Использование немецких
пословиц и поговорок на уроках немецкого языка
Дополнительный
материал на уроках и внеурочной деятельности.
Шеренговская
Л.М.
учитель
немецкого языка высшей категории
МБОУ
«Теменичская СОШ» Брянского района
2013 г
Среди
огромного богатства народного творчества важное место занимают
пословицы и поговорки. Это краткие ,
афористические изречения, высказанные преимущественно в метафорической форме,
в которых выражается мудрость и жизненный
опыт людей.
Основой пословицы или поговорки является
пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на
правильное решение. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и
воплощают в себе всю историю развития народа, способность
народа отбирать и осмысливать важнейшие явления
природы, общественной жизни, труда и быта.
Пословицы и поговорки были придуманы очень
давно и также давно проверены временем, поэтому поступая, так как велит
народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять то, что говорит
пословица или поговорка.
1.
Пословицы дают важные
советы:
Man
wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
Не
выноси сор из избы.
2.Пословицы
воспитывают определенные моральные качества, нормы
жизни, поведения:
Wer anderen eine Grube gräbt,
fällt selbst hinein
Не
рой яму другому — сам в нее попадешь.
3.
Пословицы пропагандируют знания:
Lernen
ist nie zu spät.
Учиться
никогда не поздно
4.
Пословицы пропагандируют коллективный труд:
Zwei
Köpfe sind besser als einer.
Одна
голова хорошо, а две лучше.
5.
Пословицы воспитывают у людей чувство единства, согласие:
Keine
festere Mauer, denn Einigkeit.
В единстве сила.
6.
Пословицы воспитывают чувство патриотизма:
Ost,
Sud, West -
daheim ist's am best.
За родной край
- хоть умирай.
Пословицы и
поговорки кратко , образно и эмоционально высказывают
мнение, поэтому им отдается
предпочтение в разговорной речи.
Das
Abe « Sprichwörter»
A.
Der Appetit kommt
beim Essen.
Аппетит
приходит во время еды.
B.
Besser ein
Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
|
|
|
Лучше
воробей / синица в руках, чем журавль в небе.
D.
Daheim ist der
Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
|
ННа чужой стороне и весна не
красна.
|
E.
Einmal sehen ist
besser als zehnmal hören.
|
Один раз
увидеть лучше, чем сто раз услышать.
|
F.
Den Freund
erkennt man in Not.
|
|
|
|
Друзья
познаются в беде.
|
|
|
|
|
G.
Die Gesunden und
Kranken haben ungleiche Gedanken.
|
|
|
|
Сытый
голодного не разумеет.
|
|
|
|
|
H.
Hilf dir selbst,
so wird dir geholfen.
|
|
|
На Бога
надейся, а сам не плошай.
|
|
|
|
|
|
I.
Irren
ist menschlich.
|
|
|
Человеку
свойственно ошибаться
|
|
|
|
|
|
J.
Jeder ist seines
Glückes Schmied.
|
|
|
Всякий
человек своему счастью кузнец.
|
|
|
|
|
|
K.
Kunst und Lehre
gibt Gunst und Ehre.
|
|
|
Учение да труд к славе ведут
L.
Lehre den Wolf
das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
|
|
|
Как
волка ни корми, а он все в лес смотрит.
M.
Dem Mutigen
gehört die Welt.
|
|
|
Смелость города берет.
N.
Nicht jeder, der einen
Bart trägt, ist ein Philosoph.
Мудрость в голове,
а не в бороде.
P.
Perle
vor die
Saue werfen.
Метать жемчуг перед
свиньями.
Q.
Wer
die Wahl
hat,
hat die
Qual.
Кто выбирает, то
голову cебе ломает.
R.
Reden ist
Silber, Schweigen ist Gold.
Слово-серебро,
молчание-золото
|
|
|
S.
Der Schuster
trägt immer die schlechtesten Stiefel.
|
|
\
|
Сапожник
без сапог.
T.
Der Teufel ist
nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Не так
страшен черт, как его малюют.
U.
Über Nacht kommt
guter Rat.
|
|
|
Утро
вечера мудренее
V.
Verbotene
Früchte sind die süssesten.
|
|
|
Запретный
плод сладок.
W.
Wer zuletzt
lacht, lacht am besten.
|
|
.
|
Хорошо
смеется тот, кто смеется последним
Z.
Время деньги.
В подготовке
материала использовался сайт:
http://www.de-online.ru/index/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_jazyke
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.