Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Эльзас- территория языковой и культурной интерференции.

Эльзас- территория языковой и культурной интерференции.



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Разработка проекта «Эльзас – территория языковой и культурной интерференции»

Проект «Эльзас – территория языковой и культурной интерференции»



подготовлен и проведен учащимися 8 класса ГБОУ "Школа № 1448" г. Москвы под руководством учителей французского и немецкого языков (Лущенко М.Г., Гайдук Т.И.) для учащихся 5-9 классов.  Цели данного мероприятия- расширить кругозор учащихся и знания о регионах - Эльзасе и Лотарингии, углубить знания по французскому и немецкому языкам, повысить мотивацию к изучению немецкого и французского языков, развить толерантность через установление общности культур и языков различных народов. В приложении – презентация проекта и образец эльзасского фольклора: народная песенка на эльзасском диалекте немецкого языка и варианты перевода на французский и русский языки.


Тема проекта «Эльзас – территория языковой и культурной интерференции»



  1. Выбор темы исследования

Расширение международных контактов и сотрудничества на всех уровнях, политика интеграции России в общеевропейское языковое пространство ставит перед школой задачу реализации идеи плюролингвизма, т.е. организацию в рамках школьного образования изучение двух или даже трех иностранных языков. Мы стремились в рамках данного проекта раскрыть национально-культурные традиции межличностного и межкультурного развития, обогатить учащихся сведениями и фактами об образе жизни, миропонимания другого народа.



  1. Цель исследования

- Обеспечить более высокий уровень владения устной речью и навыками чтения на немецком и французском языках;

- научить сопоставительному анализу языков ;

-сформировать более прочные навыки самостоятельной работы учащихся;

-актуализировать лингвистические знания, коммуникативные умения учащихся;

-подготовить их к межкультурному общению.

III. Задачи исследования

– Проанализировать научную информацию по теме;

– найти следы влияния французской и немецкой культур в различных областях жизни современного Эльзаса;

– исследовать образцы фольклёра: музыка, танцы, диалекты;

IV. Объект исследования, предмет исследования и база исследования

Объект исследования: Эльзас- регион Франции.

Предмет исследования: язык, культура

База исследования: традиции, обычаи, архитектура, фольклёр.

V. Гипотеза исследования

Мы предположили, что язык и культура современного Эльзаса сформировалась под влиянием языков и культур двух стран: Германии и Франции. На наш взгляд это обуславливается географическим положением и ходом исторических событий.

VI. Методы исследования

– Поиск и анализ информации в различных областях: история, культура, язык, обычаи;

– сопоставительный анализ диалекта и современных языков: немецкого и французского;

– сравнение полученных результатов.

VII. Результаты исследования

- Презентация проекта в формате Power Point;

- театрализация проекта;

- создание силами учащихся национальных костюмов;

- постановка национального танца;

- перевод национальной эльзасской песенки на французский и русский языки.







Сценарий проекта «Эльзас – территория языковой и культурной интерференции» с элементами театрализации.

Предположительно действие происходит в Эльзасе. На сцену выходит группа немецких школьников. Диалог между ними.







hello_html_m37aa39cb.png

Ученик 1 (н) -Hai. Leute! Willkommen nach Elsass!

Ученик 2(н) -Hai!

Ученик 3 (н) - Hai! Bist schon mal in Elsass gewesen?

Ученик 1(н) - Nein. Weißt du schon was von Elsass?

Ученик 2 (н) - Nein. Und was sollen wir machen? Wie geht es weiter?





На сцене появляется группа французских школьников.

Ученик 3(н) - Seht, da kommen Mädel, wahrscheinlich sind sie Einwohner und können uns was über Elsass erzählen.

Ученик 1(н) - Eine gute Idee. Hai, Mädel, seid ihr aus Elsass?

В беседу вступают французские школьники.

Ученик 1(ф) - Oui, nous sommes de L’Alsace! Pourquoi?

Ученик 1(н) - Könnt ihr uns über eures Land erzählen.

Ученик 2(ф) -Comment? Nous ne comprenons pas.

Ученик 2 (н) -Über Elsass, über das Land….. erzählen, bitte.

Ученик 3 (ф) -Ah, parler de l’Alsace. Bon. Avec plaisir.

