Интернациональные слова в английском языке
Слово – основная единица языка, именно
поэтому мы стремимся к расширению словарного запаса, как в родном, так и в иностранном
языке. Большой словарный запас помогает нам адекватно выразить любую мысль.
В то же время следует отметить, что язык
тесно связан с историей и культурой народа, т.к. в языке отражается жизнь
общества. Даже интернациональные слова в разных языках приобретают различные значения,
приспосабливаясь к разным социальным условиям и к новой языковой системе. Ярким
примером может служить слово OK, часто используемое в современном русском языке в значении согласия,
полного одобрения. В русском языке данное слово приобрело ярко выраженную
позитивную окраску. Однако в английском языке это слово многозначно.
OK будучи позитивно насыщенным словом используется
не только для выражения согласия, причем в неформальных контекстах, но и в иных,
не типичных для русских, ситуациях. Например, “Are
you OK?” при обращении к прохожему, который оступился или побледнел, можно
перевести: «Вы в порядке?» или «Вам помочь?», «Вам плохо?».
OK часто используется в значении «нормально», «ничего»: “He’s OK”. «А он ничего!» “– How was the play? – It was OK”. “We
didn’t start on time but everything turned out OK anyway”.
OK
может указывать на раздражение собеседника: “Are
you going to help me?” - “OK, OK I’ve told
you I will!”
В качестве восклицания OK
используется как маркер начала или окончания разговора: “OK. Everybody ready?”;
“OK, I just wanted to make sure that you got home”. Для
русских, изучающих английский язык, очень важно знать, что OK
не всегда выступает как утверждение, данное слово может означать вопрос «Вы
меня поняли?», «Ясно?». “The
office is open from ten to nine, OK?” Сравнение употребления слова в двух языках позволяет избежать нелепых
ситуаций.
Интересно проследить пути развития так
называемых интернациональных слов, заимствованных из одного источника в разные
языки. К примеру, существительное bank – банк пришло в английский и русский языки через немецкий из
итальянского языка “banca”- стол менялы и закрепилось в значении «Финансовое предприятие, производящее операции
со вкладами, кредитами и платежами». В английском языке оно появилось в конце 15 века, в русском на два
века позже. Со временем можно наблюдать расширение семантической структуры данного
слова, так в английском языке оно стало означать “a large number of things in a row;
a large collection; a store of something available”. EG.: a bank of TV monitors; a bank of old documents; a bank of blood,
etc. В русском языке данное слово также приобрело новое значение:
банк данных; банк крови и т.д.
Однако интересен тот факт, что в 18 веке в
английском языке путем конверсии образуется глагол to
bank, сначала в значении быть банкиром. В
19 веке добавляется значение вкладывать деньги в банк (She
has already banked 5,000 £ in
prize money), а позже появляются значения собирать, сгребать (They
banked up the snow at the side of the road),и положиться на к-л. (They are banking on him to save the match).
В русском языке, который является
синтетическим по своей природе, глагол может образоваться только суффиксальным
способом. Глагол банковать относится к криминальному сленгу, других
глаголов существительное банк не дало.
Лингвистические наблюдения такого рода очень
интересны и полезны для изучающих иностранный язык. Однако, к сожалению,
невозможно их осветить в рамках учебного курса.