Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Элективный курс "Увлекательный мир фразеологии" (10-11 класс)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Элективный курс "Увлекательный мир фразеологии" (10-11 класс)

библиотека
материалов

».

Элективный курс

«Увлекательный мир фразеологии».


Косарева Елена Михайловна, учитель немецкого языка

МОУ « СОШ № 1 р. п. Дергачи»


Задача курса: расширение словарного запаса учащихся, изучающих немецкий язык.


Цель: дать учащимся в интересной и увлекательной форме сравнительно – сопоставительное описание некоторых фразеологизмов русского и немецкого языков.


Увлекательным разделом любого языка является фразеология – наука, которая изучает устойчивые, образные, яркие словосочетания, значения которых невыводимы из значений составляющих его компонентов.

Фразеологизмы обогащают словарный запас, делают нашу речь красочной, помогают глубже понять менталитет, черты характера, культуру и историю народа страны изучаемого языка.

Работа с фразеологией помогает не только углубить лексический запас языка, но и совершенствовать грамматические и речевые навыки учащихся, делает занятия живыми и увлекательными.


Предложенный элективный курс рассчитан на 12 часов и представлен в виде двух тематических единств: «Внешность человека», «Черты характера».


Научной основой курса является лексическая единица, которая вовлекает учащихся в активную речевую деятельность.

Методическая основа курса предполагает взаимодействие всех компонентов процесса обучения: чтение, устная речь, грамматика.

Текущий контроль осуществляется на каждом занятии в форме образовательного продукта: рисунок, коллаж, таблица и т.п.


Каждое творческое задание обязательно завершается обсуждением особенностей выполнения.


Перед итоговым занятием учащимся предлагается выполнить мини – проект:

а) «Единство русского и немецкого языка»

б) «Общее в истории и культуре народов двух стран»


Как показывает сравнительно – сопоставительная характеристика русских и немецких фразеологизмов, есть много общего не только в этих двух языках, но и в самой жизни, в народной мудрости, в устном творчестве.


Основной аспект данного курса заключается в том, что, как сказал великий

И. Гёте, изучая иностранный язык, мы больше узнаём о своём собственном.















Учебно – тематический план курса



Название темы


Кол –во часов

Форма

проведения

Образовательный

продукт

всего

практика

1.

Что такое фразеология.

1


лекция

рисунок

2.

Внешность человека.

4

1

лекция - диалог

фразеологическое лото




2

работа с текстом

коллаж




1

речевая игра


3.

Грамматика. 3 основные формы глагола.

1

1

лекция –

консультация

обобщающая таблица

4.

Черты характера.

3

1

лекция – предъявление фразеологизмов

фразеологическое домино




1

тест





1

характеристика персонажа

визитная карточка

5.

Грамматика. Сложносочинённые предложения.

1

1

лекция - диалог

схема

6.

Фразеологическая игра.

1

1

лото, домино

групповые мини - проекты

7.

Сравнительно – сопоставительная характеристика фразеологизмов немецкого и русского языков.


1

защита проектов



Содержание программы


1.Что такое фразеология? (1 час)

Фразеология – раздел языкознания. Смысловые эквиваленты. Полные эквиваленты. Фразеологические сращения.

2. Внешность человека.(4 часа)

Фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость и т. п.

3.Грамматика.(1 час)

Образование трёх основных форм слабых и сильных глаголов, неправильных и модальных глаголов.

4.Черты характера.(3 часа)

Фразеологизмы русского и немецкого языков, которые обозначают какую – либо черту характера и выражают её оценку.

5.Грамматика. (1 час)

Сложносочинённое предложение. Сочинительные союзы. Порядок слов в предложении.

6.Фразеологическая игра.(1 час)

Фразеологическое лото, домино.

7.Сравнительно – сопоставительная характеристика немецких и русских фразеологизмов.





Тематическое содержание элективного курса.


Занятие 1. Что такое фразеология?