Дальше идет рассказ об Эльзасе на французском языке.







hello_html_1f3f792b.png





Ученик 1 – Moi, je voudrais parler de la situation géographique. L’Alsace est situé au nord-ouest de la France, à la frontière de l’Allemagne. A l’est il est bordé par le Rhin et à l’ouest -par les Vosges. Le climat est semi-continental. La forêt occupe un tier de territoire. L’Alsace est la plus petite région métropolitaine française, mais une des plus denses. C’est aussi la région riche.

hello_html_m37aa39cb.png

Ученик 1 –  C’est une région qui a toujours subi une forte influence allemande. Depuis des siècles elle était tantôt sous la juridiction de la France tantôt sous la juridiction de l’Allemagne. Les Alsaciens ont conservé leur culture germanique et leur réseau social traditionnel, tout en s'enrichissant de la culture française.





hello_html_3d081e3d.png

Ученик 1 –  Le drapeau reprend les couleurs alémaniques traditionnelles rouge et blanc auxquelles il ajoute 6 couronnes jaunes qui symbolisent les aspirations de la dynastie des Habsbourg originaire d'Alsace.  La bande blanche en travers ornée de part et d'autre de dentelle blanche est le symbole des comtes de Werd qui ont régné sur le nord de la région qu'on retrouve également le blason de ville de Strasbourg, les couleurs étant inversées



hello_html_m2ed1d924.png



Ученик 1 – Le blason de l’Alsace. Sur le fond rouge on voit six   couronnes d'or divisé par la bande blanche en travers ornée de part et d'autre de dentelle blanche.

La cigogne est le symbole de l’Alsace.







hello_html_mb5b0786.png



Ученик 1 – La langue régionale majoritaire est l'alsacien.

L'alsacien, variante de l'alémanique, est la troisième langue autochtone de France après le français et l'occitan.

L'alsacien fait quelques emprunts lexicaux au français et a été longtemps la langue maternelle de la plupart des habitants. La première mention du dialecte alsacien date de 1369.

Dans le but de préserver l'alsacien, l'enseignement est dispensé pour moitié en français et pour moitié en allemand standard,. À l'heure actuelle, l'alsacien peut être parlé en maternelle et enseigné ou parlé en primaire. Cependant, l'écrit est en allemand, considérant que celui-ci est la version écrite commune de l'ensemble des dialectes alsaciens.





hello_html_14b405c6.png



Ученик 2 – Moi, je veux dire quelques mots sur les traditions et coutumes. L'Alsace est une terre de fête. Aux festivités nationales s'ajoutent de nombreuses manifestations locales, célébrées avec ferveur. L'Alsacien aime à se réunir en famille dans une ambiance joyeuse.

Dans les villages, le Messti ou la Kilbe, qui a lieu une fois par an, est la fête familiale par excellence. Après le culte puis un bon repas, les familles se retrouvent à la foire-kermesse.









hello_html_79d4347f.png



Ученик 2 - Des produits du village ou du hameau voisin sont exposés par les artisans. Les réjouissances se terminent par un bal. Le folklore, vivant, se manifeste lors de ces festivités locales. Costumes, musiques et danses traditionnelles sont de mise.

Le marché de Noël est un marché où se vend tout ce qui touche à la fête de Noël, on y trouve des petites échoppes avec des articles de décoration de Noël, des produits régionaux ou artisanaux, des petits cadeaux et de quoi se restaurer (traditionnellement vin chaud, cannelle, gâteaux).





hello_html_m10785ce5.png



Ученик 2 - Le costume traditionnel alsacien avec le grand nœud caractéristique n'est qu'un aspect épisodique du costume alsacien traditionnel, et date du début du xixe siècle, la coiffe alsacienne à grand nœud noir, qui n'est que l'évolution ornementale d'une coiffe paysanne du Kochersberg, symbolise la spécificité alsacienne, c'est-à-dire un fort attachement à la France tout en revendiquant une culture locale très développée à distinguer de la germanité d'outre-Rhin













hello_html_m5c8aace5.png





Ученик 3 –Et moi, je m’intéresse à la cuisine française.

L’interférence est observée non seulement dans la langue. Mais aussi dans les traditions et la culture. Le dispute historique entre la France et l'Allemagne a fait naître une cuisine alsacienne spéciale, qui est très différente de la cuisine traditionnelle française, l'influence allemande est bien sentie. L’exemple typique est le porc avec choucroute. On croit que dans ce plat le bon appétit des Allemands s’ajoute au raffinement des Français.

hello_html_6ba75494.png



Ученик 3 - La proximité de l'Alsace à l'Allemagne explique la forte présence de la viande dans la cuisine française , en particulier la viande de porc. Presque tous les plats sont très copieux et gras.

Le Porc et les saucisses sont des aliments traditionnels alsaciens.





hello_html_3e0041cd.png



Ученик 3 - Parmi les produits de la patisserie attirent l'attention les brioches Kouglof- kougelhopf, ainsi que de délicieux bretzels salés avec du carvi (bretzels). Cette région de France est célèbre pour le pain de seigle, les bonbons à la bergamote, les dragées de Verdun aux amandes confites.







hello_html_m61d80e24.png



Ученик 3 - L'Alsace est célèbre pour la production de la bière délicieuse. La région est également connue pour la route des vins, le long de laquelle on produit des vins blancs - Riesling, Pinot Blanc, Sylvaner, Gewurztraminer. Le vin local, contrairement à Bordeaux, est classé non par leur nom, mais par le nom de raisins.

En bref, le facteur historique doit également être pris en compte, bien que la région a subi une forte influence française au cours du siècle dernier. Mais tout de même le schnaps, produit sur la base de fruits, reste toujours populaire dans la région.

  • Avez-vous compris?





Далее идет беседа между немецкими школьниками.

Ученик 1 (н) -Hast du was verstanden?

Ученик 2 (н) - Nein!

Ученик 3 (н) - Ich auch habe nichts verstanden, aber ich habe etwas im Laptop gefunden. Hör mal.





Дальше идет рассказ об Эльзасе на немецком языке.

hello_html_24bd53c6.png

Ученик 3 - Ich erinnere mich ein wenig über Die Region Elsass grenzt an die französischen Regionen Franche-Comté im Südwesten und Lothringen im Westen, an Deutschland (im Norden Rheinland-Pfalz, im Osten Baden-Württemberg) und an die Schweiz (Kantone Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Solothurn und Jura).







hello_html_m1e8bfac3.png

Ученик 2- Moment mal, ich weiß auch. Das heutige Elsass hat eine Nord-Süd-Ausdehnung von 190 Kilometern, während die West-Ost-Ausdehnung nur 50 Kilometer beträgt. Im Osten wird das Elsass durch den Rhein begrenzt, im Westen auf weiten Strecken durch den Hauptkamm der Vogesen.







hello_html_b7ab2a2.png

Ученик 1 – Und noch kann ich sagen. Im Norden markieren Bienwald und Pfälzerwald wichtige Grenzgegenden, im Süden der Nordrand des Jura und im Südwesten, in der offenen Torlandschaft der Burgundischen Pforte, nähert sich die erst auf 1871 zurückgehende, h Mit einem Bruttoinlandsprodukt (BIP) von 28.470 Euro pro Einwohner steht das Elsass an zweiter Stelle aller Regionen in Frankreich.



















hello_html_m16ef39c.png

Ученик 2 - Ich habe in meinem Laptop jetzt gelesen, hört mal. - Das Elsass ist eine Region, in der viele Wirtschaftszweige ansässig sind:



hello_html_745aae9a.png



Ученик 3 - Und ich habe erfahren. Im Jahr 2002 kamen rund 38,5 % der elsässischen Importe aus Deutschland. Bisher von hohen Arbeitslosenzahlen verschont geblieben, hat sich dies mittlerweile geändert und durch die Krise auf dem Arbeitsmarkt stiegen die Zahlen stark an. Verursacht wurde dies vor allem durch die wirtschaftlichen Probleme der Industriebetriebe, die 26 % der Elsässer beschäftigen. Die elsässische Wirtschaft versucht sich Die wichtigste Straßenverbindung im Elsass ist die mautfreie Autobahn A 35, sie ist die Nord-Süd-Verbindung von Lauterburg bis St. Louis bei Basel.









hello_html_36c09970.png



Ученик 1 - In der Schule haben wir einen Text über Fachwerken gelesen, sehe ich, dass es hier auch so viele gibt. Ich kann sie vorstellen. Das Fachwerkhaus hat ein Skelett aus Holz. Die Hölzer sind senkrecht, waagerecht oder schräg. Zwischen den Hölzern sind dann „Fächer“. Die „Fächer“ füllt man mit Ziegeln. Die sind weiß und die Hölzer hat man bunt bemalt.

Bauernhäusern, Stadthäuser, aber auch Burgen hat man im Mittelalter mit Fachwerk gebaut. Such heute noch lebt man in Fachwerkhäusern. Sie sind manchmal über 700 Jahre alt. Fachwerkhäuser findet man heute vor allem noch in Kleinstädten oder auf dem Dorf.

В это время в глубине сцены появляются школьники в национальных костюмах. И начинает звучать национальная эльзасская музыка. На экране демонстрируется видеоклип к эльзасской песенке «Bombomstand».

Ученица 1(н) – Seht, Leute! Was ist denn das?

Ученица 1(ф) – Comment ?

Ученица 2(н) – Dort! Leute in der Karnevalkleidung…

Ученица 1(ф) –Vous dites? Nous ne comprenons pas

Ученица 1(н) – Seht, seht, Karneval!

Ученица 1(ф) – Ah! j’ai compris. Cest un carnaval ! Allons, regardons.

Обе группы проходят вглубь сцены. А на сцене исполняется эльзасский национальный танец.

На сцену выходят 2 школьника:

Ученица 4(ф) - Многолетнее тесное сосуществование двух культур, их взаимопроникновение привело к появлению народности-эльзасцы, так с гордостью называют себя жители этого региона и возникновению эльзасского языка. Послушайте, как звучит эльзасский диалект немецкого языка.

Ученик 4(н) -

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand. (x2)

Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)

Bawela Bawela jetzt gett’s los.

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.

Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht.
(x2)

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.

Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)

S’Marigel kommt ge fahre
Mit sine krumme Wade
Zim zam zum, in a Latte Zün a nie
Un direkt mit d’r Fratz in a Mischthüfa nie.

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.

Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht.
(x2)

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.

Bawela Bawela jetzt gett’s los.

Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.
(x2) "



Ученица 4(ф) - А теперь мы предлагаем вашему вниманию его французскую версию.


-Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons a ma mère.
Je parie, je parie, je parie avec toi
Qu’à Strasbourg, il n’y a plus de vierge !
Les enfants, les enfants maintenant ça commence !
Marie vient en roulant avec ses talons tordus
Zim Zam Zoum dans une clôture en lattes
Et direct avec la gueule dans un tas de fumier
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons a ma mère.
Je parie, je parie, je parie avec toi
Qu’à Strasbourg, il n’y a plus de vierge !
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons a ma mère.
Les enfants, les enfants maintenant ça commence !
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons a ma mère.-



hello_html_e045ef0.png

Большое спасибо за внимание! Merci !Vielen Dank !



Приложение (2 файла)

Видео http://youtu.be/1HQsKz05P_A

https://e.mail.ru/attachment/1440751l3790000000738/0;1

hello_html_1b2657f4.gif



hello_html_65e0f179.gif





Использованные источники и интернет - ресурсы:

http://ru. Wikipedia.org>

http://larousse.fr>enciclopedie/region-france/Alsace

http://world4.en>traditional-french-national-costumes

http://French-online.ru>activites-traditionales/

http://de. Wikipedia.org>Elsass

http://images. Yandex. ru>Elsaß.de

http://de.wikipedia.org>wiki/Fachwerkhaus

http://mishanita.ru

Грицак Е.Н. Эльзас и Страсбург. - М., Вече, 2007.





 

 

 

Конец формы

Начало формы

Конец формы





57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 04.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров95
Номер материала ДВ-417075
Получить свидетельство о публикации

Комментарии:

10 месяцев назад

Цели данного мероприятия- расширить кругозор учащихся и знания о регионах - Эльзасе и Лотарингии, углубить знания по французскому и немецкому языкам, повысить мотивацию к изучению немецкого и французского языков, развить толерантность через установление общности культур и языков различных народов. В приложении – презентация проекта и образец эльзасского фольклора: народная песенка на эльзасском диалекте немецкого языка и варианты перевода на французский и русский языки.


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх