ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА
МОСКВЫ
Государственное бюджетное
профессиональное
образовательное учреждение
города Москвы
Колледж связи №54 имени
П.М.Вострухина
|
115172, Москва, ул. Б.Каменщики, д. 7;
тел., факс: (495) 911-20-77; e-mail: 54@prof.educom.ru
|
ЭССЕ
Тема: О сопоставлении нормативных
вариантов в родном и иностранном языках. (К вопросу о чувстве языка).
Автор-составитель: Рогозина О.Н. - преподаватель
иностранного языка высшей квалификационной категории.
г. Москва
2016г.
О
СОПОСТАВЛЕНИИ НОРМАТИВНЫХ ВАРИАНТОВ В РОДНОМ И ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКАХ (К вопросу о
чувстве языка).
Среди критериев правильности речи особое место
занимает так называемое языковое чутье, которое понимается как интуитивная
реакция на данную форму высказывания со стороны лица, для которого данный язык
является родным.
Это свойство языковой интуиции, присущее носителю
языка. Малоизученным является вопрос о возможности развития чувства
иностранного языка. В связи с этим особую важность приобретают идеи Л.В.
Щербы, который говорил, что знание родного языка может быть сознательным и
бессознательным имея в виду в первом случае литературный язык, во втором случае
– разговорный обыденный язык. Л.В. Щерба допускал такие возможности говорить на
иностранном языке не думая, не выбирая слов, но подчеркивал, что искусственное
создание такого «чистого двуязычия» требует больших усилий и рекомендовал «рационализировать»
сравнение родного и иностранного языка.
Проблема развития чувства языка связана с понятиями «языковое
сознание» и «познавательное сознание». Для развития чувства языка большую
трудность представляет так называемая грамматическая идиоматика. Отмечая
структурные отличия английского языка от других европейских языков,
чехословацкий лингвист Б.Торнка подчеркивает, что в английском языке «даже
самые простые мысли совершенно неожиданно выражаются идиоматическими
средствами». Следует признать, что какую бы тщательную разработанную
совокупность форм грамматических и лексических категорий английского языка и
набор условий их применения (согласно теории языкового сознания) мы имели,
ничто нам не подскажет, почему из двух вариантов What makes you think so? И Why do you think so? Первый звучит, а второй не звучит.
Так же трудно ответить на вопрос, какой из вариантов следует предпочесть. My family is early rises., или Everyone in my family gets up early. В таких случаях, как правило, обращаться
к носителю языка, полагаясь на его языковое чутье. Для носителя языка умение
выбрать правильный вариант (обычно употребляемый и литературный) - является в
значительной степени свойство, которое реализуется в речевой деятельности
главным образом бессознательно. Оно формируется на основе чувственного
познания, развивается и совершенствуется на базе познавательного сознания,
знаний системы и структуры языка в процессе общения, когда естественно
сочетаются как механическое (имитационное), так и творческое (сознательное)
усвоение языка, часто идущее от синтеза к анализу.
При обучении иностранному языку в искусственных
условиях студенты, как правило, начинают с приобретения знаний о системе и структуре
изучаемого языка, в лучшем случае получают некоторый минимум фоновых знаний,
развивающих их познавательное сознание. Возможности чувственного познания
зависят от качества средств наглядности, которое является учебными
эквивалентами образов изучаемых языковых средств, от умения преподавателя
приблизить учебную ситуацию к естественной. Таким образом, при обучении
иностранному языку умение выбирать правильный вариант является приобретенной
языковой способностью. Степень бессознательности выбора определяется тем
запасом чувственных образов языковых средств, которым обладает студент и
степенью навыка выбирать правильный вариант. Условия формирования этого навыка
различны при овладении родным и иностранным языком, поэтому было бы
целесообразным говорить о языковом чутье в родном языке и о чувстве языка в
иностранном языке.
Развитие чувства иностранного языка не столько знание
системы, сколько владение нормой языка, которая представляет собой совокупность
устойчивых на определенном этапе развития общества реализаций языковой системы,
осознаваемых данным коллективом, как правильные. Если использовать известную
шкалу уровней владения иностранным языком, то чувство иностранного языка можно
рассматривать, как вторичное, творческое умение – способность выбирать
нормативный вариант из возможных средств. Будучи наивысшей правильности
иноязычной речи, чувство языка является вместе с тем признаком наивысшего
уровня владения иностранным языком. Оно предполагает интеграцию в речевом акте
знаний системы языка и навыка выбрать нормативный вариант в соответствии с
замыслом целью общения. Таким образом, путь к развитию чувства языка лежит
через овладение его нормой.
В качестве единиц сопоставления целесообразно
использовать нормативные варианты высказываний, реализуемые такими языковыми
единицами, а также фразы, имеющие определенную «формулу строения» (в понимании
А.И. Смирницкого) – обороты типа английского: This sweet sister of yours – сродни русскому « Это ваша сестрица». Или фразовые клише типа Don’t mention it –
не стоит (благодарности). Эти языковые единицы (слова, словосочетания и т.д.)
имеют ряд общих признаков, существенных для их нормативной характеристики.
Сопоставление нормативных вариантов может проводиться
на базе либо родного языка, либо иностранного, в зависимости от уровня владения
или степени разнообразности нормативных свойств того или другого языка.
Учет и сопоставление этой зависимости позволят ввести
практику обучения дополнительные способы овладения нормативными вариантами и,
следовательно развить чувство иностранного языка.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.