Фразеологизмы:

in allen Sätteln gerecht sein

die erste Geige spielen

Wasser ins Meer tragen

aus einer Mücke einen Elefanten machen

sein Bündel schnuren

auf der Bärenhaut liegen

j – n auf den Schild heben


«Путешествие в мир фразеологии» - так называется наш курс. Однако прежде чем совершить такое путешествие, нужно установить, что такое фразеология. Давайте рассмотрим некоторые примеры. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений, например:

У него всё в руках горит.

Hans ist in allen Sätteln gerecht.

Franz spielt in der Fußballmannschaft die erste Geige.

Обозначают ли они действительно, что у кого – то всё горит в руках, что Ганс – хороший наездник, прекрасно чувствует себя в любом седле, а Франц играет первую скрипку в футбольной команде? Конечно, нет. Когда человек быстро, ловко выполняет свою работу, по – русски о нём говорят: у него работа в руках горит.

Когда человек способен справиться с любой работой, по – немецки о нём скажут:

Er ist in allen Sätteln gerecht.А если человек играет ведущую роль в каком – то деле. О нём скажут: Er spielt die erste Geige.

Подобные выражения называются ф р а з е о л о г и з м а м и, а раздел языкознания, изучающий их, - ф р а з е о л о г и е й.

У фразеологизмов есть одна особенность: их нельзя переводить дословно на другие языки, потому что значение фразеологизма не складывается из значений тех слов, которые в него входят.

Фразеологизмы – это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку.

Слышали ли вы, например, такое выражение: носить воду решетом?

В нашей речи мы употребляем его как единое целое, как одно слово, хотя входят в него три слова: носить, вода, решето. Это постоянные составные части данного словосочетания.

Попробуйте сказать носить воду ситом, носить молоко решетом, носить кефир решетом! Вам возразят: « По- русски так не говорят». Привычным для каждого русского человека, устойчивым является только сочетание носить воду решетом. За ним закреплено в нашем языке одно значение: « делать что – то заведомо впустую, без результатов». Таким образом, значения слов – компонентов носить, вода, решето как бы слились вместе для выражения целостного значения данного словосочетания, причём слияние произошло на основе образного переосмысления всего сочетания в целом. Носить воду можно в ведре, в кастрюле, но носить воду решетом – занятие совершенно бессмысленное. Носить воду решетом – фразеологизм, устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением.

Только в переносном смысле употребляется в немецком языке такое устойчивое сочетание, как Wasser ins Meer tragen. В современном немецком языке появились такие варианты этого фразеологизма, как: Wasser in die Elbe (in den Rhein) tragen. Это тоже фразеологизм. А что он может означать? Носить воду в море – занятие столь же бессмысленное и безрезультатное, что и носить воду решетом. Следовательно, при переводе с немецкого языка на русский и наоборот эти фразеологизмы могут заменять друг друга. Данные фразеологизмы являются смысловыми эквивалентами.

Кто же в саду во время дождя поливает? Зачем воду решетом носить?

Wer gießt doch den Garten beim Regen? Wozu trägst du Wasser ins Meer?

Однако эти фразеологизмы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает: в русском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носит воду в море.

Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Так, например, слово слон вызывает представление о чём – то огромном и неуклюжем, а слово муха, мушка, комар – представление о чём – то маленьком, едва заметном. Эти слова объединены во многих языках в составе фразеологизмов, которые являются полными или предельно близкими эквивалентами: делать из мухи слона - aus einer Mücke einen Elefanten machen - то есть сильно преувеличивать что – либо, придавать незначительному явлению большое значение.

Полными эквивалентами являются русский фразеологизм из пальца высосать и немецкий – sich D. etwas aus den Fingern saugen, то есть выдумывать, придумывать, не опираясь на факты. Только в русском языке существительное палец выступает в форме единственного числа, а в немецком – в форме множественного.

Тебе его доклад очень понравился? Да ведь он же всё из пальца высосал!

Hat dir sein Vortrag sehr gefallen? Er hat sich doch alles aus den Fingern gesogen!

Для того чтобы понять предложение, в которое входит фразеологизм, достаточно определить по словарю целостное значение этого фразеологизма.

У большей части фразеологизмов немецкого и русского языков образная основа их значения не запрятана глубоко, достаточно для её понимания сопоставить целостное значение фразеологизма с первоначальным значением слов – компонентов. К сожалению, происхождение образной основы некоторых фразеологизмов установить не удаётся.

Есть в русском языке фразеологический оборот

собаку съесть в чём – либо.

Употребляется он для характеристики человека, который приобрёл большой опыт в чём – либо, имеет основательные знания. Каждое отдельно взятое слово нам понятно, но мы не сопоставляем всё выражение с отдельными его словами, потому что такое сопоставление лишено всякого смысла.

Фразеологизмы такого рода получили в работах академика В. В. Виноградова название ф р а з е о л ог и ч е с к о е с р а щ е н и е.

Чтобы установить происхождение какого – либо фразеологизма, нужно не только знание языка, но и знание истории народа, его обычаев, его образа жизни.

Пример из немецкого языка: у древних германцев существовал обычай:

человека, избранного в вожди, поднимали на щит и трижды проносили по кругу перед собравшимся народом, воздавая ему почести.

С этим древним обычаем и связано происхождение фразеологизма

j – n auf den Schild heben

За одно занятие невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Поэтому для сравнения и сопоставления выбраны только такие фразеологизмы, которые употребляются наиболее часто для характеристики людей.

Охарактеризовать человека можно по разным признакам: по внешнему виду, по чертам характера, по уму и т. п., о чём и пойдёт речь при следующей встрече.


Домашнее задание: рисунок, отражающий смысл фразеологизма.


Занятие 2. Внешность человека.

Фразеологизмы:

eine lange (dürre) Hopfenstange ----- eine lange (dürre) Bohnenstange

eine lange Latte ---- ein Langes Ende

klein, aber fein ----- klein, aber oho

Haut und Knochen

wie Blut und Milch

eine wandelndeLeiche ----- ein wandelndes Gerippe

wie ein begossener Pudel

ein frecher Spatz

ein scheues Reh

Фразеологизмы, употребляемые для характеристики внешности человека, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем – то похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравним, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека в немецком и русском языках.

В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (der Hopfen) и бобы,

фасоль (die Bohnen). Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки (die Stangen).

О высоких и тощих людях здесь говорят – eine lange (dürre) Bohnenstange

или еine lange (dürre) Hopfenstange. Слова длинный и сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чём – то непомерно вытянутом в длину.


Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении « очень высокий человек», тоже носят шутливо – иронический характер: eine lange Latte,

ein langes Endе - большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца - края не видно).

Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, т.к. и то и другое могут быть как длинными так и короткими.

Hein Bohrmann heißt er… Die lange Latte erkennt man sofort wieder, was?

А как можно все указанные фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Bohnenstange или eine lange Hopfenstange,

подойдёт русское слово жердь в его переносном смысле,

образно – метафорическом значении:

Ist es dein Bruder? - Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange. - Ну и жердь!

Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизм. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и верста коломенская.

Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий. Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма.

Объяснение этому даётся такое: верста – это не только старинная русская мера длины (1,06 км), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. « Только вёрсты полосаты попадаются одне!» - писал А. С. Пушкин.

Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами рассмотренных фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку немецкие обороты указывают не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Русские фразеологизмы на второй признак не указывают. В наибольшей степени названным русским оборотам соответствует немецкий оборот ein langes Ende

А теперь рассмотрим фразеологизмы, характеризующие людей маленького роста.

Положительную оценку человека выражают фразеологизмы

klein, aber fein; klein, aber oho.

А в русском языке – мал, да удал; мал золотник, да дорог.

Однако и по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили «щи да кашу, пищу нашу». Итак, горшок невелик, а вершок ещё меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4см. Наверное, даже маленький ребёнок все – таки не на два вершка выше горшка. Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Käse hoch.

И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма соответствуют друг другу. В русском и немецком языках есть достаточно фразеологизмов, образная основа которых совпадает.

Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький)

Кровь с молоком твой сынок – первенец, кровь с молоком и невеста. (Н.А. Некрасов)

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (A. Segers)

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus

Так же близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей очень истощённых, лишённых всех жизненных сил:

ein wandelndes Gerippeживые мощи, живой скелет

eine wandelnde Leiche - живой труп

Но здесь есть небольшое отличие: немецкие фразеологизмы характеризуют людей по внешнему облику, в то время, как русский фразеологизм живой труп характеризует человека опустившегося, нравственно опустошенного.

В обоих языках есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность и внутренний мир человека. В немецком языке существует фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ , намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается прежде всего с мыслью о внешнем облике человека. В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой – то степени он соответствует немецкому: смешной, нелепый человек. Однако русский фразеологизм воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей.

(В. Г. Белинский)

Фразеологизмы ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей) и хрупкая, застенчивая девушка ( как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Домашнее задание: фразеологическое лото.


Занятие 4. Черты характера

Фразеологизмы:

Eine Seele von einem Menschen

Ein Engel mit einem B davor

(er, sie) hat ein goldenes, gutes Herz - (er, sie) hat Sonne im Herzen

(er, sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck

(er) hat seinen Mann gestanden

ein Ritter ohne Furcht und Tadel

der Ritter von der traurigen Gestalt

die Zierpuppe, die Zimperliese

ein Muttersöhnchen

(er) hängt an Mutters Schürze

den Schwanz zwischen die Beine nehmen

des Gärtners Hund

ein Wolf im Schafspelz

Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. Рассмотрим фразеологизмы, которые не только обозначают какую – либо черту характера, но и выражают её оценку.

она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям – вот что в ней главное.

Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работать вместе с таким человеком – большое счастье. Sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать о ней по – немецки.

О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по – немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.

Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sich selbst zuletzt. Frag doch mal Oma, vielleicht gibt sie dir etwas Geld. Sie hat ein gutes Herz.

Мой друг тебе с удовольствием поможет. У него золотое сердце, А о себе он думает в последнюю очередь. Спроси у бабушки, может она даст тебе немного денег. У неё доброе сердце.

Значение фразеологизмов сохраняется при переводе, потому что они являются полными эквивалентами.

Красиво и поэтично говорят по – немецки о человеке, доставляющем другим радость, как бы излучающем эту радость - Sonne im Hеrzen haben.

Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.

О человеке добром, чутком говорят:

еr (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте.

Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenn er dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Нerz auf dem rechten Fleck.

Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но это временное состояние человека. Немецкий фразеологизм отражает постоянное свойство некой личности. Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например для фразеологизма большое сердце. Сама образная основа русского фразеологизма – нечто большое, способное на большое чувство, а также доказательство богатой, сложной духовной жизни. Немецкий фразеологизм

ein goldenes (gutes) Herz haben включает в себя только понятие доброты и любви.

Одно из наиболее привлекательных качеств человека – мужество, стойкость. Решительность. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen.

Und der Peter kann das beurteilen, er hat seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet.

В русском переводе это звучит так: Петер может судить об этом: он на фронте показал себя молодцом, был под огнём, имеет два ранения.

Мужество, великодушие и благородство человека подчёркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий ему русский – рыцарь без страха и упрёка. Эти два фразеологизма совпадают дословно. Иногда в обоих языках они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой.

Мягкая ирония и шутка очень прочно связаны с употреблением ещё двух фразеологизмов, которые включают в свой состав слово рыцарь. Речь идёт о рыцаре печального образа, Дон Кихоте – der Ritter von der traurigen Gestalt.

И в русском, и в немецком языках есть обороты, выражающие сочувствие к людям, слишком застенчивым, тихим и очень скромным. Робкого, изнеженного человека, неприспособленного к жизни, бесхарактерного называют кисейной барышней. Изнеженность можно простить девушке или женщине, а по отношению к мужчине этот фразеологизм звучит особенно обидно.

После его (брата) рассказов я начал бояться гимназии. Иногда даже плакал и просил маму оставить меня дома. «Кисейная барышня!» - кричал из своей комнаты брат. «Нюня!»

