющийясно и логично мыслить – это «светлая голова», “ein heller Kopf”. Данные словосочетания – полные эквиваленты.

В русском языке широко употребляется фразеологизм «ходячая энциклопедия» и «ходячий университет». Данные выражения являются синонимами. Они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В немецком языке нет фразеологизма “eine wandelnde Universität”, в нем употребляется выражение “ein wandelndes Lexikon”. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

О человек, только приобретающем известность, принято говорить: “ein aufgehender Stern” – «восходящая звезда». Фразеологизмы обоих языков совпадают по значению и по образной основе, то есть являются полными эквивалентами. При переводе данных словосочетаний не возникает трудностей.

Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки “er hat ein goldenes Herz” – «он имеет золотое сердце». Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы относительно черт характера невозможно, так как их не существует. О счастливом человеке мы говорим : он излучает счастье. Этому выражению в немецком языке соответствует фразеологизм “Sonne im Herzen haben”. Трактовать можно таким образом: солнце – это свет, тепло, лучи и «иметь солнце в сердце» может означать «быть очень счастливым».

Методы работы: Работая над темой, я выписывала встречающиеся фразеологизмы на разноцветные карточки с тем, чтобы потом было легче проанализировать их соотношение.

В начале работы мне представлялось, что смысловых эквивалентов должно быть больше, но в ходе изучения я пришла к выводу, что полные эквиваленты несколько преобладают. В процентном соотношении это выглядит так:


Количество фразеологизмов

Процентное содержание

Смысловые эквиваленты

16

43%

Полные эквиваленты

21

57%

Данные результаты получены из расчета 37 фразеологизмов качественной оценки человека (обнаруженных мной) – 100%

Фразеология русского и немецкого языков очень богата. Народные выражения, характеризующие человека, наиболее ярко отражают мир народной мудрости и яркой фантазии.

Выводы: 1. В немецком и русском языках отчетливо прослеживаются смысловые и полные эквиваленты. Неравнозначное соотношение эквивалентов в языках указывает на их специфику, а также на образ мышления, рассуждения, способность по своему оценивать качества человека немецким и русским народом.

2. В некоторых случаях наблюдается синтез трактовки значения русского фразеологизма на немецкий язык: двум и более русским фразеологизмам может служить один немецкий.

3. Фразеологизмы относительно черт характера человека, близкие по образности, в немецком и русском языках не существуют.












ЛИТЕРАТУРА

  1. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 9500 слов. – М.: Русский язык, 1992.- 1040с.

  2. Афонькин Ю.М. Русско-немецкий словарь крылатых слов: ок. 1200 ед.- М.-Лейпциг: Русский язык, 1995. – Vau VEB Verlag Enzyclopedie, 1995.

  3. Жуков В.Н. Школьный фразеологический словарь. – М.: Просвещение, 1980.

  4. Солодуб Ю. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1987.

  5. K.-A. Paffen Deutsch-russisches Satzlexikon. Немецко-русский фразеологический словарь; в 2 т.

  6. Die Kinder – und Hausmärchen der Brüder Grimm. Der Kinderbuchverlag Berlin – DDR, 1980

  7. Inge von Wangenheim. Einer Mutter Sohn. Mitteldeutscher Verlag Halle – Leipzig, 1978

7


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

Важным компонентом инновационно-образовательной среды является вовлечение учащихся в участие в научно-практических конференциях.

Научно-исследовательская деятельность учащихся – процесс совместной деятельности учащегося и педагога по выявлению сущности изучаемых явлений и процессов, по открытию  новых знаний, поиску закономерностей.В ходе подготовки к научно- практической конференции ученики работают  с различными информационными носителями: книги, словари, компьютер.

Многие учащиеся с удовольствием занимаются изучением той или иной проблемы. Так одна из моих учениц заинтересовалась проблемой фразеологии в немецком языке.  Работа "Сравнительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков" был представлен на научно-практической конференции.

 

 

Автор
Дата добавления 05.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров469
Номер материала 510993
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх