Элективный курс «СЛОВАРНОЕ БОГАТСТВО РУСКОГО
ЯЗЫКА»
(Из опыта работы учителя русского языка и
литературы высшей категории МОУСШ №3
г.Новокубанска
Парахиной Светланы Александровны)
Занятия элективного курса посещает группа
учащихся, усвоивших основной курс и проявивших при этом сознательное желание
углубленно познакомиться с понравившейся наукой и ее прикладными разделами.
Элективный курс «Словарное богатство русского
языка» посвящен лексике и фразеологии – наиболее интересным для детей разделам
лингвистики. В нем рассматриваются основные единицы языка – слово и
фразеологизм, с которыми связаны все остальные единицы и функционирование
которых во многом определяются ими. Через слово и фразеологизм язык соотнесен с
действительностью непосредственно, так как эти единицы служат наименованиями
реалий. Развитие общественной жизни прямо отражается на развитии словарного и
фразеологического состава языка. Словарный и фразеологический состав языка
отличается обилием составляющих его единиц. Слова и фразеологизмы обладают
свойством достаточно четко дифференцироваться по употреблению в разных сферах
применения языка. Все эти качества слов и фразеологизмов привлекают учащихся,
вызывая интерес к их изучению.
Элективный курс «Словарное богатство русского языка»
имеет большое познавательное и воспитательное значение. Изучение слов и
фразеологизмов расширяет знания учащихся о
языке, формирует у них эстетический вкус, желание
обогатить свой словарно-фразеологический запас. Средствами данного элективного
курса развивается любовь к языку, уважение к труду ученых – исследователей
русского языка, уважение к народу – творцу языка и т.д.
Данный элективный курс имеет большое практическое
значение: его средствами повышается культура речи учащихся, развивается умение
пользоваться справочной литературой, обогащается словарный и фразеологический
запас детей.
Вместе с тем этот элективный курс способствует
формированию у школьников интереса к работе исследователя языка и закладывает
профессиональный интерес к занятиям лингвистикой как наукой.
В соответствии с целями обучения в программу
данного элективного курса включены вводные, ознакомительные, практические,
повторительно-обобщающие и проверочные занятия.
Учитывая объем материала элективного курса «Словарное
богатство русского языка», его содержание можно распределить по разделам,
каждый из которых предусматривает решение определенных задач.
1) Словарная система русского языка.
В данном разделе элективного курса рассказывается
о разных сторонах слова, его лексическом значении, характеризуются объединения
слов с учетом семантических отношений между ними.
Основным подходом к изучению лексикологии
является рассмотрение словарного состава с точки зрения стилистического
использования и назначения в речи. Изучение лексики в указанном направлении
имеет практическое значение, так как помогает учащимся овладеть богатством
родного языка, сознательно
относиться к слову, понимать его возможности, повышать
речевую культуру.
Предлагаемые школьникам задания
представляют собой систему работ по развитию речи Знакомство с лексикой
русского языка должно быть увязано с воспитательной работой.
В результате изучения раздела учащиеся должны :
Знать специфику слова как единицы языка,
лексическое значение слова, задачи лексикологии, ее разделы, группы слов,
объединяемых по разным основаниям (многозначные слова, омонимы, синонимы,
антонимы), лингвистические словари;
Уметь определять лексическое значение
слова, находить в тексте многозначные слова, омонимы, синонимы, антонимы,
правильно употреблять их в своей речи, пользоваться различными лингвистическими
словарями.
2) Происхождение и употребление слов русского
литературного языка.
В этом разделе изучается словарный состав
русского литературного языка с точки зрения его происхождения ( рассматриваются
исконно русские и иноязычные слова) и употребления (рассматриваются
литературные и диалектные слова, общеупотребительные и профессиональные,
устаревшие и новые слова).
Все это закрепляет в сознании учащихся мысль о
развитии языка, расширяет их знание о группах слов, об их взаимодействии, о
постепенности вхождения иноязычных слов в лексическую систему литературного
языка, формирует материалистический взгляд на язык, научно-лингвистическое
мировоззрение. Таким образом определяется основной методический подход к работе
на занятиях - развитие у учащихся языкового чутья, осознание ими языковых
правил и опора на них в процессе изучения групп слов по употреблению.
В результате изучения материала данного раздела
учащиеся должны:
Знать причины
исторических изменений в лексике русского литературного языка, место и роль
лексики литературного языка в словарном составе русского национального языка,
путях взаимодействия лексики литературного языка и лексики других частей
национального языка; группы слов русского литературного зыка по происхождению и
употреблению; основные особенности изученных лексических явлений и их функции в
языке и речи; причины изменений в лексике русского литературного языка;
Уметь работать с лингвистическими
словарями, производить лексический разбор слова (в тексте), объяснять роль тех
или иных необщеупотребительных слов в контексте.
3) Фразеология русского языка.
В школьном курсе фразеологии уделено крайне мало
внимания. Это потребовало ввести в элективный курс важнейшие понятия
фразеологии, которые должны усвоить учащиеся.
В результате изучения раздела учащиеся должны:
Знать место
фразеологии в общей системе языка, основные признаки фразеологизмов, группы
фразеологизмов, выделяемые по разным основаниям, способы образования
фразеологизмов, функции фразеологизмов в речи, причины изменения
фразеологического состава русского языка, основные фразеологические словари и
справочники.
Уметь выделять в тексте фразеологизмы,
определять их синтаксическую
роль в предложении, в доступных случаях определять
лексическое значение фразеологизмов, использовать их в речи с учетом
стилистических особенностей, пользоваться фразеологическими словарями и справочниками.
Программа элективного курса «СЛОВАРНОЕ
БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА»
|
Введение.
Словарное и фразеологическое богатство
русского языка
|
Словарная система русского языка.
Слово как единица языка. Однозначные и
многозначные слова. Типы переноса значения.
|
Связь между значениями слова. Многозначные
слова – явление историческое. Использование многозначных слов в
художественных произведениях.
|
Омонимы и похожие на них языковые явления (
омоформы, омографы, омофоны)
|
Омонимы, омоформы, омографы, омофоны в
художественной литературе. Словари омонимов.
|
Синонимы. Синонимический ряд. Пути
возникновения синонимов.
|
Словари синонимов.
|
Идеографические синонимы.
|
Стилистические синонимы.
|
Контекстуальные синонимы. Использование
синонимов в речи.
|
Антонимы. Разнокорневые и однокорневые
антонимы. Многозначные слова и их антонимы.
|
Синонимические пары антонимов.
Контекстуальные антонимы.
|
Стилистические приемы, основанные на
применении антонимов.
|
Происхождение и употребление слов русского
литературного языка. Вводное
занятие.
|
Исконно русские и иноязычные слова.
|
Исконно русские слова.
|
Иноязычные слова в русском литературном
языке.
|
Старославянизмы в составе русского
литературного языка.
|
Интернациональная лексика в современном
русском литературном языке.
|
Общеупотребительные и необщеупотребительные
слова.
|
Диалектные слова.
|
Кубанские говоры.
|
Использование диалектных слов в
художественных произведениях.
|
Профессиональные слова.
|
Использование профессиональных слов в
художественных произведениях.
|
Активная и пассивная лексика русского
литературного языка. Устаревшие слова.
|
Употребление устаревших слов в
художественных произведениях.
|
Неологизмы.
|
Фразеология русского языка. Фразеологизм и его признаки. Семантическая
слитность фразеологизмов и их лексический состав.
|
Системность фразеологизмов русского
литературного языка.
|
Употребление фразеологизмов в речи.
|
Происхождение фразеологизмов русского
литературного языка.
|
Систематизация и обобщение изученного по
всему курсу.
|
ТЕМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РЕФЕРАТОВ УЧАЩИХСЯ
- В.И. Даль – составитель словаря «Живого
великорусского языка»
- Выдающийся ученый-лингвист академик В.В.
Виноградов.
- Диалектные слова русского языка и их изучение.
- Особенности кубанских говоров.
- Современные профессии и словари профессиональных
слов.
- Навсегда ли ушли историзмы из памяти народа.
- Словарное и фразеологическое богатство русского
языка.
- Синонимы и синонимические словари.
- Стилистические возможности синонимов.
- Антонимы и антонимические словари.
- Устаревшие и заимствованные слова и этимологические
словари.
- «Живой как жизнь» (историзмы, архаизмы и неологизмы
в русском языке)
- Фразеологизмы русского языка в словарях и
справочниках.
- Фразеологизмы и сферы их употребления .
- Крылатые слова и выражения.
- Как учение составляют словари.
Тема: СИНОНИМЫ. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД. ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИНОНИМОВ.
ЦЕЛЬ:
ЗНАТЬ какие слова называются синонимами, у всех ли слов имеются синонимы, с
какой целью используются синонимы в речи; сведения о синонимическом ряде; пути
возникновения синонимов;
УМЕТЬ находить синонимы в речи, определять их роль; стоить синонимические ряды;
определять пути возникновения синонимов; использовать синонимы в собственной
речи.
ХОД ЗАНЯТИЯ.
1.ПОВТОРЕНИЕ
СВЕДЕНИЙ О СИНОНИМАХ, известных учащимся из курса уроков русского языка.
А)
Беседа по вопросам:
-
Какие слова называются синонимами?
-
У всех ли слов имеются синонимы?
-
С какой целью используются синонимы в речи?
Б)
Сообщения учащихся на темы «Слова-синонимы в языке», «использование синонимов в
речи».
В)
Обсуждение сообщений, в ходе которого учитель подводит учащихся к ВЫВОДУ: Семантическая
близость слов и взаимозаменяемость обусловлены общностью сочетаемости, и это
считается основным критерием при определении синонимических отношений между
словами. При этом семантическая близость позволяет объединить слова в
синонимические ряды, а сочетаемость служит критерием для различения членов
синонимического ряда, помогает установить, чем каждый компонент ряда отличается.
Сущность лексических синонимов при таком подходе к ним наиболее полно раскрыта
в определении, которое дано в «Словаре синонимов русского языка»: «Синонимом в
полном смысле слова следует считать такое слово, которое определилось по
отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно
близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по
тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске,
по стилистической принадлежности, по сочетаемости, а следовательно, занимает свое
место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка».
2)
СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД. ЛЕКЦИЯ УЧИТЕЛЯ, содержание которой учащиеся конспективно
записывают.
В лекции необходимо показать на примерах, как участвуют многозначные слова в
образовании синонимических рядов. Кроме того, следует уточнить, что
синонимический ряд можно характеризовать с точки зрения морфологии ( слова,
составляющие синонимические ряды, обязательно относятся к одной части речи), с
точки зрения словообразования, наконец, с учетом количества слов в
синонимическом ряду.
Учитель уточняет знания школьников о признаках синонимов, рассказывает о
границе синонимического ряда, о характере синонимов, объединенных в один
синонимический
ряд, об их судьбе. Целесообразно остановиться на том, что ученые, определяя
сущность лексических синонимов, учитывают соотнесенность слов с предметами,
явлениями реальной действительности, наличие в лексическом значении слов
эмоционально-экспрессивной оценки.
Отсюда основными признаками синонимов считаются: 1) различие звучания, 2)
соотнесенность слов с одним и тем же явлением объективной действительности, а
следовательно, наличие общего для каждого из них значения, 3) различие в оттенках
значения, или в стилистической окраске, или в том и другом одновременно.
Явление синонимии обусловлено наличием в языке не менее двух слов, между
которыми существуют определенные семантические отношения.
Учитель, говоря о синонимическом ряде, показывает учащимся, что синонимический
ряд представляет собой определенную систему. В каждом ряду имеется заглавное
слово, а остальные синонимы группируются вокруг него и, отличаясь оттенками
значения, стилистической окраской, эмоционально-экспрессивной оценкой,
взаимодействуют друг с другом.
Каждый ряд синонимов имеет свой предел, свою границу. Для того, чтобы
определить, относится то или другое слово к данному синонимическому ряду,
необходимо сопоставить его не с любым словом этого ряда, а только с заглавным.
Если основное значение сопоставляемого слова окажется общим с основным
значением заглавного слова, то такое слово включается в данный синонимический
ряд. В противном случае оно оказывается за пределами этого ряда синонимов и
может вступать в синонимические отношения с другими словами.
Для доказательства высказанного положения проводятся наблюдения над языковым
материалом. Учащимся предлагается подумать, составляют ли слова липкий,
клейкий, вязкий один синонимический ряд. Правомерно ли такое объединение?
Чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо определить заглавное слово и
его значение. Таким словом является липкий в значении «легко
прилипающий, пристающий». Общее с ним значение в русском языке имеют слова клейкий,
липучий (разг.), прилипчивый (разг.). Слово вязкий к этому ряду
отнести нельзя, так как его основное значение – «топкий; такой, в котором можно
увязнуть». Ошибка в данном случае может бить вызвана тем, что у слова вязкий,
кроме основного значения, имеется дополнительный смысловой оттенок «тягучий»,
которым это слово сближается со словами данного синонимического ряда.
В процессе развития языка в синонимических рядах происходят изменения,
связанные с появлением новых слов-синонимов и утратой существовавших. Например,
вошедшее в литературный язык из диалектов слово хилый встало в синонимические
отношения со словами чахлый – болезненный – слабый1, а диалектное лебезить,
войдя в литературный язык, пополнило синонимический ряд заискивать –
угодничать. Специальное слово атмосфера, получив переносное
значение, стало синонимом к слову обстановка – «дружеская, благоприятная
атмосфера».
3)
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПОЛУЧЕННЫХ ЗНАНИЙ .
Выполняются упражнения следующих типов:
-
выяснение точек зрения на сущность лексической синонимии;
-
подбор синонимов к данным словам;
-
подбор синонимов к разным значениям многозначных слов; (прилагательное холодный
многозначно, поэтому входит в несколько синонимических рядов:1-й ряд: холодный
– ледяной – студеный (разг.) – стылый (разг.). Имеющий низкую или
относительно низкую температуру: холодная вода, холодный пот, холодные
сапоги. 2-й ряд: холодный – морозный – студеный (разг.) О погоде,
времени года и т. п. : отличающийся низкой температурой воздуха; с сильными,
устойчивыми холодами. Холодный вечер, холодная зима, холодная пора. 3-й
ряд: бездушный – черствый – сухой – холодный – неотзывчивый – нечуткий.
Лишенный чуткости и отзывчивости. Холодные и бездушные люди. 4-й ряд: бесчувственный
– нечуткий – равнодушный – холодный – толстокожий (разг.) – твердокожий(разг.).
О человеке: лишенный каких-либо чувств, преимущественно добрых. Прилагательное проворный
также многозначно и соответственно находится в разных синонимических рядах.
1-й ряд: быстрый – стремительный – скорый – резвый – проворный – ходкий
(разг.) – шибкий (прост.) – прыткий (разг.) – бойкий. О шагах, походке,
различных аллюрах и т.п., о танцах, о различных видах движений и т.д.:
отличающийся, характеризующийся большой быстротой и скоростью. 2-й ряд: быстрый
– стремительный – резвый – прыткий (разг.) – проворный – бойкий. О
человеке, а также о животных: отличающийся быстротой движений, быстротой
реакции, живостью и подвижностью. 3-й ряд: расторопный – проворный – прыткий
(разг.). Такой, который все делает быстро, ловко, умело.
-
доказательство синонимичности / несинонимичности данных слов. Например, слово опять
указывает на повторность действия, а обратно имеет значение «в
обратном направлении, на прежнее место, в прежнее положение», поэтому они не
синонимичны. Эти слова входят в разные синонимические ряды: обратно, назад,
вспять и снова, вновь, опять, опять-таки, еще, еще раз, заново (разг.), сызнова
(разг.).
-
нахождение синонимов в тексте, дополнение синонимических рядов;
-
составление синонимических рядов из данных слов;
-
составление предложений с каждым словом синонимом;
-
составление контекста с использованием синонимов;
4)
ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ СИНОНИМОВ.
Учитель сообщает учащимся, что синонимические отношения между производными
словами чаще всего сохраняются в том случае, когда от слов-синонимов образуются
новые слова при помощи одного и того же словообразовательного средства
(приставки или суффикса), а в сложных словах при использовании одной и той же
общей основы, например: бросать – метать – швырять и разбросать – разметать
– разшвырять; тревожить – волновать и встревожить – взволновать, растревожить
– разволновать; строить – создать и строитель – создатель; защищать –
заступаться и защитник – заступник; глаза – очи и черноглазый – черноокий; лицо
– лик и светлолицый – светлоликий. Такое свойство производных слов
способствует увеличению количества слов в русском языке, делает его богаче.
Осмысление сущности лексической синонимии, изучение синонимического ряда,
знакомство с путями образования синонимов – все это подготовит учащихся к
пониманию роли и значения синонимов в речи.
5)
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПОЛУЧЕННЫХ ЗНАНИЙ. С этой целью выполняются упражнения следующих
типов:
-
анализ синонимических рядов с целью выяснить пути появления в них синонимов
-
подбор к каждому из данных слов сначала слова с приставкой на-, потом с по-,
пре-, если это возможно; будут ли синонимами подобные слова с каждой
приставкой?
6)
ДОМАШНЕ ЗАДАНИЕ.
Подготовка
сообщения на одну из предложенных тем «Синонимы и их назначение в речи»,
«Синонимический ряд», «Пути возникновения в языке синонимов».
ТЕМА: ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ЦЕЛЬ:
ЗНАТЬ как возникают отдельные фразеологизмы, осознать теснейшую
связь языка и жизни народа, познакомиться с источниками русской
фразеологии.
УМЕТЬ работать с лекционным материалом и справочной литературой.
ХОД ЗАНЯТИЯ.
1.ОБРАЗОВАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГТЗМОВ.
Сведений об образовании фразеологизмов у учащихся нет из прошлого опыта,
поэтому изучение темы лучше проводить в форме лекции учителя с записью в
тетрадях некоторых положений.
Установлением закономерностей в образовании фразеологизмов ученые начали
заниматься сравнительно недавно. До этого считалось, что каждый фразеологизм
представляет собой абсолютно уникальное образование.
Закономерности в образовании фразеологизмов обнаруживаются уже в том, что можно
выделить типы материала , на базе которого они возникают. Такими типами
являются : 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные сочетания русской
речи; 3) пословицы русского языка, цитаты русских литературных произведений; 4)
фразеологизмы русского языка; 5) иноязычный материал.
На одном и том же материале могут возникнуть фразеологизмы по разным образцам. Так,
фразеологизмы, возникшие на базе общих сочетаний ( например, вилять хвостом,
держать ушки на макушке, держать нос по ветру, ходить на задних лапках и т. д.)
, возникли на основе наблюдений человека над повадками животных; эти
сочетания отражают внешние признаки поведения животных, связанные с
внутренними; на эти сочетания были перенесены новые значения, обозначающие
признаки людей, на основе ассоциации по сходству ( т.е. метафорически).
Образование фразеологизмов на базе слов – явление нередкое в русской
фразеологии. Таковы, например, березовая каша – розги, королева (или царица)
полей – кукуруза, корабль пустыни – верблюд; от жилетки рукава, сапоги всмятку,
мозги набекрень и т.д. отличительная черта этих фразеологизмов в том, что
они не имеют соотносительных свободных сочетаний, потому что с точки зрения
обычных значений данных слов такие связи нелогичны. При образовании этих
фразеологизмов одно из слов приобретает обычно новое значение. Например,
сходство верблюда, величаво идущего по пустыне, с кораблем привело к
ассоциации: верблюд – корабль. Но для того чтобы было понятно
соотношение, в сочетание введено слово пустыня, имеющее свое прямое
значение, но поясняющее новое значение слова корабль.
Фразеологизм корабль пустыни относится
к разделу фразеологизмов, которые часто определяются как перефразы. Есть
немало разновидностей перефраз: одни образно представляют явление, и в этом их
основное назначение ( ср. также королева полей, мягкое золото – мех, черное
золото – нефть, белый уголь, угольное пламя – шахтеры, пятый океан – небо, мир
безмолвия – океан и т.д.), другие заменяют собой выражения или слова,
считающиеся не совсем приличными для произнесения ( например, в костюме
Адама, мягкое место,
комбинация из трех пальцев), или вместо
прямого уходить на пенсию говорят уходить на заслуженный отдых, третьи
являются отголоском табу ( запрета) на название каких-то сил, могущих навредить
( например, враг рода человеческого, нечистая сила, хозяин леса – медведь) и
т.д. особое место занимают выражения, в которых нарочито грубо характеризуются
явления, признаки людей: олух царя небесного, чернильная душа, колокольный
дворянин (о людях духовного звания, прислужниках).
При образовании фразеологизмов на базе слов
нередко происходит как бы замещение детали. Например, душа на распашку осознается
как «переработка» таких сочетаний, как дверь на распашку, пальто нараспашку.
Образ открытой двери совмещается с образом открытой души, что приводит к
созданию такого сочетания. Нередко сама идея чего-то нереального выражается
через нелогическое сочетание слов: сапоги всмятку, от жилетки рукава, пришей
кобыле кобыле хвост и т.п.
При образовании фразеологизмов на базе словосочетаний надо показать учащимся
два переноса значений на свободные сочетания: основанное на связи и основанное
на сходстве. Перенос значения оказывается возможным потому, что в значениях
языковых единиц находят отражение не все признаки отражаемых явлений, а лишь
наиболее яркие, бросающиеся в глаза. Так, умение собак ходить на задних лапах
рассматривается обычно как «служба» ( служи! – говорят собаке), отсюда и
определение этого – « прислуживаться, угодничать, стремясь чего-то получить».
Здесь налицо ассоциация по связи. Основанием переноса по сходству отличаются
следующие фразеологизмы, созданные на базе свободных сочетаний: держать
камень за пазухой, плыть по течению, лезть на рожон, нащупать почву, обдирать
как липку, как сыр в масле кататься. Сюда же относятся почти все
сравнительные обороты: как рыбке зонтик, как Мамай прошел, как маслом по
сердцу, как на горячих углях и т.д.
Перенос значение на свободное сочетание по ассоциации сходства – явление
наиболее распространенное. Перенос по связи наблюдается реже, но и здесь можно
выделить несколько разновидностей: а) деталь предмета (предмет) – явлении е,
связанное с данным предметом: алые погоны – «суворовцы», круглый стол
– «беседа за круглым столом»; б) деталь процесса – причина процесса: скалить
зубы – смеяться, качать головой – сомневаться, делать большие глаза –
удивляться и т.д. В основе переноса по связи нередко бывает деталь,
связанная с ритуалом, например: выносить вперед ногами ( связано с
обычаем выносить так покойников, «чтобы не могли вернуться»), ударять по
рукам (ритуал во время сделки), встречать хлебом-солью (от русского
обычая приветствовать желанного гостя), выкидывать белый флаг (символ
признания себя побежденным) и т.д. перенос значения на свободное сочетание
приводит к тому, что его компоненты теряют свою смысловую самостоятельность.
Далее рассматриваются образования на базе пословиц русского языка и на базе
фразеологизмов. Образование фразеологизма на базе пословиц чаще всего
представляет собой выделение фрагмента, например: Шило в мешке не утаишь. –
Шило в мешке; Старого воробья на мякине не проведешь. – старый воробей;
На леченом коне далеко не уедешь. – (на чем-то) далеко не уедешь;
При образовании фразеологизмов из пословицы возможно сохранение значения всей
пословицы (собака на сене), либо присвоение фразеологизму лишь части
значения пословицы (старый воробей, житейское море, подводный камень).
Образование новых фразеологизмов на базе существующих предполагает три
разновидности: изменение значения, изменение лексического состава (при
сохранении значения), реже происходит полное обновление – изменение значения и
лексического состава. Примером первого может служить: слуга покорный – «преданный
человек» - слуга покорный - «не согласен»; особенно часто такое преобразование
происходит на базе терминологических фразеологизмов: второе дыхание (в
спорте) – второе дыхание -« прилив сил в период неудач».
Лексическое преобразование обычно не меняет общего значения фразеологизма, но
может менять его образную основу, заменяя предмет сравнения. Например: медведь
на ухо наступил – слон на ухо наступил, на всех парах – на всех парусах.
Часто такое преобразование лишь усиливает образную основу: драть шкуру –
драть семь шкур – драть десять шкур.
К лексико-семантическому преобразованию относится в основном образование
антонимических пар: повернуться лицом – повернуться спиной, заваривать кашу
– расхлебывать кашу.
2.ЗАКРЕПЛЕНИЕ
полученных знаний. Выполняются упражнения следующих типов:
-
определение источников, на основе которых образованы фразеологизмы ;
-
определение образно смысловой основы создания фразеологизмов;
-
группировка фразеологизмов по исходным единицам образования;
-
сопоставление фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний;
3.ДОМАШНЕЕ
ЗАДАНИЕ.
Сообщения
на тему «Пути образования фразеологизмов», «Источники русских фразеологизмов»,
«устаревшие и новые фразеологизмы».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.