Об избалованных и изнеженных детях говорят по-русски с неодобрением маменькин сынок, маменькина дочка. Однако ещё хуже, если человек и в зрелые годы остаётся маменькиным сынком (дочкой). В немецком языке нет эквивалента для данного фразеологизма. В подобной ситуации немцы употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese – кисейная барышня, недотрога. Используется также слово Muttersöhnchen.

Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse sich über die unfleißigen Kinder beklagen. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin!

Похожее значение имеют выражения: держаться за маменькин подол ( за маменькину юбку) – an Mutters Schürze hängen.

Фразеология включает в себя и явно отрицательные характеристики, такие как: жадность, трусость и т.п. у многих народов символом трусости является заяц. Поэтому у русских трус – заячья душа, а у немцев – Hasenfuß и Hasenherz.

Сравнение трусливого человека с животным образно выражено в таких фразеологизмах: поджать хвост – den Schwanz zwischen die Beine nehmen.

Sieh mal! Unser Held hat den Schwanz zwischen die Beine genommen. – Смотрика! Наш герой поджал хвост!

О человеке жадном говорят: собака на сене – des Gärtners Hund.

Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою сущность под маской доброты. И в немецкой, и в русской фразеологии находит место резко отрицательное отношение к таким людям.

Волк в овечьей шкуре – ein Wolf im Schafspelz – говорят о таких людях.

Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера, очень велико и в немецком и русском языках. Мы познакомились лишь с частью из них.



Приложение

Фразеологические игры.

Лото


Изготовить из плотной бумаги карточки, разделить их на 6 частей, в 3-х из них на русском языке записать фразеологизмы.

    1. Ведущий зачитывает немецкие фразеологизмы, играющие закрывают соответствующие им на своих карточках. Выигрывает тот, кто первым закроет свою карточку.

    2. 2) Участники игры должны каждый фразеологизм своей карточки правильно употребить в предложении.

Домино


Играющие получают карточки, на которых написана только половина фразеологизма (начало или конец).

Вся игра проводиться по принципу – найди вторую половину.

Затем все фразеологизмы раскладываются по темам.


Кто больше знает?


В игре участвуют две команды. Одна из команд начиная игру, называет только одно слово из какого-либо фразеологизма, вторая команда должна назвать все выражение полностью.

Если соперники справляются с заданием, то ход переходит к ним.


Узнаёте ли вы меня?


На карточки наносятся условные обозначения фразеологизмов (звезда первой величины – большая и яркая звезда и т. п.).

Участники называют фразеологизм и составляют с данным выражением предложение.


Работа с текстом.

Задачи: 1) чтение с полным пониманием читаемого; 2) пересказ прочитанного материала с использованием соответствующих фразеологизмов.

Lahme Ente belegt den 2. Platz im Langstreckenlauf

Lahme Ente” – das bin ich, besser zu sagen, das bin ich gewesen, jetzt nennt mich niemand so. Aber früher ließ ich es mir gefallen1: “Du, lahme Ente!” – “Spur frei, lahme Ente!” Ich machte nur gute Miene zum bösen Spiel2 und schwieg. Ich wußte ja ganz genau: im Sport bin ich keine Leuchte3!

Bis zu meinem 15. Lebensjahr trie ich kein Sport, hatte keine Zeit dazu: es gibt ja so schöne Bücher – “Faust” von J. w. Goethe oder “Krieg und Frieden” von Lew Tolstoi, kluge, ernste Bücher. Schon mit 13 Jahren habe ich diese Bücher gelesen und konnte stundenlang mit meinem Bruder – er ist schon Student der Philosophie – darüber diskutieren. Aber im Sport war ich “Lahme Ente”. In der Sporthalle watschelte4 ich um die Sportgeräte herum, vor dem Barren5 hatte ich Heidenangst6 und vor dem Reck7 stand ich wie ein begossener Pudel da.

Eines tages ist in unserer Klasse ein Neuling gekommen – Herbert Frank. Es stellte sich bald heraus8, dass er im Rissischen und im Deutschen auch keine Leuchte ist. Ich wurde beautragt9, ihm zu helfen.

Einmal fuhren wir mit Herbertzu seiner Großmutter, die in einem Dorf nicht weit von Berlin wohnt. Wir wanderten lange im Walde, und ich verstand, dass die Natur nicht nur in den Büchern schön ist. Damals beschlossen wir mit Herbert, auch weiterhin solche Wanderungen zu unternehmen – durch Wald und Feld, durch Berg und Tal…Ich wußte nicht, dass es auch Sport ist, dass er “Tourismus” heißt. Da ich aber Während unserer Wanderungen sehr schnell müde wurde, schlug Herbert vor, jeden Tag nach dem Schulunterricht “bißchen” zu trainieren. Das war also mein Weg in den Sport.

Jetzt bin ich schon 17, vor einer Woche habe ich, wie Herbert meint, einen großen Sieg errungen: unter den Jungen unserer Klasse habe ich den 2. Platz im Langstreckenlauf belegt.

Herbert kommt in allen Fächern mit, sein letzter russischer Aufsatz war sogar der beste in der Klasse.


Texterläuterungen:

  1. sich (Dat.) etwas gefallen lassen – смириться с чем- либо

  2. gute Miene zum bösen Spiel machen – умело скрывать досаду

  3. eine Leuchte (in der Mathe) sien –быть светилом в чёмлибо

  4. watscheln – ковылять, ходить вразвалку

  5. der Barren – брусья (гимнастические)

  6. Hiedenangst haben –(испытывать ужас перед чем-либо

  7. der Reck – турник

  8. es stellt sich heraus – выясняется

  9. beauftragen – дать поручение


Aufgaben zum Text.


  1. Lesen Sie den Text und schreiben Sie die Sätze aus dem Text heraus,die den Hauptgedanken des Textes wiedergeben, übersetzen Sie diese Sätze ins Russische.

  2. Sagen Sie, wessen Hilfe wichtiger war – Herberts Hilfe oder die seines Freundes?

  3. Geben Sie den Inhalt des Textes kurz wieder, gebrauchen Sie dabei alle herausgeschriebenen Wendungen und die entsprechenden russischen Äquivalente.

Фразеологические игры.

Лото

Изготовить из плотной бумаги карточки, разделить их на 6 частей, в 3-х из них на русском языке записать фразеологизмы.

    1. Ведущий зачитывает немецкие фразеологизмы, играющие закрывают соответствующие им на своих карточках. Выигрывает тот, кто первым закроет свою карточку.

    2. 2) Участники игры должны каждый фразеологизм своей карточки правильно употребить в предложении.

Домино

Играющие получают карточки, на которых написана только половина фразеологизма (начало или конец).

Вся игра проводиться по принципу – найди вторую половину.

Затем все фразеологизмы раскладываются по темам.

Кто больше знает?

В игре участвуют две команды. Одна из команд начиная игру, называет только одно слово из какого-либо фразеологизма, вторая команда должна назвать все выражение полностью.

Если соперники справляются с заданием, то ход переходит к ним.

Узнаёте ли вы меня?

На карточки наносятся условные обозначения фразеологизмов (звезда первой величины – большая и яркая звезда и т. п.).

Участники называют фразеологизм и составляют с данным выражением предложение.








Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа р.п. Дергачи»

Дергачевского района Саратовской области










Элективный курс

«Увлекательный мир фразеологии»

в 9-11 классах






подготовила

учитель немецкого языка

Косарева Елена Михайловна
















р. п. Дергачи

2015г.





Список использованной литературы


1.Примерная программа среднего (полного) общего образования.

2.Государственный стандарт среднего (полного) общего образования по ИЯ. Журнал «Иностранные языки в школе» № 4, 2004 год.

3.Ю. П. Солодуб. Путешествие в мир фразеологии. (Пособие для учащихся старших классов средней школы, изучающих немецкий язык) М., «Просвещение» 1981год.

4.Фразеологический словарь немецкого языка. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н.

М. «Русский язык», 1975г.

5. Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения. ИЯШ, № 5, 1990г.

6. Мальцева Д. Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке.

ИЯШ, № 6, 1991г.


Автор
Дата добавления 05.05.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров210
Номер материала ДБ-067941
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх