ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Практикум по научно-техническому переводу»
Составила
учитель
английского языка
МБОУ
«СОШ №1» г.Курска
Котова Л.С.
2014г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Иностранный
язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой,
политикой, искусством. Он служит не только средством познания, но и средством
межличностного, межнационального, межгосударственного общения, является
инструментом развития и воспитания. Знание иностранного языка становится в
современном обществе необходимой частью профессиональной жизни человека и
увеличивает его реальные шансы занять более престижное положение в
профессиональном и социальном положении. Все больше и больше профессий требуют
от человека знания иностранного языка.
Данный
элективный курс “Практикум по научно-техническому переводу” составлен на основе Федерального государственного
образовательного стандарта среднего (полного) образования, Примерной программы
среднего (полного) общего образования (Английский язык), Федерального базисного
учебного плана общеобразовательного учреждения.
Предлагаемый
элективный курс к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому
переводу” предназначается для учащихся 10 класса. Материал курса призван
соединить знания, полученные в ходе изучения других дисциплин общеобразовательного
цикла и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим
задачам, а также сформировать или повторить базовые знания по английскому
языку.
Целью
данного курса является обучение чтению и переводу с английского языка на
русский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и
пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического
материала и грамматических структур. Перевод используется как средство
обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа
передачи полученной при чтении информации.
Курс
перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а
также по специальным дисциплинам и имеет целью:
-
ознакомить студентов с предметом перевода;
- дать
студентам терминологию избранной области знаний в объеме 200-300 единиц;
-
выработать навыки перевода, реферирования и аннотирования текстов научно-технической
направленности;
- бегло
просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
- найти
какую-то особую информацию;
-
совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для
дальнейшего образования, самообразования и профессионального совершенствования;
-
обеспечить учащимся овладение широкоупотребительной лексикой, научно-технической
терминологией;
-
формировать навыки работы с источниками научно-популярной информации для
последующей реализации возникающих потребностей;
-
совершенствовать навыки владения английским языком в целом.
Перевод
– это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами
другого языка. Поэтому квалифицированный перевод невозможен без знания терминов
на двух языках.
При
работе над текстами необходимо пользоваться любым англо-русским словарем, а
также словарем научно-технических терминов или англо-русским словарем для
экономистов.
Практикум
предназначен для повторения и закрепления навыков чтения и перевода текстов по
специальности.
Упражнения
на активизацию научно-технической терминологии имеют целью отработать трудные
для понимания лексические и грамматические явления английского языка.
Упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений
строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям, а
коммуникативно-ориентированные задания на контроль лексики и грамматики, письма
и устной речи.
В
процессе обучения переводу учащиеся учатся работать со словарем, самостоятельно
разбираться с помощью справочного материала в незнакомых грамматических
конструкциях, видеть в тексте интернациональные слова и выбирать нужное
значение многозначных слов, использовать догадку.
Курс
рассчитан на 17 часов, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания
и самостоятельную работу учащихся. Повторение грамматического материала
подразумевается как самостоятельная работа, так как в данном курсе не
предусмотрено изучение нового грамматического материала, а только отработка
полученных ранее навыков.
Все
тексты, предложенные в настоящем Практикуме, подобраны с учетом знаний,
полученных учащимися в процессе изучения специальных дисциплин и
общеобразовательных. Они не содержат принципиально новой информации, сложных
научных формулировок или теорий. Учащимся необходимо лишь вспомнить изученное,
сопоставить термины русского языка с соответствующими английскими терминами.
Большое
значение при работе с иностранными текстами имеет умение работать со словарями
и справочными материалами.
Элективный
курс английского языка к информационно-технологическому профилю “Практикум по
научно-техническому переводу” поможет старшеклассникам совершенствовать свои
знания в области английского языка и даст им возможность продолжить образование
по экономическим специальностям.
Содержание обучения
Тема 1: Классификация
перевода (2 часа). Знакомство с классификацией перевода
по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. Выполнение
упражнений для развития навыков научно-технического перевода. Повторение
грамматических тем (страдательный залог, артикль), выполнение лексических и
грамматических упражнений.
Тема 2: Краткая характеристика словарей (2 часа).
Знакомство с разновидностями словарей, с принципами организации лексики
в словарях, с сокращениями и знаками, используемыми в словарях. Выполнение
упражнений для развития навыков перевода. Повторение грамматических тем
(модальные глаголы, местоимения), выполнение лексических и грамматических
упражнений.
Тема 3: Трудности перевода на уровне лексики
(3
часа). Знакомство с несовпадениями понятий в разных языках, ролью контекста в
переводе, переводом имён собственных, географических и иных названий. Повторение
грамматического материала (простые времена, интернациональные слова,
словообразование). Выполнение упражнений на активизацию научно-технической терминологии,
имеющих целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические
явления английского языка.
Тема 4: Трудности перевода на уровне
грамматики.
(3 часа). Знакомство со случаями перевода артиклей, неличных форм глагола, абсолютных
конструкций. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов.
Повторение грамматического материала ( длительные времена, местоимения).
Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 5: Перевод многофункциональных слов (2 часа). Знакомство с вариантами перевода многофункциональных слов: that, it, one, as,
but, for, since, only, either, before, after, yet, while. Чтение, перевод
и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала
(завершённые времена, степени сравнения прилагательных). Выполнение лексических
и грамматических упражнений.
Тема 6: Случаи перевода некоторых союзов (1час). Знакомство
со случаями перевода некоторых союзов ( whether, once). Выполнение
упражнений для развития навыков перевода. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических
текстов. Повторение грамматического материала (завершено-длительные времена,
предлоги). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 7: Перевод фирменных и патентных
материалов (1
час). Знакомство с правилами перевода фирменных и патентных материалов.
Выполнение устного и письменного перевода инструкций и рекламных объявлений. Повторение
грамматического материала ( согласование времён). Выполнение лексико-грамматических
упражнений.
Тема 8: Перевод экономических текстов (2 часа). Знакомство
с характеристикой экономических текстов, с понятием «экономика». Чтение и
обсуждение текстов об экономике. Повторение грамматического материала (
косвенная речь, имя существительное и его категории). Выполнение лексических и
грамматических упражнений.
Тема 9: Защита проекта «Основы
научно-технического перевода» (1 час).
Тематическое планирование элективного курса
«Практикум по научно-техническому переводу»
№
|
Тематика курса
|
Количество часов
|
|
|
всего
|
теория/практика/самост. работа
|
1
|
Тема: Классификация перевода.
Грамматика: Страдательный залог. Артикль.
|
2
|
1/1
|
2
|
Тема: Краткая характеристика словарей.
Грамматика: Модальные глаголы. Местоимения some, any, no и
их производные.
|
2
|
1/1
|
3
|
Тема: Трудности перевода на уровне лексики.
Грамматика: Простые времена. Интернациональные слова.
|
3
|
1/1/1
|
4
|
Тема: Трудности перевода на уровне грамматики.
Грамматика: Длительные времена. Местоимения much/many, little/few, a little/
a
few.
|
3
|
1/1/1
|
5
|
Тема: Перевод многофункциональных слов.
Грамматика: Завершённые времена. Степени сравнения
прилагательных.
|
2
|
1/1
|
6
|
Тема: Случаи перевода некоторых союзов.
Грамматика: Завершенно-длительные времена. Предлоги.
|
1
|
1
|
7
|
Тема: Перевод фирменных и патентных материалов.
Грамматика: Согласование времён.
|
2
|
1/1
|
8
|
Тема: Перевод экономических текстов.
Грамматика: Косвенная речь. Имя существительное и его
категории
|
2
|
1/1
|
9
|
Тема: Защита проекта «Основы научно технического
перевода»
|
1
|
1
|
Планируемый результат
Содержание и направленность элективного курса
«Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный
язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей, на его
профориентационно-значимых аспектах. Таким образом, к концу изучения данной
программы учащиеся должны уметь:
·
ориентироваться в текстах
научно-технического вида с учетом профиля обучения в старшей школе;
·
непосредственно общаться
по специфическим для каждого профиля темам;
·
связно высказываться по
теме, в связи с услышанным, увиденным;
·
переводить с английского
языка на русский научно-технические тексты средней сложности (с использованием
словаря);
·
читать и понимать несложные
тексты по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических
структур;
·
реферировать и
аннотировать тексты научно-технической направленности;
·
бегло просматривать текст
с целью получить общее представление о читаемом;
·
найти в научно-техническом
тексте какую-то особую информацию;
·
владеть
широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
·
работать с источниками
научно-популярной информации для последующей реализации возникающих
потребностей;
Литература:
·
для учителя:
1.
Айзенкоп С.М.,
Багдасарова Л.В. «Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и
лицеев.» Серия «Библиотека школьника». Ростов н/Д.: «Феникс»,2002
2.
Павлоцкий В.М., Дьякова
Е. В. «Learn Read Discuss Intermediate», ООО «Базис», Санкт-Петербург, 2000
3.
Памухина Л.Г., Жолтая
Л.Р. «Будем читать и говорить по-английски», М., «Высшая школа», 1983
4.
Миньяр-Белоручева А.П.
«Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты 11 кл.», М., издательство
«Экзамен» , 2010
5.
Голицынский Ю.Б. «Грамматика.
Сборник упражнений», С-П, «Каро», 2005
6.
Дроздова Т.Ю.,
Берестова А.И., Маилова В.Г. «Английская грамматика», С-П, 2004
7.
Журналы «Иностранные
языки в школе» , 2011-2014г.г.
·
для ученика:
1.
Голицынский Ю.Б.
«Грамматика. Сборник упражнений», С-П., «Каро», 2013-2014г.
2.
Миньяр-Белоручева А.П.
«Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты. 11 кл.», издательство
«Экзамен», 2013-2014
3.
Распечатки из
журналов, газет, книг
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.