Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


  • Иностранные языки

Название документа 1. Титульный + Оглавление.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТАГАНРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ИМЕНИ А.П. ЧЕХОВА»

Кафедра английского языка











ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Выпускная квалификационная работа

по специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью Иностранный язык






Выполнила студентка V курса

факультета иностранных языков

Жихарева Лариса Анатольевна

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Т.Г. Кликушина





Выпускная квалификационная работа

допущена к защите.

Зав. кафедрой английского языка

Е.В. Полякова

____________________________


«____»_________________2012 г.





Таганрог, 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………… 3

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩИХ ПРИНЦИПОВ И ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ, ОНОМАСТИКИ И ЭТИМОЛОГИИ……………. 7

1.1. Фразеология как объект лингвистического исследования……………………… 7

1.1.1. Типологические классификации фразеологизмов в современной лингвистике……………………………………………………………………………... 11

1.2. Ономастика английского языка как источник культурной информации народа…………………………………………………………………………….……… 18

1.3. Проблема этимологии антропонимических фразеологизмов в английском языке…………………………………………………………………………….……….. 26

ГЛАВА 2. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ОТНОШЕНИЮ К ИСТОЧНИКУ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЛИЧНОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО…………………. 36

2.1. Исконно английские фразеологические единицы с личными именами собственными…………………………………………………………………………... 39

2.2. Заимствованные фразеологические единицы с личными именами собственными…………………………………………………………………………... 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………… 78

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………….. 80

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………… 86

ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………………. 86

ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………………. 90

Название документа 2. Введение + 1 ГЛАВА.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

34

ВВЕДЕНИЕ


Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Актуальность исследования продиктована тем, что в настоящее время представляется перспективным изучение специфики английской фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести имена собственные (далее в работе – ИС), поскольку они способны многое рассказать о прошлом и настоящем английского народа – носителя английского языка.

В каждую историческую эпоху в антропонимиконе – реестре личных имен – любой страны или культуры есть имена, в семантике которых присутствуют определенные национально-специфические, культурно-исторические или символические коннотации. Это имена известных личностей, библейских, мифологических и литературных персонажей, наделенных яркими характерологическими чертами, а также распространенные среди носителей языка личные имена. Оставаясь по форме ИС, эти имена утрачивают в значительной мере признаки своей категории и становятся символами тех или иных качеств, признаков, характеристик людей, некоторые из них становятся образными именованиями явлений и понятий окружающего мира. Такие имена входят в состав фразеологических единиц (далее в работе – ФЕ). Данная группа личных ИС является хранителем национально-культурной информации о народе, поскольку она обладает лингвострановедческой семантикой.

Изучение этимологии английских ФЕ с ИС затрудняется тем, что нет этимологического словаря английских фразеологизмов, и происхождение многих ФЕ не установлено. Поэтому изучение этимологических особенностей английских ФЕ представляет в данный момент особый интерес в языкознании.

Вышеперечисленные факторы определили выбор темы нашего исследования.

Объектом исследования является этимология ФЕ с ИС в английском языке.

Предметом исследования являются английские ФЕ с личными ИС (антропонимами и мифонимами).

Цель исследования: провести детальное этимологическое изучение английских ФЕ с личными ИС (антропонимами и мифонимами), разработать этимологическую классификацию ФЕ данного типа и составить «Англо-русский этимологический словарь фразеологизмов с личными именами».

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

  1. Представить комплексный обзор общих принципов фразеологии и рассмотреть различные подходы к классификации фразеологизмов в современной лингвистике.

  2. Проанализировать проблемы ономастики английского языка и доказать ее сущность, как источника культурной информации народа.

  3. Определить особенности функционирования личных ИС в составе ФЕ английского языка.

  4. Выявить существенные проблемы этимологии антропонимических фразеологизмов в английском языке.

  5. Разработать этимологическую классификацию ФЕ по отношению к источнику происхождения личных ИС

  6. Составить «Англо-русский этимологический словарь фразеологизмов с личными именами».

Методологической основой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и этимологии выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, З.Н. Анисимовой, В.В. Виноградова, Д.Л. Ермоловича, В.П. Жукова, К.Б. Зайцевой, А.Н. Кунина, O.A. Леоновича, М.М. Маковского, А.И. Молоткова, А.И. Смирницкого, А.В. Суперанской, Л.П. Смита, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и других.

При решении поставленных задач были применены следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками; функционально-семантический анализ языкового материала; этимологический анализ исследуемых ФЕ с ИС; элементы количественного подсчета; описательный метод (при наблюдении, обобщении, интерпретации и классификации фактического материала).

Материалом для исследования послужили ФЕ с личными ИС (около 330 английских фразеологизмов), взятые из ряда английских и англо-русских фразеологических и лингвострановедческих словарей.

Научная новизна заключается в том, что впервые проводится детальное изучение этимологии английской антропонимической фразеологии. Впервые предпринята попытка систематизировать английские ФЕ с личными ИС по этимологическому и тематическому принципу, а также составить «Англо-русский этимологический словарь фразеологизмов с личными именами».

Теоретическая значимость нашего исследования состоит в описании и обобщении теоретических основ фразеологии, ономастики и этимологии в отечественной и зарубежной лингвистике. Разработанная этимологическая и семантическая классификация ФЕ с личными ИС дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения данной проблемы с использованием языкового материала других языков в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость заключается в разработке «Англо-русского этимологического словаря фразеологизмов с личными именами», в котором ФЕ с ИС подтверждаются примерами их употребления в публицистической и художественной литературе. Результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем как фразеологической, так и ономастической этимологии, положения и выводы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований ономастической лексики, в вузовских курсах по «Лексикологии», «Лингвокультурологии», «Страноведению», в спецкурсах по ономастике и антропонимике, а также на практических занятиях английским языком.

Структура и объем работы: ВКР состоит из Введения, Основной части, состоящей из двух Глав, Заключения, Списка литературы и двух Приложений: Приложения 1 и Приложения 2.

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи, фактический материал исследования, излагается структура ВКР, отмечаются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе представляется комплексный обзор общих принципов и основных понятий фразеологии, ономастики и этимологии. Анализируются проблемы ономастики английского языка, и доказывается ее сущность, как источника культурной информации народа. Определяются существенные проблемы этимологии антропонимических фразеологизмов в английском языке.

Во второй главе освещаются результаты проведенного исследования: в частности, приводится разработанная этимологическая классификация английских фразеологических единиц по отношению к источнику происхождения личных имен собственных.

В Заключении и в выводах обобщаются результаты проведенного исследования.

В Приложениях к работе представляются составленные статистические диаграммы, подтверждающие результаты исследования, и «Англо-русский этимологический словарь фразеологизмов с личными именами».












ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩИХ ПРИНЦИПОВ И ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ, ОНОМАСТИКИ И ЭТИМОЛОГИИ


1.1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ


Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся русским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» [37, с. 61].

Исследования В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины [11]. Следовательно, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке [34, с. 10]. За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

«Фразеология – это наука о ФЕ (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [23, с. 5]. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [22, с. 68], но этот термин претерпел ряд изменений и сегодня употребляется в трех других значениях: «1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания» [там же, с. 68].

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Это также подтверждается определениями слова «phraseology» в английских и американских словарях: «The choice of arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner of style of expression; the particular form of speech or diction which characterises a writer, literary production, language, etc.» [73]; «Choice of words; wording» [72]; «Manner of using and arranging words» [71].

Как отмечает Н. Норрик, фразеология как отдельная дисциплина не сформировалась до конца в англо-американской лингвистике. Во второй половине XX века в британском и американском языкознании лингвисты Н. Хомский и У. Чейф предприняли попытки описать понятие идиоматики [53; 52], Дж. Морган предложил основные типы идиом (семантические и прагматические) и дал анализ их функциям в тексте [58], исследователи в области современной лингвистики Дж. Лакофф, Р. Хонек, Р. Гиббс, Ч. Филмор разработали более сложные подходы к изучению английской идиоматики, связанные с когнитивной интерпретацией, функциями ФЕ [57; 56; 55] и способами проявления семантических закономерностей в грамматическом и тематическом поведении идиом [54] [59, с. 615].

«Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие фразеологизма, или ФЕ» [7, с. 6]. Наиболее точное и полное определение фразеологизма дано, на наш взгляд, А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. ФЕ образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [23, с. 5].

Как видно из определения, одним из важнейших вопросов теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. По мнению А.В. Кунина без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины [24, с. 46]. Под фразеологической устойчивостью А.В. Кунин понимает «объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и их тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [23, с. 122].

У языковедов не сложилось единого мнения относительно природы фразеологизмов, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к нефразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых выражений [49, с. 186].

Сторонники так называемого «узкого» понимания фразеологии Н.Н. Амосова [6], А.И. Смирницкий [41], В.В. Виноградов [11] и др. не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники «широкого» подхода Л.П. Смит [42], В.Н. Телия [49], Н.М. Шанский [51] и др. причисляют данные единицы к фразеологии. В своей работе А.В. Кунин, который ссылается на труды В.В. Виноградова, пишет, что академик В.В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [24, с. 243].

Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Объектом данной исследовательской работы является группа английских ФЕ, в состав которых входят личные ИС. Обзор библиографии приводит нас к выводу, что британские и американские исследователи не уделили достаточно внимания проблеме изучения такого феномена в лингвистике как фразеология, а, следовательно, ФЕ, их семантические и этимологические особенности также остаются малоизученными в английском языке.

С другой стороны, ИС в составе ФЕ исследовались многими украинскими и русскими лингвистами в зависимости от ряда критериев. Например, Л.Г. Скрипник занималась украинскими и русскими фразеологизмами данного типа, согласно их этимологии, структуре и классов онимов [40, с. 54]. Н.Ф. Алефиренко осуществил контрастивный анализ ИС в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков [2, с. 5]. Семантика личных имен в виде компонентов ФЕ в английском языке исследовалась Б.М. Ажнюком [1], А.С. Ворониной [12], З.В. Корзюковой [21] и т.д. Тем не менее, ни в одном из вышеупомянутых подходов не учитывался этимологический аспект английской ономастической фразеологии.

Таким образом, английские ФЕ с ИС в качестве одного из компонентов относятся к числу малоизученных разделов фразеологии английского языка, не получивших достаточно полного освещения в научной литературе. Объяснение этому, вероятно, следует искать в том, что в структурном плане ФЕ с ИС не отличаются от других типов устойчивых сочетаний: они строятся по тем же структурным моделям [12, с. 95].

Будучи компонентом фразеологизма, ИС подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто ИС в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений ИС в единицах данного типа [27, с. 114].

В самом деле, например, идиома «to pass the Rubicon» («перейти Рубикон») структурно не отличается от «to break the ice» («сделать первый шаг»). Тем не менее, факт наличия ИС в составе ФЕ выделяет их в отдельную группу, требующую специального изучения в первую очередь с точки зрения этимологии и семантики [66]. Следовательно, одним из основных вопросов изучения данной группы ФЕ является этимология ИС и, соответственно, всей ФЕ, так как этимология ФЕ и ее семантика непосредственно связаны с этимологией ИС и базируются на ней.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам. Становление фразеологии как науки – заслуга как отечественных, так и зарубежных ученых. Среди языковедов существуют «узкий» и «широкий» подходы к пониманию фразеологии. Английские ФЕ с ИС остаются недостаточно изученным разделом во фразеологии современного английского языка. Анализ этимологии ИС как компонента ФЕ позволит не только ограничить круг ИС, наиболее часто встречающихся во фразеологии, но, прежде всего, произвести классификацию ФЕ данного типа с этимологической точки зрения.


1.1.1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


Первый значительный опыт классификации фразеологизмов принадлежит выдающемуся швейцарскому лингвисту Шарлю Балли. Опираясь на его работы, А.В. Кунин предлагает разделить словосочетания на четыре разряда: «а) свободные словосочетания, б) привычные словосочетания, в) фразеологические ряды, т.е. группы слов, выражающие сложное, хотя и разложимое понятие, и г) фразеологические единства, которые выражают единое неразложимое понятие» [22, с. 68].

В отечественном языкознании проблемой типологической классификации ФЕ занимались такие выдающиеся ученые как В.В. Виноградов [11], Н.М. Шанский [51], А.Н. Кунин [23; 24], Н.Н. Амосова [6], З.Н. Анисимова [7; 8], Т.Н. Дербукова [13], А.И. Молотков [34], А.И. Смирницкий [41], В.Н. Телия [49] и др.

Наибольшую популярность получила систематизация фразеологизмов академика В.В. Виноградова. В основе его классификации лежит степень и характер семантической спаянности лексических компонентов фразем, т.е. степень их семантической неразложимости. По этому признаку В.В. Виноградов, положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания [11, с. 38].

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. «Значения фразеологических сращений совершенно независимы от лексического состава фразем и поэтому немотивированны и непроизводны» [5, с. 31].

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Поэтому, несмотря на достаточно высокую экспрессивность, такие фразеологизмы лишены образности в силу утраты мотивированности значения. Значение сращения может быть раскрыто лишь при помощи этимологического анализа, поскольку «образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [39, с. 35].

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [51, с. 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны отдельным словам. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. «Наличие хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд – группу фразеологических единств» [5, с. 31].

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка [23, с. 442].

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [49, с. 50]. Однако их целостная семантика все же мотивирована отдельными значениями составляющих слов. В отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность важнейшим признаком, характерным только для фразеологических единств, отличающим их от омонимических свободных сочетаний слов [11, с. 47].

Вместе с тем фразеологические сращения и фразеологические единства обладают одним важным общим признаком – семантической целостностью, или семантической неразложимостью. По этому признаку фразеологизмы этих двух разрядов объединяются в общую группу идиоматических оборотов, или идиом, которые в своей совокупности составляют идиоматику английского языка. А вот фразеологизмы третьего разряда, фразеологические сочетания, идиомами не являются, так они резко отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств [5, с. 34].

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [51, с. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Во фразеологических сочетаниях допустима вариантность одного из компонентов, возможны включение определений и перестановка компонентов. Важной отличительной особенностью фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами. Чем шире круг синонимичных слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений [4, с. 47].

Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы – сращения и единства – разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа – фразеологические сочетания – выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова [42, с. 17]. Некоторые ученые, Н.М. Шанский [51], Л.П. Смит [42], В.Н. Телия [49] и др., понимая предмет фразеологии широко, выделяют еще одну группу фразеологизмов – фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому впервые развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и добавить к трем вышеперечисленным типам фразеологизмов четвертый – фразеологические выражения. Под ними он понимает «устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением» [51, с. 76].

Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости. «Единственная особенность фразеологических выражений – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой» [там же, с. 76]. Яркими примерами фразеологических выражений являются пословицы и поговорки.

Однако включение в состав фразеологизмов фразеологических выражений служит рубежом, разделяющим «узкое» и «широкое» понимание фразеологии. В.Н. Телия, делая обзор разных толкований объема и границ фразеологии, отмечает, что в настоящее время во фразеологии выделяют, по крайней мере, 6 классов фразеологизмов: 1) идиомы и фразеологические сочетания; 2) ФЕ с аналитическим типом значения; 3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением; 4) речевые штампы; 5) различного рода клише; 6) крылатые выражения [49, с. 186]. Таким образом, «все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [там же, с. 185].

Тем не менее, многие ученые, Н.Ф. Алефиренко [4; 5], Н.Н. Амосова [6], З.Н. Анисимова [7; 8], Т.Н. Дербукова [13], А.И. Смирницкий [41], и др. придерживаются «узкого» понимания фразеологии и не относят к фразеологизмам так называемые фразеологические выражения.

Н.Ф. Алефиренко считает, что фразеологические выражения лишены основных категориальных признаков фразеологичности: «составляющие их слова не подвергаются семантическим преобразованиям и не растворяются в обобщенно-целостном значении оборота, сохраняя свои обычные синтаксические связи и отношения. Присущая же им воспроизводимость не является исключительно фразеологическим свойством, т.к. воспроизводимы все единицы языка, в отличие от производимости единиц речи» [5, с. 37].

Таким образом, Н.Ф. Алефиренко выносит устойчивые сочетания слов данной группы за пределы фразеологии и включает их в отдельный раздел – паремиологию, выделяя среди них «паремии (пословично-поговорочные речения), устойчивые номенклатурные наименования, терминологические сочетания, крылатые слова и афоризмы» [там же, с. 37].

В своей классификации А.И. Смирницкий выделяет два типа фразеологизмов: ФЕ и идиомы. По его мнению, ФЕ – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. В основе идиом лежит перенос значения, т.е. метафора. Их отличительной характеристикой является яркая стилистическая окраска [41, с. 329].

З.Н. Анисимова выделяет три группы фразеологизмов: ФЕ классифицирующего характера, фразеологические единства, фразеологические сращения. У нее в основе выделения ФЕ лежит степень семантической слитности компонентов [8, с. 9].

Т.Н. Дербукова делит ФЕ на две группы: ФЕ, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов; ФЕ, семантическая целостность которых вызывается «подчиненностью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания» [13, с. 54].

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Под фраземами понимаются единицы постоянного контекста, в которых значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным. Идиомы, в отличие от фразем, характеризуются целостным значением» [6, с. 57]. Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.

Таким образом, относительно структурных границ фразеологизмов среди ученых нет единого мнения. В то время как некоторые исследователи, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др., относят к фразеологизмам только словосочетания, другие, в частности, А.В. Кунин, говорит, что «нижней границей фразеологизмов является двухсловное образование, а верхней границей – сложное предложение, в качестве которого может выступать только пословица» [23, с. 59].

А.В. Кунин исходит из «широкого» понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Ученый делит фразеологию на три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В основе такого деления лежит различная степень осложненности значения фразеологизмов. Идиоматика включает в себя единицы с наиболее осложненным, а фразеоматика – с наименее осложненным значением [24, с. 27]. Данная классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. «Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым» [там же, с. 28].

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными. В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, имеющие первые буквальные, но осложненные значения, и вторые – полностью переосмысленные значения. Второй вариант значения – переосмысление первого, являющегося его прототипом. Это переосмысление носит метафорический характер. В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы с осложненным значением [там же, с. 27].

Ученый отрицает выделение фразеологических выражений в разряд фразеологизмов. По его мнению «фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств» [там же, с. 26].

Мы считаем классификацию А.В. Кунина идеальной для этимологического исследования английских ФЕ с ИС, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами. Вслед за А.В. Куниным мы также считаем, что «фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами» [23, с. 59], что помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т.д.

Как видно из всех приведенных выше классификаций, «в основу выделения и классифицирования фразеологизмов, как правило, закладывались такие элементы внутренней формы, как мотивированность, контекстуальность и осложненность фразеологического значения» [43, c. 40].

Итак, подведем итоги данного раздела работы. Вопрос о типологической классификации ФЕ был поставлен многими отечественными учеными. Наибольшей популярностью пользуется классификация фразеологизмов, предложенная академиком В.В. Виноградовым: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский продолжил данную типологию, выделив четвертый тип – фразеологические выражения. Включение во фразеологический состав фразеологических выражений послужило границей, разделяющей «узкий» и «широкий» подходы во фразеологии. Мы исходим из «широкого» понимания фразеологии и придерживаемся классификации ФЕ А.В. Кунина, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, считая ее идеальной для анализа этимологии английских ФЕ с ИС.


1.2. ОНОМАСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИСТОЧНИК КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ НАРОДА


ИС занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры. ИС обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их значение прямо производно от истории, быта, традиций, культуры народа – носителя языка. Исследование ИС служит своего рода ступенькой к постижению национального менталитета [14, с. 3].

М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о собственных именах: «ИС отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена» [35, с. 45].

Специфика ИС с давних пор привлекала внимание исследователей: географов, историков, этнографов, психологов, лингвистов. Ученых интересовала история их возникновения, значение и смысл, связь с историей общества, с мировоззрением и верованиями людей, с окружающей природой. Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками в III веке до н.э. Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 30-е годы XX столетия. Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением ИС в языке [63].

Английской ономастике посвящены труды немногочисленных ученых: O.A. Леоновича [26; 27], А.В. Суперанской [44; 45; 46; 47], Н.Ф. Алефиренко [3], К.Б. Зайцевой [17], Д.Л. Ермоловича [14] и др. Как подчеркивает О.А. Леонович, «английским именам собственным, несмотря на всю их специфику и значимость для изучающего иностранный язык, уделяется ничтожно мало внимания, как в практических, так и в теоретических курсах английского языка» [26, с. 4]. Д.Л. Ермолович утверждает, что ИС важны для общения и взаимопонимания людей, они являются «опорными точками в межъязыковой коммуникации, в изучении иностранного языка и в переводе с него» [15, с. 6].

По мнению А.В. Суперанской термин «ономастика» имеет два значения. Во-первых, им обозначается «комплексная наука об ИС»; во-вторых – «сами ИС; в последнем значении употребляется также термин онимия» [44, с. 5]. В более широкой трактовке, ономастика (от греч. «onomastikós»  «искусство давать имена») – раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле, ономастика – собственные имена различных типов (ономастическая лексика) [17, с. 4].

Ономастика традиционно дробится на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена: антропонимика изучает имена людей, топонимика названия географических объектов, зоонимика клички животных, астронимика названия отдельных небесных тел и т.д. [67].

Предметом исследования ономастики являются онимы (ИС). Объектом исследования ономастики выступает история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой, территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, использование и создание собственных имен в художественном тексте [20, с. 230].

Оним (ИС) – (от греч. «ónyma» – «имя, название») – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [46, с. 66].

Имена и названия всегда играли особую роль в изучении разговорной речи. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. В основе имени лежит определенный образ, определенный способ номинации, который индивидуален у каждого народа. В живой разговорной речи имена тесно связаны с реалиями, культурой, традициями, религией, бытом, мировоззрением и т.п., которые присущи отдельному народу, нации [14, с. 3].

Таким образом, характер ИС определяется многими факторами: культурой народа и религией, историей народа, социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Исторический потенциал, заключенный в ИС, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя – это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в обществе, из потребностей общества и отражает черты, значимые для данного общества. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на ИС [10, с. 102].

Собственные имена имеют три основных источника происхождения: переход лексической единицы в ИС, переход ИС из одного разряда в другой, заимствование иноязычных ИС. Также онимы могут быть созданы и искусственно [45, с. 63]. ИС занимают особенное место в составе лексики любого языка. Когда мы слышим словосочетание «имя собственное», то чаще всего вспоминаем об именах людей и географических объектов, но в ономастике изучаются также наименования животных, космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры.

Все многообразие ИС подвергается классификации. В современной ономастике оптимальное структурирование ономастического пространства предложено А.В. Суперанской. Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики ИС, А.В. Суперанская выделяет следующие типы классификаций:

1. Предметно-номинативная классификация имен в связи с именуемыми объектами:

а) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: антропонимы; мифонимы; зоонимы;

б) наименования неодушевленных предметов: топонимы; космонимы и астронимы; фитонимы; названия средств передвижения; сортовые и фирменные названия;

в) ИС комплексных объектов: названия предприятий, учреждений; хрононимы; названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, войн; названия произведений литературы; документонимы; названия стихийных бедствий; фалеронимы.

2. Естественно возникшие и искусственно созданные имена.

3. Классификация по линии «микро  макро».

4. Структурная классификация имен.

5. Хронологическая классификация имен.

6. Классификация в связи с объемом закрепленных в них понятий.

7. Стилистическая и эстетическая классификация [46, с. 72].

Также существуют и другие классификации ИС. Н.В. Подольская делит собственные имена на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов). В зависимости от языковых особенностей собственных имен Н.В. Подольская делит ономастику на литературную (область литературного языка) и диалектную; реальную и поэтическую (ономастика художественных текстов), современную и историческую, теоретическую и прикладную [68, c. 31].

Вслед за А.В. Суперанской мы считаем, что из всех приведенных выше типов классификаций ИС ведущей является предметно-номинативная классификация, поскольку «соотнесенность с предметом, как правило, определяет «лицо» имени и его характеристики» [46, с. 66].

Наше исследование основывается на элементах предметно-номинативной классификации имен, разработанной А.В. Суперанской. В данной работе мы более детально остановимся на изучении имен живых существ и существ, воспринимаемых как живые, а именно: личных ИС, антропонимов и мифонимов, в составе английских ФЕ.

Антропонимы и мифонимы характеризуются повышенной социальностью, связью с жизнью общества, поскольку они содержат в себе культурно-историческую информацию. ФЕ, содержащие в своем составе ИС, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы [47, с. 15].

Человек имеет имя, фамилию, отчество, может иметь прозвище, псевдоним. Этот разряд онимов называется антропонимами (личными именами). Антропонимика разграничивает народные и канонические личные имена, а также различные формы одного имени: литературные и диалектные, официальные и неофициальные. Каждый этнос в каждую эпоху имеет свой антропонимикон – реестр личных имен. Совокупностью антропонимов называется антропонимия. Раздел ономастики, в котором изучают собственные имена людей, называется антропонимикой [27, с. 3].

Антропонимика (от греч. «anthropos» – человек и «ónyma» – имя) – раздел ономастики, изучающий антропонимы – собственные именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимия), героев в фольклоре, в мифах и сказках [36].

По мнению Н.В. Подольской, «антропоним – вид онима, любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка» [68, с. 31].

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. Как утверждает Д.И. Ермолович, «антропонимы все же не являются лишь ярлыками, не приписывающими референту абсолютно никаких свойств и не сообщающими о нем никакой информации. Но это информация несколько другого рода, чем те признаки, из которых складывается значение имен нарицательных» [15, с. 38]. Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим.

Антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. «Этому значению присущи, как правило, следующие признаки:

а) указание на то, что носитель антропонима – человек;

б) указание на принадлежность к национально-языковой общности;

в) указание на пол человека» [там же, с. 38].

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий – только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не столько для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы [25, с. 81].

Разновидностью фразеологизмов, содержащих в своем составе индивидуальные антропонимы, являются ФЕ, один из компонентов которых представляет собой ИС, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной ФЕ. Одной из основных черт, характеризующих ФЕ с компонентом групповой антропоним, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически нерасчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна [там же, с. 82].

Мифонимия – это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов – ближайшее подобие антропонимии – занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией. В данную группу входят фразеологизмы библейского происхождения (библеизмы) и ФЕ, содержащие мифонимы [9, с. 75].

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии [25, с. 82]. Основная масса ФЕ данного типа возникла на базе сходства поведения. Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим. Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота. Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское ИС становится неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота [9, с. 76].

ФЕ, содержащие библеизмы и мифонимы, обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения фразеологизмов значениями компонентов, их составляющих, на современном этапе развития языка. Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными их условиями возникновения приводит к тому, что значение ФЕ с ИС библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии [25, с. 81].

Как мы уже отмечали в разделе 1.1. «Фразеология как объект лингвистического исследования», английские ИС в составе фразеологизмов не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные английские ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов.

ИС в составе английских ФЕ исследовались украинскими и русскими лингвистами в зависимости от ряда критериев. Так, Г.П. Манушкина определяет способы переосмысления компонента ИС в составе фразеологизмов, учитывая характер генезиса ФЕ на материале английской фразеологии [30, с. 74]. Семантика личных имен в виде компонентов ФЕ в английском языке исследовалась Б.М. Ажнюком [1], З.В. Корзюковой [21], А.С. Ворониной [12] и т.д. Достаточно основательной можно считать диссертацию З.В. Корзюковой, которая в своем исследовании, посвященном ФЕ с ИС английского языка, привлекает также ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении семантического анализа исследуемого материала [21, с. 5].

Однако ни в одном из вышеупомянутых подходов не учитывалось узкое детальное изучение этимологии английской антропонимической фразеологии. Именно поэтому мы считаем актуально необходимым проведение этимологического анализа английских фразеологизмов, в состав которых входят личные ИС: антропонимы и мифонимы.

Подводя итоги всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы. ИС занимают особое место в лексиконе любого языка, в том числе английского языка. Истоки их значений берут начало в многовековой истории и культуре английского народа. Проблемы ИС в языке исследует наука ономастика. Ономастика английского языка несет в себе культурную информацию об английском народе. Система ИС многообразна. Наиболее известные классификации ИС принадлежат А.В. Суперанской и Н.В. Подольской. Антропонимика – раздел ономастики, изучающий личные имена людей. В нашей работе мы более подробно остановимся на исследовании этимологии личных ИС, антропонимов и мифонимов, в составе ФЕ.


1.3. ПРОБЛЕМА ЭТИМОЛОГИИ АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Очень часто, употребляя фразеологизмы в речи, мы не задумываемся над их происхождением и первоначальным смыслом. Однако состав ФЕ, несмотря на свою большую устойчивость, также подвержен различным изменениям. На фразеологический состав английского языка оказывают воздействие не только различные стили речи, но и этимологические источники возникновения фразеологизмов. Именно данное положение и определяет сам предмет описания, а именно  этимологию ФЕ с компонентом личное ИС (антропоним и мифоним), установление первичного, наиболее древнего значения личного ИС, установление происхождения всей ФЕ, поскольку этимология ФЕ, главным образом, базируется на этимологии ИС.

«Этимология (греч. «etymología», от «étymon» – истинное значение слова, этимон и «lógos»  слово, учение)  отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. Термин введен античными философами более 2 тысяч лет назад. Этимологическому исследованию свойственна множественность возможных решений; проблематичность, гипотетичность. Этимология есть частный случай проявления гипотетического характера построений науки объясняющей, в отличие от наук описательных. Основы научной этимологии связаны со сравнительно-историческим языкознанием» [67].

Фразеология – отрасль языкознания, в которой особенно ярко проявляется национальное своеобразие языка, так как именно во фразеологизмах находят свое отражение специфические национальные черты, обладающие той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа и языка, своеобразие культуры и быта. ФЕ делают нашу речь в одних случаях образной, в других – более точной, и, без сомнения, более яркой, разнообразной, выразительной. Все эти черты и особенности фразеологизмов наиболее ярко прослеживаются во ФЕ, компонентом которых является ИС.

Изучением происхождения ФЕ занимались многие известные отечественные и зарубежные лингвисты, как Б.М. Ажнюк [1], Н.Ф. Алефиренко [4; 5], Н.Н. Амосова [6], В.П. Жуков [16], А.В. Кунин [23; 24], М.М. Маковский [29], В.М. Мокиенко [32], Л.Г. Скрипник [40], Л.П. Смит [42], В.Н. Телия [48]. Однако только некоторые из вышеперечисленных ученых занимались проблемой этимологии именно английских ФЕ: Б.М. Ажнюк, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, М.М. Маковский, Л.П. Смит. Тем не менее, ни в одном из подходов данных авторов не учитывалось узкое детальное изучение этимологии английской антропонимической фразеологии.

Мы считаем, что ФЕ с личными ИС (антропонимами и мифонимами) заслуживают более детального изучения. Поэтому, для нас представляет интерес анализ этимологии ФЕ данного типа и разработка этимологической классификации английских ФЕ по отношению к источнику происхождения личного ИС, а также последующее составление «Англо-русского этимологического словаря фразеологизмов с личными именами».

А.В. Кунин в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка» (2000) отмечает, что «изучение процесса образования ФЕ на материале английского языка затрудняется тем, что не существует этимологического словаря английских фразеологизмов» [24, с. 68]. Этимология многих ФЕ не установлена. Поэтому изучение этимологии ФЕ представляет в данный момент особый интерес в языкознании.

Выявляя наиболее раннюю форму ФЕ, мы можем столкнуться с проблемой достоверности первоначального значения. В английских словарях нередко используется помета «о.о.», что означает «origin obscure» (этимология не установлена). В ряде случаев авторы фразеологических словарей по-разному интерпретируют этимологию одной и той же ФЕ. Так, например, в работе Л.П. Смита выражение «to send somebody to Coventry» приводится с пометой «о.о.» [42], в то время как А.В. Кунин предположительно объясняет происхождение данного выражения и приводит примеры его употребления в художественных текстах [61], а в словаре английского языка «Collins English Language Dictionary» приводится целых три возможных объяснения этимологии ИС в этой же ФЕ, ни одно из которых не является абсолютно достоверным [70]. Поэтому, во избежание любой неточности, для того, чтобы ФЕ была лучше раскрыта в контексте, мы считаем необходимым в ходе исследования приводить примеры употребления ФЕ с переводом на русский язык.

Согласно В.Н. Топорову, задачей этимологического анализа является «определение координат разных систем (фонологической, словообразовательной, лексической, семантической, поэтической и т. п.), пересечение которых порождает данное слово, и определение последующей траектории слова» [50, с. 49]. Отсюда ясно, что этимология никак не равносильна истории отдельных разрозненных слов или механическому нанизыванию сходных словоформ и значений: только в том случае, если учитываются различные связи слова внутри той или иной системы, если связи какого-либо слова одновременно дают возможность судить о связях других слов, если достоверность этимологии какого-либо слова подтверждается и проверяется непротиворечивостью связей этого слова и пересекающихся с ним связей других слов той же системы, можно говорить об установлении той или иной этимологии слова [там же, с. 50].

Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования сравнительно-исторического метода. Вплоть до последнего времени установление звукового соответствия тех или иных слов считалось главным доказательством их генетического тождества, а семантические связи сравниваемых лексем при этом произвольно истолковывались на основе «здравого смысла» и «интуиции» исследователя. Между тем вполне понятно, что «если бы мы не знали значений сопоставляемых слов, то не смогли бы соотнести их фонетически с определенными словами (выражениями) родственных языков или с другими словами (выражениями) одного и того же языка» [19, с. 123].

По определению М.М. Маковского, «этимология – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются, реконструируются наиболее древние словообразовательные структуры и «внутренняя форма» слова, иначе говоря, элементы его значения, оказавшиеся в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов нарушенными, смещенными (подвергнутыми смещению)» [28, с. 13].

Связь внутренней формы и этимологии фразеологизма представляет большой интерес для исследователей. Обзор трудов фразеологов, анализирующих внутреннюю форму фразеологизмов, раскрывает достаточно противоречивую картину, которая фрагментарно представлена в работах Н.Ф. Алефиренко [3; 4; 5], В.В. Виноградова [11], В.П. Жукова [16], В.Н. Телия [48] и др. Так, по мнению В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, может уясняться лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [11, с. 18]. По определению В.П. Жукова, фразеологизм является «носителем образного представления, подлежащего дальнейшему преобразованию в понятие», а внутренняя форма «живет в семантической структуре фразеологизма» [16, с. 99]. А.В. Кунин считает, что внутренняя форма мотивирует образность языковой единицы, основанную на деривационных связях ее значения со значением прототипа [24, с. 149]. В.Н. Телия видит во внутренней форме фразеологизма «мотивирующее основание коннотации» [48, с. 55].

Несмотря на отсутствие единства в определении внутренней формы, отметим, что учет всех существующих мнений дает возможность наиболее полно исследовать фразеологизмы английского языка. Большое значение для исследования антропонимических фразеологизмов имеет определение, данное А.А. Потебней: «В слове мы различаем: внешнюю форму, то есть членораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание. При некотором внимании нет возможности смешать содержание с внутреннею формою» [38, с. 156]. Этому определению созвучна идея В.М. Мокиенко: «Совмещенность диахронической (внутренняя форма) и синхронической (фразеологическое значение) характеристик создает особую усложненность семантики фразеологизма» [32, с. 244]. Именно этот этимологический аспект исследования внутренней формы антропонимических фразеологизмов английского языка принят нами за основу.

Образ (внутренняя форма) некоторых фразеологизмов в современном английском языке затемнен, отчего наблюдается неправильное употребление в речи идиом. «Этимологический анализ в данном случае призван вскрыть первородную внутреннюю форму фразеологизма, так как одной из задач этимологического анализа является выяснение образа, положенного в основу фразеологического оборота» [48, с. 58].

Внутренняя форма лежит в основе мотивации значения ФЕ [33, с. 75]. Этимологическая мотивация представляет внутреннюю форму фразеологизма в момент его сотворения, часто может быть затемнена и непонятна, синхроническая мотивация опирается на современное ассоциативно-образное представление внутренней формы идиом, она более прозрачна и ясна. Этимологически исходная, первородная мотивация фразеологизмов со временем может забыться и смениться синхронной мотивацией [29, с. 17].

Многие из ФЕ, компонентом которых является ИС, связаны с фактами давно забытого прошлого, либо они связаны с поверьями и легендами. Источниками других ФЕ явились литературные произведения. В одних случаях этимологическая мотивация ФЕ совершенно ясна. Однако, значительно чаще культурно-историческая мотивация ИС, а, следовательно, и всей ФЕ давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа [31, c. 58].

ИС в составе фразеологизмов имеют особенную «долю» из-за своей природы: «они обозначают единый в своем роде предмет, то есть имеют единственное генетически нейтральное значение, которое в общественной практике может приобретать оценочные функции, характеристики, формирующиеся в обществе в связи с какими-либо исторически сложившимися обстоятельствами» [3, с. 168]. Поэтому нет никакого сомнения в том, что в диахронном плане все ФЕ с личными ИС этимологически мотивированны, так как в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между ИС и значением ФЕ. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию.

Не требует доказательств тот факт, как отмечает Р.М. Кабан, что «функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении ФЕ» [18, с. 71]. Однако ФЕ с ИС не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: им нужен уровень познания соответственной сферы ителлектуально-духовного прошлого, культурной компетенции [там же, c. 72].

Б.М. Ажнюк предполагает, что «существует некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числа ФЕ» [1, с. 42]. Рассматривая фразеологизмы с собственными именами в диахронии, можно по праву утверждать вполне логическое проявление онимов в их структуре, беря во внимание существование конкретного человека, к которому он относится. «Корпус ФЕ с именами собственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или мировой истории,  общий для фразеологического фонда всех индоевропейских языков» [30, с. 74]. В данном случае антропонимы, как правило, сохранили свою этимологическую мотивацию и, в связи с этим, они могут носить символический характер [3, с. 167].

Утрата мотивации в целом ряде случаев проявляется в том, что ИС воспринимается как нарицательное и пишется с маленькой буквы. Следует отметить, что «не всегда удается восстановить мотивацию даже путем этимологического анализа» [61].

Итак, исследуя этимологические проблемы английской фразеологии, мы пришли к следующим выводам. Этимология представляет собой раздел языкознания, изучающий источники происхождения слов. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. ФЕ с ИС характеризуются насыщенной языковой образностью, истоками которой являются быт, обычаи и традиции народа. Этимологии английских ФЕ посвящены немногочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. Большое значение для исследования антропонимических ФЕ имеет понятие внутренней формы, лежащей в основе мотивации значения ФЕ.











ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I


Фразеология тесно связана с историей и культурой народа. Во фразеологизмах с компонентом имя собственное особенно ярко прослеживаются специфические национальные черты. В отечественном языкознании фразеология является самостоятельной дисциплиной, имеющей свой объект и методы исследования. Однако в англо-американской лингвистике фразеология так и не выделилась в отдельную область научных знаний. Объектом изучения во фразеологии выступает понятие фразеологической единицы. Взгляды языковедов относительно природы фразеологических единиц и их состава в языке очень сильно расходятся. Существует «узкое» и «широкое» понимание фразеологии. Наибольшим дискуссиям подвергается включение пословиц, поговорок и крылатых выражений в состав фразеологизмов.

Проанализировав соответствующую научную литературу, мы пришли к выводу, что английским фразеологическим единицам с именами собственными посвящены немногие исследования. Поэтому мы считаем, что фразеологические единицы данного типа заслуживают более полного освещения в научной литературе, так как они значительно обогащают словарный состав языка.

В отечественном языкознании многих ученых интересовала проблема типологии фразеологических единиц. Наиболее известной является классификация, разработанная В.В. Виноградовым. Ученый выделил три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский развил данную классификацию, дополнив ее фразеологическими выражениями.

Фразеологические выражения явились рубежом между «узким» и «широким» пониманием фразеологии. Сторонники «узкого» понимания фразеологии не относят к фразеологическим единицам фразеологические выражения. А.В. Кунин, исходя из «широкого» понимания фразеологии, выделяет три раздела по степени осложненности значения: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Данная классификация является идеальной для исследования именно английских фразеологизмов. Она основана на типологии В.В. Виноградова и дополнена в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым.

Проблеме имен собственных в составе английских фразеологических единиц посвящены труды многих русских и украинских лингвистов. Имена собственные (онимы) имеют свои отличительные особенности в составе лексики любого языка. Им присуща ярко выраженная национально-культурная семантика. Изучением проблем имен собственных в языке занимается ономастика. Собственные имена занимают важное место в процессе общения и взаимопонимания людей. Они характеризуются прочной связью с разнообразными сферами человеческой деятельности. Ономастика английского языка служит источником культурной информации народа. В современной ономастике имена собственные подразделяются на различные классы. Наибольшей популяр-ностью пользуются классификации имен собственных, разработанные А.В. Суперанской и Н.В. Подольской.

Как мы выяснили, проблеме этимологии английских фразеологизмов уделяется недостаточно внимания, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Среди проанализированных нами трудов, посвященных этимологии фразеологических единиц, мы не нашли подробного изучения этимологии английских антропонимических фразеологизмов. Поэтому для нас представляется актуальным проведение этимологического исследования английских фразеологизмов, компонентом которых являются личные имена собственные: антропонимы и мифонимы.

Важное место в изучении происхождения антропонимических фразеологизмов занимает понятие внутренней формы. Внутренняя форма – ближайшее этимологическое значение слова, в нашем случае – имени собственного, лежащее в основе мотивации значения фразеологической единицы. Следует отметить, что мотивация некоторых фразеологизмов не поддается восстановлению даже при помощи этимологического анализа. При выявлении первоначальной формы фразеологических единиц, может возникнуть проблема подлинности исходного значения. Поэтому, во избежание подобных проблем, мы считаем необходимым в ходе исследования приводить иллюстративные примеры употребления фразеологизмов в публицистической или художественной литературе.

Таким образом, для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии английских фразеологических единиц с личными именами собственными и разработка этимологической классификации фразеологизмов по отношению к источнику происхождения личного имени собственного, а также последующее составление «Англо-русского этимологического словаря фразеологизмов с личными именами».


Название документа 3. 2 ГЛАВА + Заключение.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

45

ГЛАВА 2. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ОТНОШЕНИЮ К ИСТОЧНИКУ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЛИЧНОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО


ФЕ с ИС значительно обогатили английский язык, более того они стали неотъемлемой частью его словарного состава. Именно данное положение подтверждает необходимость в изучении этимологии ИС в составе английских ФЕ, разработке этимологической классификации и составлении этимологического словаря исследуемых фразеологизмов.

Материал для разработки этимологической классификации английских ФЕ по отношению к источнику происхождения личных ИС (антропонимов и мифонимов) и составления «Англо-русского этимологического словаря фразеологизмов с личными именами» был взят из следующих фразеологических и лингвострановедческих источников: Англо-русского лингвострановедческого словаря «Американа-II» [60], Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [61], Англо-русского фразеологического словаря (English Russian Phraseological Dictionary) П.П. Литвинова [62], Лингвострановедческого словаря «Великобритания» Адриана Р.У. Рума [64], Русско-английского фразеологического словаря В.В. Гуревича [65], Сборника английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying) С.Ф. Кусковской [66], Cambridge idioms dictionary [69], Collins English Language Dictionary [70].

Исследование состояло из нескольких этапов. На первом этапе методом сплошной выборки нами были отобраны и проанализированы 330 ФЕ с компонентом личное ИС. Данный этап показал, что источники происхождения фразеологизмов с личными ИС в современном английском языке очень разнообразны.

Второй этап работы заключался в классифицировании ФЕ данного типа по этимологическому принципу. Таким образом, мы разделили английские фразеологизмы с ИС на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь были подразделены на межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования и ФЕ, заимствованные в иноязычной форме. Далее в разделе 2.2. мы более подробно рассмотрим класс заимствованных ФЕ с личными ИС.

На третьем этапе мы продолжили этимологическую классификацию и объединили ФЕ по тематическому принципу. Данные представлены в Таблице 1, где в скобках указано количество зарегистрированных нами единиц того или иного класса, группы, подгруппы и т.п.

Таблица 1.

Этимологическая классификация английских ФЕ по отношению

к источнику происхождения личных ИС

I. Исконно английские ФЕ

с личными ИС (161)

II. Заимствованные ФЕ

с личными ИС (169)

1. ФЕ, в которых личные ИС связаны с фольклором, реалиями, традициями, обычаями, поверьями и преданиями английского народа (32)

1. Межъязыковые заимствования (106):

а) ФЕ библейского происхождения и их библейские прототипы (40)

б) ФЕ, связанные с античной мифологией (39)

в) ФЕ, заимствованные из различных языков (27):

  • ФЕ, восходящие к латинским прототипам (10)

  • Фразеологические заимствования из французского языка (7)

  • Фразеологические заимствования из немецкого языка (6)

  • ФЕ, восходящие к арабской

литературе (4)

2. ФЕ с традиционными популярными мужскими и женскими именами (58)

3. ФЕ, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих людей, но прославившихся добрыми или дурными делами (28):

  • Фразеологизмы, содержащие

имена (9)

  • Фразеологизмы, содержащие

фамилии (9)

  • Фразеологизмы, содержащие

имена и фамилии (10)

4. ФЕ, в которых личные ИС взяты из литературных источников и некоторых юмористических жанров (38):

  • Шекспиризмы (7)

  • ФЕ из произведений Ч. Диккенса (5)

  • ФЕ из литературы XVIII в. (14)

  • ФЕ из литературы XIX – XX вв.(7)

  • ФЕ из некоторых юмористических жанров (5)

2. Внутриязыковые заимствования (61):

а) ФЕ, возникшие в американском варианте английского языка и связанные с бытом, историей, литературой США (54)

б) ФЕ, возникшие в австралийском варианте английского языка (7)


5. Пословицы, в состав которых входят ФЕ с личными ИС (5)

3. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме (2)

На следующем этапе был выполнен количественный подсчет анализируемых языковых единиц (см. Таблицу 1) и составлены статистические диаграммы (см. Приложение 1).

Заключительным этапом послужило распределение ФЕ по алфавиту согласно личным именам, подбор иллюстративных примеров употребления данных ФЕ в публицистической и художественной литературе и составление «Англо-русского этимологического словаря фразеологизмов с личными именами» (см. Приложение 2).







2.1. ИСКОННО АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

С ЛИЧНЫМИ ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ


Класс исконно английских ФЕ с личными ИС составляет 49% от общего числа всех ФЕ с личными ИС (см. Приложение 1). Исконно английские ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами и литературой (иллюстративные примеры см. в Приложении 2). Анализ этимологии личного ИС – компонента ФЕ – выявляет 5 групп исконно английских ФЕ (см. Таблицу 1).

1. ФЕ, в которых личные ИС связаны с фольклором, реалиями, традициями, обычаями, поверьями и преданиями английского народа.

Фразеологизмы данной группы занимают 20% в классе исконно английских ФЕ (см. Приложение 1). В пределах данной группы можно выделить следующие пять подгрупп:

а) ФЕ, связанные с поверьями и преданиями англичан:

by George! – клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!, видит бог!, честное слово!; черт возьми!; вот так-так!, вот те на! (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т.п.). Св. Георгий считается покровителем Англии;

Gog and Magog – Гог и Магог. Две статуи в Лондонской ратуше. Были разрушены во время налета немецкой авиации на Лондон в 1940 г. Новые статуи установлены в 1952 г. По одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца;

before you can say Jack Robinson – немедленно, моментально; сразу же, тут же; в два счета, в мгновение ока; не успеть и глазом моргнуть. Существует предание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем;

Pope Joan – «папесса Иоанна» (название карточной игры). По легенде, получившей широкое распространение в Средние Века, женщина Pope Joan якобы занимала папский престол под именем Иоанн VIII в IX в.;

a Peeping Tom – «Том Подгляда», чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством. Легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щелку и был тут же поражен слепотой;

б) ФЕ, связанные с историей, старинными традициями и обычаями:

John Doe (Richard Roe) – воображаемый истец в судебном процессе. Имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.;

Peter's pence (Peter's penny) – 1) лепта Св. Петра (ежегодная подать в папскую казну по 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом Восьмым в 1534 г.); 2) добровольное пожертвование в папскую казну;

Punch and Judy – «Панч и Джуди», уличное представление (традиционное уличное кукольное представление типа русского Петрушки. Его главные действующие лица: горбун Панч с крючковатым носом – воплощение оптимизма; Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии в период Реставрации). Отсюда произошли ФЕ: pleased as Punch – очень доволен, рад-радешенек, от души рад; proud as Punch – преисполненный гордости, гордый;

Roger de Coverley (Sir Roger) – «Роджер» (старинный английский деревенский танец; танцующие стоят в два ряда лицом друг к другу). По имени вымышленного лица, фигурировавшего в журнале «Спектейтор» как олицетворение английского сквайра в XVIII в.;

Aunt Sally – 1) «тетушка Салли» (название народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной кукольной головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос); 2) мишень для нападок или оскорблений (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения);

Tom o'Bedlam – «Том из Бедлама», сумасшедший, безумный (прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню);

Tom Tiddler's ground – 1) место легкой наживы; золотое дно (выражение происходит от названия старинной детской игры Tom the Tiddler's ground. В этой игре водящий Tom Tiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Если детям удастся забежать в круг, они поют: Here we are on Tom Tiddler's ground Picking up gold and silver); 2) спорная территория, ничейная земля;

в) ФЕ, связанные с фольклором англичан:

Jack Horner – самодовольный мальчик. Выражение взято из детского стихотворения:

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And he pulled out a plum,

And said, ‘What a good boy am I!’;

Jack Sprat – карлик. Выражение взято из детского стихотворения:

Jack Sprat could eat no fat

His wife could eat no lean;

And so it was, between them both,

They licked the platter clean;

a Simple Simon – простак. По имени героя в стихах для детей:

Simple Simon met a pieman,

Going to the fair;

Says Simple Simon to the pieman,

Let me taste your ware;

Robin Goodfellow – Робин Добрый Малый (шаловливый, проказливый эльф или домовой; персонаж английских народных сказаний);

Tom Thumb – 1) крошка; карлик, лилипут; мальчик с пальчик (по имени крошечного человечка, героя старинной сказки); 2) ничтожество, пигмей;

Lady Luck – госпожа-фортуна, госпожа-удача;

Mrs. Thing – миссис «Как там ее». Выражение употребляется, когда говорящий не знает имени и фамилии замужней женщины;

On St. Tib’s eve – никогда; после дождичка в четверг; когда рак свистнет. St. Tib – вымышленное имя;

г) ФЕ, относящиеся к мореплаванию:

Davy Jones – 1) злой дух моря. Davy Jones, предположительно, искаженное Duffy или Duppy Jonah, что означает «злой дух» в представлении негров Вест-Индии. Данное выражение введено в литературу Т. Смоллеттом в 1751 г. 2) могила в море, могила на дне морском (тж. Davy Jones's locker или Davy's locker);

Jack Tar – матрос;

Jacob's ladder – скок-ванты; шторм-трап;

the Blue Peter – флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый перед отплытием судна);

the jolly Roger – «Веселый Роджер», черный пиратский флаг, на котором изображен белый череп, а под ним две скрещенные кости. Точное происхождение не установлено;

Long Tom – 1) «Длинный Том», тяжелая пушка, находившаяся на вооружении небольших судов;

д) ФЕ, употребляющиеся в военном жаргоне:

Long Tom – 1) (см. выше); 2) «Длинный Том», дальнобойное орудие (калибра 155 мм).

to sham Abraham – притворяться больным, симулировать;

Tommy Atkins – Томми Аткинс (прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании). Фамилия «Аткинс» по одной из версий означает «сын краснозема», намек на красные мундиры британских солдат. По другим данным – «сын Адама» или «сын Артура»;

Johnny Raw – 1) новобранец; 2) новичок, молокосос;

2. ФЕ с традиционными популярными мужскими и женскими именами – наиболее многочисленная группа класса исконно английских ФЕ, составляющая по нашим подсчетам 36% от их общего числа (см. Приложение 1). Этимологические источники личных имен в составе данных ФЕ не известны, поэтому будет целесообразным причислить им народное происхождение. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества ФЕ и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Jack, John, Tom, Harry, Dick, Nellie, Betty и др., стали носителями определенных черт характера людей. В пределах данной группы нами выделены две подгруппы:

а) ФЕ с мужскими именами

Следует отметить, что во ФЕ с личными ИС предпочтение отдается мужским именам. Самым распространенным, встречающимся чаще других мужских имен, является имя Jack, фигурирующее в 26 ФЕ:

Jack Adams – дурак, осел, тупица;

Jack among the maids – бабник; дамский угодник; петух в курятнике;

Jack at a pinch (Jack-at-a-pinch) – человек, к услугам которого прибегают в крайности (особенно священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода);

Jack Frost – Дед Мороз, Мороз Красный Нос;

Jack-hold-my-staff раболепный слуга;

Jack in office (jack-in-office)самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ;

Jack in the low cellar – еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе матери. Выражение происходит от голландского Hans-in-kelder; устарело к концу XIX в.;

Jack is as good as his masterработник не хуже хозяина;

Jack Jones (jack jones) – один, одинокий (рифмованный сленг лондонских кокни; рифмуется с alone);

jack-o'-lantern – «Джек-фонарь». Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча. По традиции ставится у входа в дом или на подоконнике 31 октября в канун Дня всех святых;

Jack of all trades (a jack of all trades)мастер на все руки;

Jack of all trades and master of none (a jack of all trades and master of none)за все браться и ничего толком не уметь;

Jack of both sides (Jack on both sides)тот, кто служит «и нашим и вашим»;

Jack out of office – безработный; человек не у дел;

Jack Priest – священник, поп;

Jack Tar – матрос;

cheap Jack (cheap John) – бродячий разносчик (торгующий дешевыми товарами); коробейник;

climb like a steeple Jackлазить как верхолаз;

cousin Jack – «кузен Джек» (прозвище жителя Корнуолла);

every man Jack (every man jack) – все до одного, как один, все без исключения;

I'm all right, Jack – было бы мне хорошо;

on one's jack (on one's Jack Jones) – один, в одиночку; в одиночестве;

yellow jack (Yellow Jack) – желтая лихорадка.

Среди зарегистрированных ФЕ с именем Jack также нами выделены ФЕ с женским именем Jill:

Jack and Gill (Jack and Jill) – «Джек и Джилл», юноша и девушка;

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку» (говорится о счастливом конце книги, пьесы и т.п.). Выражение популяризировано Шекспиром;

every Jack has his Gill (every Jack has his Jill) – «для всякого Джека найдется своя Джилл»; у каждого голубка своя горлица.

Таким образом, имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым человеком. В составе ФЕ имя Jack имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек».

Мужское имя John занимает второе место по популярности. Нами зафиксированы такие ФЕ, как:

John long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то;

Johnanokes and Johnastyles (John o'Nokes and John o'styles)простые люди. Происхождение ФЕ: John(-)a(-)nokes = John (who dwells) at the oak;

Long John – «Лонг Джон» (фирменное название шотландского виски компании «Long John Distilleries»);

long johns – теплое белье;

Johnny-at-the-rat-hole – исключительно энергичный и жадный человек;

Johnny Head-in-Air (Johnny head on air) – человек, витающий в облаках, не от мира сего;

Johnny Raw – 1) новобранец; 2) новичок, молокосос.

Не менее популярными среди мужских имен в составе ФЕ являются имена Harry, Tom и Dick:

Flash Harry – безвкусно одетый бахвал (обычно о невоспитанных людях);

old Harry (old Nick / Scratch) – враг рода человеческого, дьявол, сатана;

the Lord Harryдьявол, сатана;

by the Lord Harry! черт возьми!;

Tom foolдурак, болван. Отсюда: tomfooleryдурачество, шутовство;

Tom Tailorпортной;

tommy rotнесусветная чушь, вздор, чепуха, бред собачий;

clever Dick (smart Aleck)умник, всезнайка; выскочка; наглец, нахал;

spotted Dick – вареный пудинг с коринкой или изюмом.

Все три имени даже являются компонентами одной ФЕ: Tom, Dick and Harry (every Tom, Dick or Harry) – всякий, каждый; первый встречный; обычный, заурядный человек.

Приведем также несколько примеров фразеологизмов с широко распространенными мужскими именами, но реже встречающимися в составе ФЕ:

Joe Bloggs (Joe Doakes, Joe Blow) – заурядный, обычный человек; средний американец;

Joe Public (John Q. Public) – «Джо Паблик», общественное мнение, общественность;

not for Joe – никоим образом, ни за что, ни в коем случае; ни за какие коврижки;

a proper Charley (a proper Charlie)круглый, набитый дурак;

good-time Charlie –гуляка, повеса, прожигатель жизни;

Merry Andrew (merry-andrew)шут, фигляр, гаер;

Billy No-Mates – человек, у которого нет друзей;

Jimmy o'Goblin (jummy o'goblin) – соверен (золотая монета);

stand Sam – платить за угощение (особенно за вино).

б) ФЕ с женскими именами

Среди широко распространенных женских имен в составе ФЕ нами зафиксированы имена: Jill, Nellie, Betty, Fanny, Nancy и Sally:

Jack and Gill (Jack and Jill) – «Джек и Джилл», юноша и девушка;

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку» (говорится о счастливом конце книги, пьесы и т.п.). Выражение популяризировано Шекспиром;

every Jack has his Gill (every Jack has his Jill) – «для всякого Джека найдется своя Джилл»; у каждого голубка своя горлица;

Nervous nellie – тот, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием; «нервная девица», «кисейная барышня» (вне зависимости от пола нервничающего);

nice Nellie – ханжа, блюститель нравов. Отсюда: nice-nellieism или nice-nellyism – ханженство);

sit by Nellie (sit next to / with Nelly) – учиться мастерству у товарища по работе;

not on your Nelly – не дождетесь, дудки; держи карман шире; ни за какие коврижки;

cousin Betty – слабоумная, дурочка;

Aunt Fanny – «госпожа Задница». Выражение употребляется в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание;

a Miss Nancy – неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше). Отсюда: Miss-Nancyfied, Miss-Nancyish – изнеженный, Miss-Nancyism – изнеженность;

a long tall Sally – высокая девушка или женщина.

3. ФЕ, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих людей, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Данная группа насчитывает всего 17% ФЕ в составе класса исконно английских ФЕ (см. Приложение 1). В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) Фразеологизмы, содержащие имена:

Queen Anne is dead!открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость);

Big Ben – «Биг Бен», «Большой Бен» (колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне; назван по имени сэра Бенджамина Холла, под руководством которого он был установлен в 1856 г.);

Jack the Ripper – Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888-1891 гг.);

Jack the Lad – развязный и грубый молодой человек, уверенный в собственной неотразимости и привлекательности; мачо, крутой парень (по прозвищу Джека Шепарда (Jack Sheppard), вора XVIII века);

Union Jack – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Название возникло в 1604 г. при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. – с ирландским;

a bloody Mary (a bloody mary) – 1) Мария Кровавая (прозвище королевы Марии Тюдор (Mary Tudor, 1516-1558), данное ей протестантами, которых она жестоко преследовала); 2) «кровавая Мэри» (коктейль из водки и томатного сока со льдом);

Uncle Sam – 1) Дядя Сэм, США; американское правительство. Шутливая расшифровка букв US. Прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-1814 гг.. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона (Anderson, Elbert) в г. Трой, шт. Нью-Йорк, работал инспектор Сэм Уилсон (Wilson, Samuel) – дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо «U.S.». Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только «США», но и «Uncle Sam». Первоначально прозвище использовалось противниками войны как презрительное по отношению к военным и чиновникам, однако вскоре оно стало общеупотребительным; 2) американец;

a Teddy boy/girlстиляга. Teddy – уменьшительная форма от Edward; по имени английского короля Эдуарда VII, отличавшегося своеобразной манерой одеваться. Teddy boys – его подражатели в среде молодежи в 50-х гг. XX столетия. Эти молодые люди были к тому же скандалисты и драчуны;

Old Tom – «Старый Том» (общее название подслащенных сортов джина). Считается, что это название дал джину в конце XVIII в. Томас Норрис, содержатель пивной в лондонском Ковент-Гардене, в честь своего тезки, Томаса Чемберлена из винокурни «Ходжес», большого мастера по изготовлению алкогольных напитков.

б) Фразеологизмы, содержащие фамилии:

a Beau Brummel – «Красавчик Бруммель», щеголь, денди, франт (по имени Р. Бруммеля, знаменитого денди своего времени, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище «Красавчик Бруммель» (G. В. Brummel, 1778-1840));

Mother Bunch – гадалка (по имени английской гадалки XVI в.);

according to Cocker – «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам. Э. Коккер (E. Cocker, 1631-1675) – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.;

the Admirable Crichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж (по имени известного шотландского ученого в XVI в. Дж. Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью);

doctor Fell – человек, вызывающий к себе невольную антипатию. Cатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663-1704) написал об уволившем его докторе Фелле:

I do not like thee, doctor Fell.

The reason why I cannot tell

But this alone I know full well

I do not like thee doctor Fell;

Gladstone bag – кожаный саквояж (по имени английского премьер-министра У.Ю. Гладстона (W.E. Gladstone, 1809-1898));

Hobson's choice – вынужденный выбор, отсутствие выбора (по имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь);

according to Hoyle – «по Хойлу», по всем правилам; правильно. Э. Хойл  автор широко известной в свое время книги «Наставление к игре в вист» (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742);

Morton's Fork – Вилка Мортона «выбор из двух зол» (выражение, описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам). Исходно выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии, в 1487 в соответствии с законами Генриха VII, отменившего benevolences – поборы с населения под видом добровольного приношения, но нуждавшегося в деньгах на войну с Францией;

в) Фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра. Флоренс Найтингейл (1820-1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»;

Jack Ketch – палач (по имени английского палача XVII в.);

Joe Miller – 1) сборник шуток, анекдотов (по имени актера Дж. Миллера (J. Miller, 1684-1738), издавшего первый в Англии сборник шуток); 2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот;

from John o'Groat's to Land's End (from Land's End to John o'Groat's) – с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого. Джон-о'Гротс – крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Гроота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513);

Sally Lunn – сладкая булочка, сладкий пирог к чаю, подается к столу горячим и смазанным маслом (по имени женщины-кондитера, уличной торговки пышками в английском городе Бат, жившей в конце XVIII в.);

Sam Brown – офицерская портупея, офицерский походный поясной ремень (по имени британского генерала С. Брауна (Samuel Browne, 1824-1901));

Vandyke beard – эспаньолка (как на портретах Ван Дейка);

Vandyke collar – кружевной воротник (как на картинах Ван Дейка);

Jack Johnson – тяжелый снаряд (по имени известного негритянского боксера);

a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).

4. ФЕ, в которых личные ИС взяты из литературных источников и некоторых юмористических жанров.

Число ФЕ, входящих в данную группу достигает 24% (см. Приложение 1). Эта группа включает в себя следующие пять подгрупп:

а) Шекспиризмы

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100» [24, с. 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и их можно разделить на ФЕ, созданные самим Шекспиром, и на ФЕ с именами персонажей его произведений. Нами зафиксированы следующие шекспиризмы:

laugh like little Audrey – «смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно, находясь в тяжелом положении). По имени действующего лица в комедии Шекспира «Как вам это понравится?»;

Cordelia's gift – тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии – героини трагедии Шекспира «Король Лир»);

a Daniel come to judgement – 1) праведный, нелицеприятный судья; 2) мудрый человек;

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) – «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо лишенное самого важного, основного, самой сути. Выражение основано на эпизоде, описанном В. Скоттом;

out-Herod Herod – «переиродить самого Ирода», перестараться, переусердствовать;

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку» (говорится о счастливом конце книги, пьесы и т.п.). Выражение популяризировано Шекспиром;

another Richmond in the field – еще один неожиданный соперник.

Помимо Шекспира, значительно обогатил английскую антропонимическую фразеологию писатель Чарльз Диккенс.

б) ФЕ из произведений Ч. Диккенса:

Barkis is willin' – «Баркис не прочь», мне очень хочется. Выражение взято из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти;

a King Charles's head (one's King Charles's head) – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик». В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» полоумный мистер Дик увлекается Карлом I;

a Mark Tapley – «Марк Тэли», человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит»);

An Oliver Twist – Оливер Твист, человек, которому мало его порции, доли (по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса);

in a Pickwickian sense – «в пиквикском смысле», в безобидном значении.

Многим английским, шотландским и ирландским писателям и драматургам XVIIIXX вв. удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами с ИС, получившими широкое распространение.

в) ФЕ из литературы XVIII в.:

lady Bountiful – дама-благотворительница, дама-патронесса (по имени действующего лица из пьесы ирландского драматурга Дж. Фаркера (G. Farquhar 1678-1707) ‘‘BeauxStratagem’);

Dandie Dinmont – шотландский терьер (по имени владельца шотландских терьеров, действующего лица в романе В. Скотта «Гай Мэннеринг»);

Darby and Joan – счастливая пожилая супружеская чета, неразлучные пожилые супруги (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.). Отсюда: the Darby and Joan club – клуб для пожилых людей);

pretty Fanny's way – капризы, причуды, сумасбродные выходки (к которым относятся снисходительно). Выражение создано ирландским поэтом Т. Парнеллом (Th. Parnell, 1679-1718): «And all that's madly wild, or oddly gay, We call it only pretty Fanny's way»;

Man Friday – Пятница, верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»). Отсюда: a girl Friday – помощница, «правая рука», надежный работник (особенно о девушке-секретаре);

Mrs. Grundy – «миссис Гранди», ханжа. Отсюда: Grundyish – ханжеский, Grundyism – условности, Grundyist Grundyite – приверженец условностей, ханжи, what will Mrs. Grundy say? – что скажут люди? Миссис Гранди – ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии английского драматурга Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ – воплощение ходячей морали;

John Barleycorn – Джон ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков). Выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе шотландского поэта Р. Бернса;

John Bull – Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение). Отсюда: John-Bullish – типично английский, John-Bullism – типичные черты английского характера, John-Bullist – сторонник всего английского. Впервые было употреблено в сатирическом памфлете шотландского придворного врача и писателя Дж. Арбетнота (J. Arbuthnot, 1667-1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1712);

a gay Lotharioдонжуан, ловелас. Выражение впервые встречается в пьесе английского драматурга Н. Роу (N. Rowe, 1674-1718) ‘The Fair Penitent’;

a Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела. Отсюда: to Paul-Pry – совать нос в чужие дела; подглядывать; Paul-Pryism – чрезмерное любопытство. Paul Pry – главное действующее лицо комедии английского драматурга Дж. Пула (J. Poole, 1786-1872) ‘Paul Pry’;

the Simon Pure – человек собственной персоной, неподставное лицо (по имени персонажа романа английского писательницы С. Сентливр (S. Centlivre, 1667-1723) ‘A Bold Stroke for a Wife’; отсюда: Simon-pure, simon-pure – истинный, подлинный);


г) ФЕ из литературы XIXXX вв.:

Billy Bunter – прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов английского писателя Фр. Ричардса (1876-1961));

Aunt Edna – «тетушка Эдна», театралка с консервативными вкусами. Выражение создано английским драматургом Т. Раттигеном (1911-1977);

Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Jekyll and Hyde) – человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое. В повести шотландского писателя Р.Л. Стивенсона ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда;

little Mary – желудок (по названию пьесы шотландского драматурга и писателя Дж. Барри (J. Barrie, 1860-1937));

a Peter Pan – 1) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения (по имени не желавшего расти мальчика, персонажа пьесы шотландского драматурга и писателя Дж. Барри (J. Barrie, 1860-1937)); 2) инфантильный человек; 3) круглый отложной воротник (сокращенная форма от Peter Pan collar);

a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила);

Elementary, my dear Watson! – элементарно, Ватсон! Пэлему Г. Вудхаузу, популярному английскому писателю, приписывается данная фраза, которую никогда не употреблял А.К. Дойль, и которая позже появилась в фильмах о Шерлоке Холмсе. В данном виде она впервые была использована в романе Вудхауза «Psmith Journalist» (1915).

В отдельную подгруппу мы выделили зарегистрированные ФЕ с именами комических персонажей из различных юмористических жанров. Например:

д) ФЕ из некоторых юмористических жанров:

Brown, Jones and Robinson – «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (Иванов, Петров, Сидоров). Их приключения описывал, сопровождая иллюстрациями, ирландский писатель Р. Дойл в юмористическом журнале «Панч» (‘Punch’) в 1870 г.;

Colonel Blimp – «полковник Блимп» (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма). По имени толстого усатого полковника – комического персонажа карикатур Д. Лоу (D. Low, 1891-1963), популярных в 30-е гг. XX в.;

Colonel Chinstrap – «полковник Чинстреп» (тип жизнерадостного человека, любителя выпить). Персонаж юмористической программы Би-би-си;

doctor Fell – человек, вызывающий к себе невольную антипатию (сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663-1704) написал об уволившем его докторе Фелле:

I do not like thee, doctor Fell.

The reason why I cannot tell

But this alone I know full well

I do not like thee doctor Fell;

Pooh Bah – совместитель (по имени персонажа комической оперы ирландского музыканта Гилберта О’Салливана (1946) «Микадо»).

5. Пословицы, в состав которых входят ФЕ с личными ИС – последняя и самая малочисленная группа класса исконно английских ФЕ, составляющая по нашим подсчетам всего лишь 3% от общего числа ФЕ данного класса (см. Приложение 1):

a good Jack makes a good Jill – «если Джек хорош, то и Джилл будет хороша»; у хорошего мужа и жена хорошая;

all work and no play makes Jack a dull boy – «от одной работы без развлечений загрустит и Джек»; мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем;

every Jack has his Gill (every Jack has his Jill) – «для всякого Джека найдется своя Джилл»; у каждого голубка своя горлица;

if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе;

more know Tom Fool than Tom Fool knows – «многие знают дурака Тома, а он – лишь немногих».

В данном разделе нами были проанализированы источники происхождения исконно английских ФЕ с личными ИС в современном английском языке. Как показал анализ, самой многочисленной выступает группа ФЕ с традиционными популярными мужскими и женскими именами, в которой – 36% от общего числа исконно английских ФЕ с личными ИС. Этимологические источники личных имен в составе данных ФЕ не известны, поэтому их происхождение целесообразно считать народным.

Второе место по численности занимают ФЕ, в которых личные ИС взяты из литературных источников и некоторых юмористических жанров (24%). Произведения У. Шекспира и Ч. Диккенса являются одними из наиболее важных литературных источников по числу антропонимических фразеологизмов, обогативших английский язык.

На следующем месте по обогащению английской фразеологии стоят не менее важные для нашего исследования ФЕ, в которых личные ИС связаны с фольклором, реалиями, традициями, обычаями, поверьями и преданиями английского народа (20%). В пределах данной группы были выделены следующие 5 подгрупп: ФЕ, связанные с поверьями и преданиями англичан; ФЕ, связанные с историей, старинными традициями и обычаями; ФЕ, связанные с фольклором англичан; ФЕ, относящиеся к мореплаванию и ФЕ, употребляющиеся в военном жаргоне.

Большой интерес представляют ФЕ, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих людей, но прославившихся добрыми или дурными делами. Несмотря на то, что они составляют 17% от общего числа исконно английских ФЕ с ИС, тем не менее, имена реально существовавших людей, входящих в состав этих ФЕ, самым тесным образом связаны с культурой и историей страны, что доказывает их лингвострановедческую ценность.






2.2. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

С ЛИЧНЫМИ ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ


В ходе проведенного нами исследования, мы выявили, что класс заимствованных ФЕ с личными ИС занимает чуть больше половины всех ФЕ с личными ИС и составляет 51% от их общего числа (см. Приложение 1). Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на три подкласса: межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования и ФЕ, заимствованные в иноязычной форме (см. Таблицу 1).

1. Межъязыковые заимствования – самый многочисленный подкласс в классе заимствованных ФЕ с личными ИС, составляющий по нашим подсчетам 63% от их общего числа (см. Приложение 1). В пределах данного подкласса мы выделили следующие три группы заимствованных ФЕ по отношению к источнику происхождения личного ИС:

а) ФЕ библейского происхождения и их библейские прототипы

Данная группа ФЕ с личными ИС (библеизмами) занимает большую часть в подклассе межъязыковых заимствований и составляет 38% от их общего числа (см. Приложение 1).

Библеизмы встречаются в следующих фразеологизмах (иллюстративные примеры см. в Приложении 2):

Adam's ale (Adam's wine) – «вино Адама», вода;

Adam's appleадамово яблоко, кадык;

not to know smb. from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо;

the old Adam – «ветхий Адам», греховность человеческой натуры (намек на грехопадение Адама). В Библии «our old man» – «наш ветхий человек». Выражение the old Adam возникло позднее);

old as Adam (as old as Adam) старо как мир, быльем поросло;

one's outward Adam – бренная плоть, тело;

since Adam was a boy – с давних пор, с незапамятных времен;

son of Adam – сын Адама, мужчина;

when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? – когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо? (Один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своим происхождением.)

the Alpha and Omega – альфа и омега, суть, самое существенное (альфа – первая, омега – последняя буквы греческого алфавита);

Balaam's ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал;

a man of Belial (a son of Belial)нечестивец;

Benjamin's mess – самая большая порция;

raise Cain – 1) поднять шум, крик; буянить, скандалить; 2) устраивать беспорядки; 3) кутить, загулять; 4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном; 5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.;

the brand of Cain (the mark of Cain) каинова печать;

what in Cain... – что же, черт возьми?;

David and Jonathan – Давид и Ионафан, неразлучные друзья;

Jacob's ladder – «лестница Иакова», лестница, ведущая на небо, ввысь; drive like Jehu – мчаться как сумасшедший;

Job's news – печальные новости, весть о несчастье;

Job's post – человек, приносящий дурные вести;

a Job's comforter – горе-утешитель, утишитель, который лишь усугубляет чье-то горе;

patient as Job – терпеливый как Иов; обладающий ангельским терпением (по имени ветхозаветного праведника Иова, претерпевшего много скорбей);

poor as Job (poor as Job's turkey) – беден как Иов (нищий человек);

Jonah's gourd – что-л. очень быстро расцветающее и столь же быстро увядающее;

Joseph's coat – разноцветная, богатая одежда; почетное одеяние;

Judas hair – рыжие волосы (по преданию, Иуда Искариот был рыжим);

a Judas kiss (Judas trick) – поцелуй Иуды; предательский;

(by) the jumping Moses! черт побери! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т.п.);

old as Methuselah – стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век);

Naboth's vineyard – «виноградник Навуфея», предмет зависти;

for Pete's sake! (for Christ's sake!) – ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.);

Peter's pence / penny – 1) лепта Св. Петра (ежегодная подать в папскую казну; по 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом Восьмым в 1534 г.) (по имени Св. Петра); 2) добровольное пожертвование в папскую казну;

rob Peter to pay Paul – поддерживать одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому; облагодетельствовать одного за счет другого; отдать одни долги, сделав новые (по именам апостолов Петра и Павла; выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);

upon my Sam! (upon my Sammy!)честное слово!, ей-богу!;

is Saul also among the prophets?Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал);

Solomon's wisdom (the wisdom of Solomon)мудрость Соломона;

the Song of Solomon – «Песнь песней» (собрание песен о страстной любви) (Выражение возникло предположительно в III в. до н.э.; авторство приписывается царю Соломону; одна из книг, входящих в Библию);

even Stephen (even Steven) – пополам, поровну (Стефан – апостол, первый христианский мученик);

a doubting Thomas – Фома неверный, человек, которого трудно заставить поверить чему-л., скептик.

б) ФЕ, связанные с античной мифологией

Мифонимы также значительно обогатили фразеологический состав английского языка, как и библеизмы. Большое число английских ФЕ с личными ИС (37%) связано с античной мифологией, историей и литературой (см. Приложение 1). Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. ФЕ, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

К античной мифологии восходят следующие обороты (иллюстративные примеры см. в Приложении 2):

Achilles' heel (the heel of Achilles)ахиллесова пята, слабое, легко-уязвимое место;

Achilles' spear (the spear of Achilles) – что-л. ранящее и одновременно исцеляющее (подобно копью Ахиллеса). Из ржавчины с копья Ахиллеса делали лекарство, исцеляющее нанесенную этим копьем рану;

the thread of Ariadne – нить Ариадны, ариаднина нить, путеводная нить;

Augean stable (augean stables) – авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место. Выражение восходит к древнегреческому мифу о нечищенных 30 лет конюшнях царя Авгия, вычистить которые оказалось только под силу Геркулесу;

Caesar's wife must be above suspicion (Caesar's wife should be above suspicion) – жена Цезаря должна быть выше подозрений (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей). Выражение породило ФЕ: Caesar's wife – «жена Цезаря», т.е. человек, стоящий вне подозрений;

appeal to Caesar – 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету; 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах;

great Caesar! (great Godfrey!) – боже мой!; вот те на!, вот так так!, честное слово!, не может быть!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.);

render into Caesar the things that are Caesar's кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное;

Cassandra warnings – «пророчества Кассандры», предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются;

Castor and Polluxогни Св. Эльма, свечение на концах мачт (явление атмосферного электричества). В римской мифологии Кастор и Поллукс – имена близнецов, сыновей Юпитера и Леды. Их именами моряки называли огни св. Эльма;

throw a sop to Cerberus (throw a sop to cerberus) – «задобрить Цербера», умиротворить, утихомирить возмущенного, недовольного человека;

the cup of Circe – чаша, напиток Цирцеи (превращающий людей в другие существа). В «Одиссее» Гомера этот напиток превратил спутников Одиссея в свиней;

Cleopatra's needle – «Игла Клеопатры» (египетский обелиск из розового гранита, установленный на набережной Темзы в Лондоне);

rich as Croesus – богат как Крез (легендарный царь Лидии в Малой Азии);

Damon and Pythias – Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья;

the sword of Damocles – дамоклов меч (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе);

the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств (часть выражения to cut the Gordian knot);

since Heck was a pup – «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок; отродясь (Гектор – герой Троянской войны);

a Herculean labour (a Herculean task; Herculean labours)геркулесов труд, исключительно трудное дело;

Hermes' fire (St. Elmo's fire)огни Cв. Эльма (Гермеса) (явление атмосферного электричества, особенно свечение на концах мачт);

the Hermetic art – алхимия (по имени древнегреческого бога Гермеса, которому приписывали искусство делать сосуды воздухонепроницаемыми при помощи магической печати);

by Jove! – клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; черт возьми!, черт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.);

the bird of Joveорел;

the bird of Junoпавлин;

the bird of Minervaсова;

Lares and Penates – домашний очаг, родные пенаты (лары и пенаты – в древнеримской мифологии боги-покровители домашнего очага);

a banquet of Lucullus (a feast of Lucullus) – лукуллов пир, обильное угощение (по имени древнеримского богача полководца Лукулла (117-56 гг. до н.э.), чьи пиры прославились необычайной роскошью);

a son of Mars – сын Марса, военный;

a son of Neptune – сын Нептуна, моряк;

the Midas touch – «прикосновение Мидаса», превращение в золото. Фригийский царь Мидас испросил у богов дар – превращать в золото все, к чему он прикасался;

in the arms of Morpheus – в объятиях Морфея, во сне (в древнегреческой мифологии Морфей – бог сна и сновидений);

Pandora's box – ящик Пандоры, источник всяческих бедствий;

Penelope's web – тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса;

appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-л. трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение;

Procrustean bed – прокрустово ложе; жесткий, насильственно реализуемый стандарт (часто лишенный практического содержания). Прокруст – злодей в древнегреческой мифологии;

Promethean fire – прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам;

a labour of Sisyphus (a Sisyphean task) сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд;

bend the bow of Ulysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-л. чрезвычайно трудное.

в) ФЕ, заимствованные из различных языков.

Фразеологизмы данной группы занимают 25% в подклассе межъязыковых заимствований (см. Приложение 1). В пределах данной группы можно выделить следующие четыре подгруппы ФЕ с личными ИС:

ФЕ, восходящие к латинским прототипам:

Mother Carey's chicken – буревестник. Mother Carey – искаженная форма от латинского Mater Сara – Богоматерь;

all my eye and Betty Martin! (all my eye!) – ерунда!, сущий вздор!, ахинея! чушь «собачья»! Предположительно, выражение восходит к латинской молитве “O mihi, beate Martine”, что означает “О, даруй мне, блаженный Мартин...” По одной из легенд, один британский моряк услышал эту фразу, прибывая за границей, не поняв смысла, он донес ее до Британии в искаженном виде как: “all my eye and Betty Martin!”;

Hercules' Pillars (the Pillars of Hercules)Геркулесовы Столпы (Гибралтарский пролив) (лат. Calumnae Herculis);

Homer sometimes nods (even Homer sometimes nods)каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-л.) милый Гомер (Гораций, «Искусство поэзии»));

Homeric laughter – гомерический хохот, неудержимый смех;

by Jupiter! – клянусь Юпитером!; ей-богу!; боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) (лат. pro Juppiter);

Platonic love – платоническая любовь;

break Priscian's headнарушать правила грамматики (лат. diminuere Priscianis caput). Присциан – известный римский грамматик VI в. н.э.;

a Pyrrhic victory – пиррова победа (победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению). По преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!»;

Socratic irony – сократова ирония, притворное невежество (полемический прием);

St. Vitus's danceпляска Св. Витта, хорея (лат. chorea Sancti Viti). По имени св. Витта, от которого ждали исцеления больные во время эпидемии плясового бешенства в Средние века.

Фразеологические заимствования из французского языка:

perfidious Albion – «коварный Альбион» (прозвище Англии; фр. la perfide Albion). Альбион – древнее название Великобритании. Выражение впервые встречается в стихотворении маркиза де Ксимена (1726-1817), в котором автор призывает атаковать «коварный Альбион» на море;

Sister Anne – верная, преданная подруга. Персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро «Синяя Борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды;

Bacchus has drowned more men than Neptune – «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море (пословица; фр. Bacchus a noyé plus d'hommes que Neptune);

Buridans ass – «буриданов осел» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами). Французскому философу XIV в. Джину Буридану (Jean Buridan) приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли, поэтому считается, что данное выражение имеет некорректное отношение к имени философа;

jimmy rounds – француз (фр. Je me rends – крики «Я сдаюсь!» отчаянных французских моряков);

Johnny Crapeau – француз (фр. crapaud – жаба);

a Roland for an Oliver (a Roland for smb's Oliver) – достойный ответ (to give smb. a Roland for an Oliver – дать кому-л. достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар). Рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер – герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них.

Фразеологические заимствования из немецкого языка:

Big Bertha – «Большая Берта», немецкая пушка большого калибра (применялась во время Первой мировой войны) (нем. die dicke Bertha; по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круппа фон Болена);

Fortunatus's cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания владельца). Fortunatus – сказочный персонаж, герой популярной немецкой легенды XV в.;

Fortunatus's purse – кошелек, в котором никогда не переводятся деньги, неистощимое богатство. Волшебный кошелек, всегда полный денег, был подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV в.;

long Eliza – синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры (нем. lange Lischen);

Lazy Laurence – ленивый человек, лентяй. По неизвестным причинам, имя Лоренс в XVIII в. стало олицитворением лености (нем. faule Lenz – «Lazy Lawrence»);

Black Maria – «черная Мария», немецкий дымовой снаряд (применявшийся в Первую мировую войну).

ФЕ, восходящие к арабской литературе:

Aladdin's lamp – волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца. Выражение взято из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»); чтобы вызвать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тер свою лампу. Отсюда: rub Aladdin's lamp (rub the lamp) – «потереть лампу Аладдина», т.е. легко, как по волшебству осуществить свое желание;

Alnaschar’s dream – пустые мечты, фантазирование. По имени одного из героев «Тысячи и одной ночи» Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла, положил их в одну корзину, но, размечтавшись, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, разбил содержимое корзины;

a Barmecide feast – мнимое, воображаемое изобилие. В одной из сказок «Тысячи и одной ночи» описывается, как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые блюда.

2. Внутриязыковые заимствования занимают второе место после межъязыковых заимствований и насчитывают всего 36% ФЕ в составе класса заимствованных ФЕ с личными ИС (см. Приложение 1). В пределах данного подкласса нами выделены две группы заимствованных ФЕ по отношению к источнику происхождения личного ИС (иллюстративные примеры см. в Приложении 2):

а) ФЕ, возникшие в американском варианте английского языка и связанные с бытом, историей, литературой США

По данным нашего исследования, много ФЕ с личными ИС пришло в Англию из США и составляет 89% от общего числа внутриязыковых заимствованных ФЕ с личными ИС. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в некоторых английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. В данных фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение было установлено на основании лексикографических данных. Такие американизмы мы разделили на две подгруппы:

ФЕ с популярными мужскими и женскими именами:

a smart Aleck – 1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект. Отсюда: smart-alecky – самоуверенный и наглый; 2) пустой малый, лоботряс; 3) всезнайка;

Big Bertha – толстая женщина, толстуха;

Brown Betty – хлебный пудинг с яблоками;

dumb Dora – глупая девчонка, дурочка (Dora – уменьшительное от Theodora, Dorothy);

G. I. Jane – военнослужащая (рядового состава) (G. I. – сокращение от Government Issue – военного образца; солдатский)

G. I. Joe – рядовой (солдат);

let George do it – пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несет ответственность другой;

Jack Canuck – «Джек Канук» (прозвище канадца французского происхождения);

Jim Crow – 1. 1) Джим Кроу (кличка, данная неграм американскими расистами). По названию песни Т. Райса (Th. Rise, 1808-1860), исполнявшейся в негритянском шоу; 2) джимкроуизм, расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские мероприятия, направленные против негров (также – Jim Crowism); 2. 1) негритянский; предназначенный только для негров; 2) направленный против негров, антинегритянский, расистский; 3. угнетать, подвергать расовой дискриминации. Отсюда: Jane Crow – дискриминация женщин (образовано по аналогии с Jim Crow); Crow Jim – предубеждение негров против белых (образовано перестановкой компонентов выражении Jim Crow); a Jim Crow car – особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров; jump Jim Crow – 1) исполнять негритянский танец; прыгать, скакать; 2) изменить свои политические взгляды, выйти из партии;

a Dear John – «дорогой Джон, ты мне больше не нужен» (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений);

Johnny on the spot (Johnny-on-the-job) – человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; «палочка-выручалочка»;

a coal-oil Johnnyмот, транжира;

keep up with the Joneses – «равняться на Джонсов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особенно от своих соседей). Выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду»;

tin Lizzie – дешевый автомобиль; «фордик»;

a Peter Funk – сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе);

a lazy Susan – вращающееся блюдо с отделениями для разных кушаний и приправ, менажница.

ФЕ, имеющие какое-либо отношение к религии:

one's outward Adam – бренная плоть, тело;

great Caesar! (great Godfrey!) – боже мой!; вот те на!, вот так так!, честное слово!, не может быть!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.);

raise Cain – 1) поднять шум, крик; буянить, скандалить; 2) устраивать беспорядки; 3) кутить, загулять; 4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном; 5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.;

what in Cain... – что же, черт возьми?;

Holy Joe – 1) «святой Джо» (прозвище священника, или военного); 2) «святой Джо», святоша, ханжа;

St. Luke's summer (St. Martin's summer)золотая осень; бабье лето;

Paddy wagon – тюремный автомобиль, тюремный фургон, «черный ворон» (Пэдди – прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы одного из распространенных в Ирландии имен Patrick. Св. Патрик считается покровителем Ирландии. Выражение Paddy wagon возникло в 1930-е гг., в связи с тем, что многие американские полицейские были ирландского происхождения;

Aunt Jane – «тетушка Джейн» (прозвище негритянок-богомолок).

В пределах данной группы американизмов нами зафиксировано большое количество ФЕ, содержащих реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей США:

honest Abe (old Abe) – «честный (или старый) Эйб» (прозвище президента Авраама Линкольна (A. Lincoln, 1809-1865));

father Abraham – «отец Авраам» (прозвище президента США Авраама Линкольна (A. Lincoln, 1809-1865));

Prince Albert (Prince Albert coat) – длиннополый сюртук (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории);

Annie Oakley – бесплатный билет, контрамарка, пропуск (в театр, на матч и т.п.; пробивается на контроле). Анни Оукли (1860-1926) – знаменитая американская цирковая актриса, пробивавшая несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух;

Brother Jonathan – 1) типичный американец, янки; 2) правительство США (от имени Jonathan Trumbell'а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan);

Tricky Dick – Хитрый Дик. Прозвище президента Ричарда (Дика) Никсона, данное ему в ходе выборов в Конгресс в 1948. Основой его предвыборной кампании были откровенно популистские обвинения соперников в том, что они «не проявляют должной жесткости к коммунизму;

Old Hickory – «старый гикори». Прозвище американского генерала Э. Джексона (А. Jackson, 1767-1845), седьмого президента США (гикори – американский орех);

Jack the Dripper «Джек-Разбрызгиватель». Прозвище, данное критиками американскому художнику-абстракционисту Джексону Поллоку (1912-1956);

John Collins – «Джон Коллинз» (напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда);

John Hancock (John Henry) – собственноручная подпись (Дж. Хэнкок – американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости);

Lynch law – закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия (первоначальная форма – Lynch's law; по имени плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch), который был мировым судьей в конце XVIII в. в штате Виргиния);

Mae West – надувной спасательный жилет военных летчиков; спасательная куртка летчиков. Назван по имени американской кинозвезды Мей Уэст (West, Mae), по ассоциации с пышным бюстом актрисы и по созвучию имени «Mae» с международным сигналом тревоги «Mayday», от «m'aidez», а фамилии – со словом «vest» – «жилет»;

Black Maria – «черная Мария», тюремная карета, тюремный фургон. Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных. Предполагается, что название восходит к имени Марии Ли (Lee, Maria), бостонской владелицы меблированных квартир (количеством около 1840), очень сильной негритянки – «черной Марии». Рассказывали, что когда нужно было арестовать разбушевавшихся пьяниц, звали Марию, и она без труда доставляла их в полицейский участок;

the real McCoy – отличная штука, классная вещь; что-либо подлинное, настоящее. По мнению лингвиста и лексикографа Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски (real Mackay), импортировавшийся в США А. Маккеем (A.M. MacKay) из Глазго в 1900-е гг.;

a Mickey Finn – «мики-финн», «зелье» (наркотик, который в преступных целях подмешивают в спиртное; крепкий алкогольный напиток с добавлением наркотика). По имени наркоторговца из Чикаго в 1896-1906 гг.;

Murphy's law (Sod's law) – «закон подлости»; «закон бутерброда», который всегда падает маслом вниз. Шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: все плохое, что может случиться, обязательно случится (англ. Anything that can go wrong will go wrong). Афоризм сформулировал инженер Эд. Мерфи в 1949 г., когда был расстроен ошибкой техника в лаборатории на базе ВВС США Эдвардс в Калифорнии; входит в серию законов Мерфи;

Rip Van Winkle – Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград. По имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга, жителя голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. Проснувшись, он обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США;

as rich as Rockefeller – очень богатый (сравнение основано на образе известного миллиардера);

Great Scott! – боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; черт возьми!, черт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.). Прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786-1866), кандидата в президенты США;

Teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка). Это имя получил в 1903 г. плюшевый мишка – детская игрушка, которую стали изготавливать на продажу владелец лавки сладостей в Бруклине Моррис Миктом и его жена Роуз (Michtom, Morris and Rose). Игрушка была названа в честь президента США Теодора (Тедди) Рузвельта (Roosevelt, Theodore (Teddy)), который однажды отказался застрелить на охоте медвежонка и отпустил его на волю. Эта игрушка была выпущена в количестве около 100 млн. штук. Один плюшевый медвежонок был подарен М. Миктомом внуку президента и находится ныне в экспозиции Смитсоновского института. Имя «Teddy Bear» стало нарицательным и ныне означает просто плюшевого медвежонка;

weary Willie – бездельник, тунеядец; «Плакса Вилли» (Келли Эмметт, американец, (1898-1979) цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал в цирках США и Англии).

Некоторые из антропонимических фразеологизмов данной группы были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Таким образом, будет целесообразным объединить эти ФЕ в одну подгруппу  ФЕ, в которых личные ИС взяты из американских литературных источников:

Tom and Jerryгорячий пунш, приправленный специями (по имени действующих лиц из книг П. Эгана (P. Egan, 1772-1849) ‘Life in London; or Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq., and his Elegant Friend Corinthian Tom’ и ‘Finish to the Adventures of Tom, Jerry and Logic’);

Uncle Tom (an Uncle Tom) – 1) «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома»); 2) холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа. Отсюда: to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism;

Aunt Tabby (Aunt Thomasina) – «тетушка Тэбби (или Томазина)». Прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия). Aunt Thomasina образовано по аналогии с ФЕ Uncle Tom;

Walter Mitty – «Уолтер Митти», подкаблучник. Персонаж рассказа Дж. Тербера из сборника «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939). Неловкий, робкий человек, находящийся под каблуком своей жены. Убогость своей повседневной жизни он скрашивает фантазиями о рискованных приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой;

since Heck was a pup – «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок; отродясь (Гектор – герой Троянской войны).

Число ФЕ, возникших в американском варианте английского языка и связанных с бытом, историей, литературой США, не так велико, как число исконно английских ФЕ с личными ИС, которых больше на 107 ФЕ (см. Таблицу 1). Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с исконно английскими ФЕ.

б) ФЕ, возникшие в австралийском варианте английского языка, немногочисленны и занимают лишь 11% в подклассе внутриязыковых заимствованных ФЕ с личными ИС (см. Приложение 1). Данная группа представлена следующими ФЕ:

the Royal Alfred – скатка, пожитки (особенно золотоискателя);

blind Freddy could see it (even blind Freddy wouldn't miss it) – это и слепому ясно (по имени уличного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в., который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов);

let her go, Gallagher! – полный вперед!, начнем!, давай, давай! (Том Галлахер – известный в свое время мельбурнский извозчик);

send her down, Hughie!сыпь, дружище! (шутливый призыв к небу не скупиться на дождь);

a Jimmy Woodser – человек, пьющий в одиночку;

waltzing Matilda – бродяжничество с поклажей за спиной («waltzing» – от нем. «walzen» – странствовать, бродяжничать; выражение стало популярным благодаря известной в Австралии песне ‘Waltzing Matilda’);

game as Ned Kelly – смелый до безрассудства (Эдвард Келли – знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).

3. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме – последний и самый малочисленный подкласс класса заимствованных ФЕ с личными ИС, составляющий по нашим подсчетам всего-навсего 1% от общего числа ФЕ данного класса (см. Приложение 1):

ex pede Herculem – (лат.) «по ноге (узнаем) Геркулеса», по части можно узнать целое;

à la Tartuffe – (франц.) лицемерно, ханжески (по имени персонажа комедии Мольера).

Несмотря на то, что данный подкласс ФЕ является довольно скудным, мы считаем необходимым выделять его из всех типов заимствований, так как все, без исключения, фразеологические заимствования в значительной степени обогащают фразеологический фонд английского языка и расширяют возможности коммуникации.

В данном разделе нами были проанализированы источники происхождения класса заимствованных ФЕ с личными ИС в современном английском языке. Данный класс фразеологизмов составляет 51% от общего числа зафиксированных нами ФЕ с личными ИС. По результатам исследования, самым многочисленным выступает подкласс межъязыковых заимствований и составляет 63% от общего числа заимствованных ФЕ с личными ИС. В пределах данного подкласса были выделили три группы ФЕ: ФЕ библейского происхождения и их библейские прототипы; ФЕ, связанные с античной мифологией и ФЕ, заимствованные из различных языков (латинского, французского, немецкого и арабского). Библеизмы и мифонимы почти в равной степени разнообразили английскую фразеологию. Многие из таких фразеологизмов имеют интернациональный характер и распространены в различных языках мира.

Наше исследование показало, что внутриязыковые заимствования находятся на втором месте по численности в классе заимствованных ФЕ с личными ИС и занимают 36%. В данном подклассе выделяются две группы: ФЕ, возникшие в американском варианте английского языка и связанные с бытом, историей, литературой США (89%) и ФЕ, возникшие в австралийском варианте английского языка (11%).

Во многих фразеологизмах, имеющих американские корни, отсутствуют чисто американские слова, и этим ФЕ может легко быть причислено исконно английское происхождение. Их американское происхождение было установлено на основании данных, представленных в лексикографических источниках.

Число ФЕ, возникших в американском варианте английского языка и связанных с бытом, историей, литературой США, не так велико, как число исконно английских ФЕ с личными ИС. Но, следует отметить, что американизмам в отличие от исконно английских ФЕ свойственна наибольшая образность и повышенная экспрессивность. Фразеологические заимствования в значительной степени обогащают фразеологический фонд английского языка и расширяют возможности коммуникации.




ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II


Имена собственные, функционируя во фразеологии как национально-культурная доминанта, помогает выявить особенности, характерные черты англоязычной нации, отраженные во фразеологической системе языка, понять национальный характер, создать фразеологическую картину лингвокультурного сообщества. Для того чтобы показать национальное своеобразие картины мира в антропонимической фразеологии английского языка, мы постарались определить, что явилось исходным строительным материалом для фразеологических единиц с личными именами собственными, какие значения и представления об окружающем мире послужили источником образного именования явлений и понятий.

В ходе проведенного исследования нами было рассмотрено 330 английских фразеологических единиц с компонентом личное имя собственное, отобранных из нескольких фразеологических и лингвострановедческих источников методом сплошной выборки. Результаты анализа показали, что этимологические источники фразеологических единиц с личными именами собственными в современном английском языке очень разнообразны. Нами было выделено два больших класса фразеологизмов по происхождению: исконно английские и заимствованные фразеологические единицы с личными именами собственными. В рамках произведенной этимологической классификации мы объединили фразеологизмы по тематическому принципу.

Таким образом, в пределах класса исконно английских фразеологических единиц с личными именами собственными выделяются пять групп:

1. ФЕ, в которых личные ИС связаны с фольклором, реалиями, традициями, обычаями, поверьями и преданиями английского народа;

2. ФЕ с традиционными популярными мужскими и женскими именами;

3. ФЕ, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих людей, но прославившихся добрыми или дурными делами;

4. ФЕ, в которых личные ИС взяты из литературных источников и некоторых юмористических жанров;

5. Пословицы, в состав которых входят ФЕ с личными ИС.

Класс заимствованных фразеологических единиц с личными именами собственными включает три подкласса:

1. Межъязыковые заимствования, распадающиеся, в свою очередь, на три группы:

а) ФЕ библейского происхождения и их библейские прототипы;

б) ФЕ, связанные с античной мифологией;

в) ФЕ, заимствованные из различных языков;

2. Внутриязыковые заимствования, включающие в себя две группы:

а) ФЕ, возникшие в американском варианте английского языка и связанные с бытом, историей, литературой США;

б) ФЕ, возникшие в австралийском варианте английского языка;

3. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Рассмотренные фразеологизмы в сочетании с собственными именами отчетливо показывают, насколько разнообразна по своей лингвострановедческой семантике и выразительности фразеология современного английского языка. В работе была предпринята попытка проанализировать культурный компонент значения имени собственного, который отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологии, быта, его обрядов и обычаев, его исторического и экономического развития.

Значительно обогатили английскую антропонимическую фразеологию те фразеологические единицы, которые в основе своего происхождения имеют следующие источники: история и традиции Британии и США, литературные источники, в том числе Библия, античная мифология (последние приобрели интернациональный статус). Большинство фразеологизмов с именами собственными имеют исторические и культурологические корни, что явилось немаловажным для нашего исследования.

Анализ этимологических особенностей фразеологических единиц с личными именами собственными позволяет сделать вывод о том, что значительная часть фразеологических единиц данного типа стала неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Фразеологизмы, содержащие в своем составе личные имена собственные, являются богатством языка, они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной.

Исследование показало, что имена собственные – это важный источник информации, от умелого использования которых зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка.





















ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеологические единицы с именами собственными являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Знание этимологии фразеологических единиц с именами собственными специалистами, изучающими английский язык, расширяет их лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть языковой барьер в восприятии культурно-исторической информации.

Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав какого-либо языка. В отечественном языкознании фразеология является отдельной дисциплиной. Однако в англо-американской лингвистике фразеология так и не получила статуса самостоятельной области научных знаний. Среди языковедов бытует «узкое» и «широкое» понимание фразеологии. В современной лингвистике существуют различные классификации фразеологизмов. Наибольшую популярность получила типология фразеологизмов академика В.В. Виноградова, на основе которой А.В. Кунин разработал классификацию специально для английских фразеологических единиц, построенную на степени осложненности значения.

Ономастика изучает собственные имена, историю их возникновения и преобразования. Онимы (имена собственные) отличаются своеобразием и самобытностью в составе лексики любого языка. В современной ономастике все многообразие имен собственных подвергается классификации. Наиболее известны классификации онимов, разработанные А.В. Суперанской и Н.В. Подольской. Антропонимы и мифонимы являются особенностью языков всех времен и народов, поскольку для них характерна национально-культурная специфика.

Этимология представляет собой раздел языкознания, изучающий происхождение и семантическое развитие слов. Этимологии английских фразеологизмов посвящено мало работ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В процессе исследования происхождения антропонимической фразеологии большое внимание уделяется понятию внутренней формы, лежащей в основе мотивации значения фразеологических единиц. Под внутренней формой подразумевается ближайшее этимологическое значение слова, в данном случае – имени собственного. В диахроническом плане все фразеологические единицы с личными именами собственными этимологически мотивированны. В синхроническом плане большинству таких фразеологизмов свойственна утрата мотивации, которую можно восстановить только с помощью этимологического анализа.

Анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы позволил произвести классификацию фразеологизмов данного типа с этимологической точки зрения. Исследование 330 английских фразеологизмов, отобранных из нескольких фразеологических и лингвострановедческих словарей методом сплошной выборки, выявило два класса английских фразеологических единиц по отношению к источнику происхождения личных имен собственных: исконно английские и заимствованные фразеологические единицы. Продолжением этимологической классификации послужило объединение исследуемых фразеологических единиц по тематическому признаку.

На примере рассмотренных фразеологизмов в сочетании с личными именами собственными отчетливо прослеживается то многообразие антропонимической фразеологии современного английского языка, которая характеризуется своей лингвострановедческой семантикой и выразительностью. Особенно обогатили английскую фразеологию такие фразеологические единицы, которые имеют исторические и культурологические корни: британские и американские традиции, история и литература, а также Библия и античная мифология.

Таким образом, английские фразеологизмы, в состав которых входят личные имена собственные, антропонимы и мифонимы, являются важным источником исторической и культурологической информации. Они не только делают нашу речь более выразительной и эмоционально-окрашенной, но и помогают проникнуть в самые глубины сокровищницы английского языка.

Название документа 4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

6

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Ажнюк Б.М. Английская фразеология в культурно-этническом освещении. Киев: Научная мысль, 1989.

  2. Алефиренко Н.Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. Одесса, 1990. С. 57.

  3. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.

  4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: Эллис, 2008.

  5. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009.

  6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1978.

  7. Анисимова З.Н. Основы фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1963.

  8. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы / З.Н. Анисимова // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М., 1978. С. 3–15.

  9. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // ИЯШ, 2003. N 4. С. 73–78.

  10. Артемова А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // ИЯШ, 2005. № 1. С. 101–105.

  11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986.

  12. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ, 2003. №4. С. 9–95.

  13. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. № 30. С.53–55.

  14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.

  15. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.

  16. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 2006.

  17. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций. Одесса: ОГУ им. И. И. Мечникова, 1973.

  18. Кабан Р.М. Функционально-грамматические классы фразеологизмов с компонентом оним // Научный вестник Черновицкого университета: Славянская филология. Черновцы, 2001. № 107. С. 70–74.

  19. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

  20. Караулов Ю.Н. Энциклопедия «Русский язык». М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.

  21. Корзюкова З.В. Основные аспекты формирования ФЕ с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дис. З.В. Корзюковой, канд. филол. наук. М., 2003.

  22. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ, 1966. № 3. С. 68.

  23. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Просвещение, 1992.

  24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 2000.

  25. Кучешева И.Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // ИЯШ, 2008. № 5. С. 81–84.

  26. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподавателей. М: Интерфакс, 1994.

  27. Леонович О.А. В мире английских имен: Учебное пособие по лексикологии. М.: ACT: Астрель, 2002.

  28. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986.

  29. Маковский М.М. Что такое этимология? // ИЯШ, 1986. № 1. С. 13–20.

  30. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом "имя собственное" в современном английском языке: автореф. дис. Г.П. Манушкиной, канд. филол. наук. М., 1973.

  31. Мелерович А.М. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. С. 58–66.

  32. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989.

  33. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. книжное издательство, 1965. С. 73–81.

  34. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

  35. Морошкин М. Славянский именослов. Спб.: Типографiя Собственной Е. И. В. Канцелярiи, 1867.

  36. Ономастика России: антропонимия [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.onoma.newmail.ru/antroponim.htm

  37. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Ленинград, 1928.

  38. Потебня А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.

  39. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: автореф. дис. С.М. Прокопьевой, д-ра филол. наук. М., 1996.

  40. Скрипник Л.Г. Видоизмененные формы фразеологических единиц // Языкознание, 1970. № 2. С. 54–55.

  41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998.

  42. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Высшая школа, 1998.

  43. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. М., 2006. № 3. С. 39–42.

  44. Суперанская А.В. Ономастика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1978.

  45. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1988.

  46. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2002.

  47. Суперанская А.В. Эволюция имени собственного в Европе // Вопросы языкознания, 2002. № 3. С. 15.

  48. Телия В.Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3 научно-исследовательской конференции. Часть 2. Фразеологическая семантика. М., 1993. С. 55–59.

  49. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

  50. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания, 1960. № 3. С. 49–51.

  51. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2005.

  52. Chafe W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970.

  53. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969.

  54. Fillmore Ch., O’Connor M. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of “let alone” // Language. Vol. 64. P. 501538.

  55. Gibbs R. Skating on thin ice: literal meaning on understanding and memory for idioms and conversation // Discourse Processes. Vol. 9. P. 1930.

  56. Honeck R., Temple J. Proverbs, meaning, and group structure // Cognition and figurative language. Honeck R., Hoffmann R. (eds.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc Inc, 1994. P. 85112.

  57. Lakoff G. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

  58. Morgan J. Two types of convention in indirect speech acts // Syntax and Semantics, Vol. 9: Pragmatics. Cole. P (Ed.). New York: OUP, 1978. P. 261280.

  59. Norrick N. English Phraseology // Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 615–618.


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ


  1. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» / М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова и др.; под ред. доктора филол. наук, профессора Г.В. Чернова. − М.: ABBYY Press, 2010.

  2. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Русский язык, 2006.

  3. Англо-русский фразеологический словарь (English Russian Phraseological Dictionary): идиомы, устойчивые сочетания, иллюстративные примеры, раскрытие многозначности, частотный метод, алфавитная классификация / П.П. Литвинов. М.: BAKO, 2005.

  4. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: БРЭ, 2002.

  5. Лингвострановедческий словарь «Великобритания» / Адриан Р.У. Рум. М.: Русский язык, 2003.

  6. Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Эксмо, 2005.

  7. Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying) / С.Ф. Кусковская. Минск: Вышэйшая школа, 1987.

  8. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969.

  9. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1978.

  10. Cambridge idioms dictionary. Cambridge: CUP, 2006.

  11. Collins English Language Dictionary. Collins, London and Glasgow, 2006.

  12. Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык, 1992.

  13. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2005.

  14. The Oxford English Dictionary. 12 volums. / Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.




Название документа 5. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (диаграммы).docx

Поделитесь материалом с коллегами:

1

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
























Название документа 6. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (словарь).docx

Поделитесь материалом с коллегами:

44

ПРИЛОЖЕНИЕ 2hello_html_487b67a4.jpg



АНГЛО-РУССКИЙ

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С ЛИЧНЫМИ ИМЕНАМИ



ОКОЛО 350 ЕДИНИЦ

С ПРИМЕРАМИ УПОТРЕБЛЕНИЯhello_html_487b67a4.jpg

О СЛОВАРЕ

Словарь содержит около 350 фразеологических единиц, содержащих в своем составе личные имена собственные. Включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке XIX—XX вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения.

Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и американскую художественную и научную литературу, прессу, на переводчиков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он может также служить пособием для английского читателя, изучающего русский язык, а также для английских специалистов, занимающихся переводами на русский.

ПОМЕТЫ В СЛОВАРЕ

Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапозон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.

Отсутствие стилистической пометы означает, что фразеологизм является стилистически нейтральным, общелитературным или ему не свойственны характеристики, обозначенные стилистическими пометами, хотя сам по себе он может быть образным и экспрессивным.

Система стилистических помет в известной мере условна, и словарь, двая их, часто не поспевает за жизнью языка. Тем не менее автор надеется, что эта система будет полезна для пользующихся словарем, так как поможет более точному пониманию значения фразеологической единицы и ее функционирования в контексте.

В словаре используются различные типы помет:

1. С т и л и с т и ч е с к и е пометы, к числу которых можно отнести пометы:

  • о ц е н о ч н о г о характера (бран., вульг., груб., ирон., ласк., неодобр., презр., шутл., эвф.; в редких случаях их бывает две: шутл. ирон.);

  • ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к и е, т.е. обозначающие принадлежность к тому или иному функциональному стилю современного английского языка (книжн., разг.);

  • т е р м и н о л о г и ч е с к и е (воен., ком., мед., мор., охот., парл., полит., спорт., театр., юр.).

Если фразеологическая единица не имеет общелитературного употребления или ограничена исторически, то она сопровождается соотвественно пометами диал., жарг., прост., уст., ист.

Иногда бывает очень трудно отнести фразеологизм к тому или иному стилю речи, поэтому четкую грань между типами помет, особенно это касается функционально-стилистических, провести практически невозможно. Наибольшую трудность в этом плане представляют разговорные обороты. С учетом их неоднородности в стилистическом отношении в словаре выделяется шесть типов двойных помет для разговорной фразеологии: разг.-фам., разг. груб., разг. ирон., разг. презр., разг. шутл., разг. усил.

2. Э т и м о л о г и ч е с к и е пометы: [этим. библ.], [этим. миф.], [этим. франц.], [первонач. амер.].

3. Пометы, обозначающие т е р р и т о р и а л ь н у ю п р и н а д л е ж н о с т ь, л о к а л ь н ы й х а р а к т е р фразеологизмов: австрал., амер., ирл., шотл.

Эти пометы часто сочетаются с другими: австрал. разг., амер. жарг., преим. амер., преим. амер. разг. и др.






































A-a

honest Abe (old Abe) амер. "честный (или старый) Эйб" (прозвище президента Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809-65])

And on that fateful July morning in 1881, President Garfield was to take the final fearful pace in the footsteps of "Old Abe". (J. Cottrell, ‘Assassination! The World Stood Still’, part I, ch. 3) — Это злосчастное июльское утро 1881 года стало свидетелем последнего, страшного события в жизни президента Гарфилда, которое довершило сходство его судьбы с судьбой "старого Эйба"

father Abraham "отец Авраам" (прозвище президента США Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809-65])

to sham Abraham воен. жарг. притворяться больным, симулировать

Achilles' heel (the heel of Achilles) ахиллесова пята, слабое, легко-уязвимое место [этим. миф.]

Achilles' spear книжн. (the spear of Achilles) что-л. ранящее и одновременно исцеляющее (подобно копью Ахиллеса) [этим. миф.; из ржавчины с копья Ахиллеса делали лекарство, исцеляющее нанесенную этим копьем рану]

Adam's ale шутл. (Adam's wine) "вино Адама", вода

Some take a glass of porter to their dinner, but I slake my thirst with Adam's wine. (EI) — Многие выпивают за обедом стакан портера, я же утоляю жажду водой.

Adam's apple адамово яблоко, кадык

George entered the office of the property broker, a little bald, old man with a thin neck and prominent Adam's apple (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I ch. X) — Джордж вошел в контору агента по продаже недвижимости - маленького лысого старичка с тонкой шеей и выступающим кадыком.

not to know smb. from Adam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо

He called to see my Governor this morning,’ replied Mr. Chuckster; ‘and beyond that, I don't know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — - Он явился сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер Чакстер, - а больше я о нем ведать не ведаю.

Sorry to be personal,’ she said quite suddenly, ‘but I'm engaged...’ ‘To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father's face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — - Простите, что заговорила о личном. Но я обручена... - сказала она неожиданно. - С кем, Динни? - С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмутимым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал.

Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don't know her from Adam,’ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — - А кто эта женщина? Во все вмешивается... всем докучает... Ты должен ее знать. - Понятия не имеют, кто она, - ответил мальчик.

the old Adam "ветхий Адам", греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама; этим. библ. Romans VI, 6. В Библии our old man наш ветхий человек. Выражение the old Adam возникло позднее]

Occasionally the old Adam - or should one say Eve? - would assert itself in my aunt and then, still thoughtful for others, she would descend into the kitchen and be disagreeable to Amy our new servitor, who never minded it. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book I, ch. VIII) — Порой в душе моей доброй тетушки вдруг оживала неправедность прародителя нашего Адама, точнее - прародительницы Евы: она спускалась в кухню и делала выговор нашей новой служанке Эми, которая никогда на это не обижалась.

What are they thinking about just now?’ ‘Are they ever thinking about anything?’ she said it just as contemptuously as she would have in the past. ‘...it showed the old Adam was hot dead.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part I, ch. 5) — - Интересно, о чем они сейчас думают? - А разве они когда-нибудь о чем-нибудь думали? - заметила она тем же презрительным тоном, что и прежде. - ...грех, видно, сильнее, духовное возрождение не состоялось.

old as Adam (as old as Adam) старо как мир, ≈ быльем поросло

She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. (P. S. Buck, ‘Come, My Beloved’, ch. VII) — Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.

one's outward Adam амер.; редк.; шутл. бренная плоть, тело

since Adam was a boy разг. очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

son of Adam сын Адама, мужчина

Relation of yours?’ asked the young woman, indicating the boy. ‘Only in the sense that we're all sons of Adam,’ said Edgar bitterly. (J. Wain, ‘Living In the Present’, ch. IV) — - Это ваш родственник? - спросила молодая женщина, показывая на мальчика. - Только в том смысле, что все мы сыновья Адама, - мрачно ответил Эдгар.

when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? ≈ когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо? (один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своим происхождением)

Aladdin's lamp арабск. волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца [выражение взято из сказки "Аладдин и волшебная лампа" ("Тысяча и одна ночь"); чтобы вызвать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тер свою лампу]; см. тж. rub Aladdin's lamp

rub Aladdin's lamp (rub the lamp) "потереть лампу Аладдина", т. е. легко, как по волшебству осуществить свое желание [этим. см. Aladdin's lamp]

But she doesn't think she's Duse or Bernhardt, and at the same time, being a sensible woman who's been acting for eighteen years or so, she's no mere chambermaid rubbing Aladdin's lamp. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 5) — Элизабет не считает себя Дузе или Сарой Бернар, но она вполне здравомыслящая женщина, восемнадцать лет играющая на сцене, а не простушка-горничная, которая ждет, что все ее желания будут исполняться как по мановению волшебной палочки.

Prince Albert амер.; разг. (Prince Albert coat) длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории]

See that fellow coming in there?’ asked Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. V) — - Вы видите, кто направляется сюда? - тихо спросил Герствуд, взглянув на вновь вошедшего джентльмена в цилиндре и длиннополом сюртуке...

Her indignation was stirring, though, and when she reached home, to find her father just dressed for church, shoe shined, bathed, and wearing the Prince Albert, she burst out with the uncensored story of her martyrdom. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. 2) — Негодование бушевало в ее груди, и, когда она добралась до дома и застала отца, только что вышедшего из ванны и разодетого, чтобы идти в церковь, - в вычищенных до блеска ботинках и в сюртуке à la принц Альберт, - она одним духом выложила ему всю неприкрашенную повесть своего хождения по мукам.

perfidious Albion "коварный Альбион" (прозвище Англии) [Альбион - древнее название Великобритании; la perfide Albion; выражение впервые встречается в стихотворении маркиза де Ксимена (1726-1817), в котором автор призывает атаковать "коварный Альбион" на море]

a smart Aleck разг; презр. 1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект (отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.]


Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXX) — - Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, - фыркнул Гилберт.


In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 18) — В маленьких городках - вот где безмятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахальным столичным красавчикам из Нью-Йорка или Вашингтона.


2) пустой малый, лоботряс


Your Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 30) — Ваше превосходительство, мне очень тяжело, что мне приходится осуждать этого человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался помочь, но он всегда был пустым малым.


3) всезнайка

I haven't any patience with these smart alecks who tell us that one Can't get fine scholarship home to the reading public. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 36) — Терпеть не могу всезнаек, которые пытаются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоинству читающей публикой.

the Royal Alfred австрал.; жарг. скатка, пожитки, весь скарб (особ. золотоискателя)

The weight of the swag varies from the light rouseabout's swag, containing one blanket and a clean shirt, to the "royal Alfred", with tent and all complete... and weighing part of a ton. (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘The Romance of the Swag’) — Пожитки золотоискателя могут быть и легче перышка, и весить чуть не тонну. У одного всех вещей - одеяло да чистая рубаха, у другого - чего только нет: и палатка, и всевозможное снаряжение.

Alnaschar’s dream арабск. книжн. пустые мечты, фантазирование [по имени одного из героев «Тысячи и одной ночи» Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла, положил их в одну корзину, но, размечтавшись, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, разбил содержимое корзины]

the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation I, 8; альфа - первая, омега - последняя буквы греческого алфавита]

Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance concerning relations with England is the alpha and omega for me of the whole agreement.’ (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XX) — Кидерлен писал: "Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, являются для меня альфой и омегой всего оглашения в целом"

Merry Andrew уст. (Merry-Andrew; merry-andrew) шут, фигляр, гаер

He found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew. (H. Fielding, ‘Tom Jones’, part XII, ch. VIII) — Он увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бедного шута по спине и ребрам.

Queen Anne is dead! разг.; ирон. ≈ открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость)

The most depressing rumours are about here as to the next... production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade H. I. that Queen Anne is dead? (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, March 26, 1896) — Ходят удручающие слухи, что готовится... постановка не то "Юлия Цезаря", не то подобного ему старья. Неужели никак нельзя убедить Г. И.1, что глупо открывать давно открытые Америки?

Sister Anne верная, преданная подруга [персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро "Синяя Борода". Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды]

Here, however, a new witness suddenly came forward. The gate-keeper's little daughter, Rosie... She had been Sister Anne on her tower, and had called out to her companion when she saw anybody coming along the road. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 12) — Однако неожиданно появился новый свидетель. Это была Рози, маленькая дочь привратника... Она сообщала, подобно верной сестре Анне на башне, своей подружке обо всех, кто появлялся на дороге.

Annie Oakley амер.; уст.; жарг. бесплатный билет, контрамарка, пропуск (в театр, на матч и т. п.; пробивается на контроле) [Анни Оукли (Annie Oakley, 1860-1926) - знаменитая американская цирковая актриса, пробивавшая несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух]

A newspaper circulation man gave him two "Annie Oakleys" to a boxing match. (‘Life’, DA) — Заведующий отделом распространения газеты дал ему две контрамарки на бокс.

the thread of Ariadne книжн. нить Ариадны, ариаднина нить, путеводная нить [этим. миф.]

How impossible it is for us human beings ever really to understand each other! We explore an unknown labyrinth without the thread of Ariadne. (R. Aldington, ‘Relected Guest’, ch. 18) — Ведь людям невозможно до конца познать друг друга! Мы вступаем в неведомый лабиринт чужой души без нити Ариадны в руке.

laugh like little Audrey "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться (особ. находясь в тяжелом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]

If I choose to... laugh like little Audrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? (Suppl) — Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это?

Augean stable (augean stables) авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место [этим. миф. – от древнегреческого мифа о нечищенных 30 лет конюшнях царя Авгия, вычистить которые оказалось только под силу Геркулесу]

Don't think I Don't appreciate what a job it is to keep this stockyard clean. It's the Augean stable every day of the week. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Поверьте, я понимаю, что это значит - поддерживать чистоту в таком свинарнике. Настоящие авгиевы конюшни. И так каждый день.



B-b

Bacchus has drowned more men than Neptune посл. "Бахус утопил больше людей, чем Нептун", т. е. вино погубило больше людей, чем море [этим. франц. Bacchus a noyé plus d'hommes que Neptune]

Balaam's ass "валаамова ослица", молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал [этим. библ. Numbers XXII - XXV]

Barkis is willin' редк.; разг. "Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]

If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.

I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.

a Barmecide feast мнимое, воображаемое изобилие [в одной из сказок "Тысячи и одной ночи" описывается, как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые блюда]

To the admirers of cities it is a Barmecide Feast; a pleasant field for the imagination to rove in... (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. VIII) — Для почитателей больших городов это великолепный мираж, широкий простор, где может вволю разыграться фантазия...

a man of Belial (a son of Belial) нечестивец [этим. библ. Judges XIX, 22]

Flown with insolence and gin, this very recently adopted son of Belial pulled Georgie almost roughly towards him, and began kissing her and fumbling with her person. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) — Подстегиваемый наглостью и джином, этот новоиспеченный сын греха притянул Джорджи к себе и принялся ее целовать, грубо стискивая в объятиях.

Big Ben "Биг Бен", "Большой Бен" (колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне) [назван по имени сэра Бенджамина Холла, под руководством которого он был установлен в 1856 г.]

MacGregor listened to Big Ben terminating the hour with a deliberate stroke. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42) — Мак-Грегор прислушался к мерным, торжественным ударам часов на башне парламента.

Benjamin's mess самая большая порция [этим. библ. Genesis XLIII, 34]

Big Bertha 1) уст; воен.; жарг. "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра (во время Первой мировой войны) [этим. немецк. die dicke Bertha; по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круппа фон Болена]

The Germans constructed enormous siege guns, known as "Big Berthas", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 22) — Немцы стали делать огромные осадные пушки, так называемые Большие Берты, они установили их в лесу за Лаоном и с дистанции в 75 миль обстреливали Париж.

2) амер; жарг. толстая женщина, толстуха

all my eye and Betty Martin! (all my eye!) разг. пренебр. ерунда!, сущий вздор!, ахинея! чушь «собачья»! [Предположительно, выражение восходит к латинской молитве “O mihi, beate Martine”, что означает “О, даруй мне, блаженный Мартин...” По одной из легенд, один британский моряк услышал эту фразу, прибывая за границей, не поняв смысла, он донес ее до Британии в искаженном виде как: “all my eye and Betty Martin!”]

Not a dog's chance they haven't got, these fellers that's wanted.’ ‘All my eye and Betty Martin!’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. IV) — - У тех, за кем охотится Скотланд-Ярд, нет никаких шансов спастись. - Вольно же вам верить всякой чепухе!

But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. IV) — Но поверьте мне на слово, все это сущий вздор.

cousin Betty уст.; разг. слабоумная, дурочка

I do not think there's a man living that can say Foster's wronged him of a penny, or gave short measure to a child or a Cousin Betty. (E. Gaskell, ‘Sylvia's Lovers’, ch. XIV) — По-моему, нет на свете человека, который сказал бы, что Фостер обманул его на пенни, обвесил ребенка или слабоумную.

Billy Bunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток [по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса]

It is better for Britain,’ declared an M. P. recently, ‘To have a few more Billy Bunters than the kind of hunger which was caused to many children before milk in schools.’ (‘Times’) - Для Британии лучше, - заявил недавно один из членов парламента, - если у нас будет больше школьников, похожих на Билли Бантера, чем голодных дистрофиков, которые встречались в школах до того, как начали давать бесплатное молоко.

Billy No-Mates человек, у которого нет друзей

lady Bountiful преим. ирон. дама-благотворительница, дама-патронесса [по имени действующего лица из пьесы Док. Фаркера (G. Farquhart 1678-1707) ‘‘Beaux’ Stratagem’]

I recalled her as an energetic, autocratic personality... with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) — Она сохранилась в моей памяти властной, энергичной женщиной... из тех, кто любят открывать благотворительные базары и выступать в роли дамы-патронессы.

She felt that these independent citizens, who had been taught that they be longed to a democracy, would resent her trying to play Lady Bountiful. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. X) — Кэрол чувствовала, что эти независимые граждане, которым внушили мысль, что они жители демократической страны, возмутятся, если она вздумает разыгрывать из себя благодетельницу.

Brother Jonathan амер. шутл. 1) типичный американец, янки 2) правительство США [от имени Jonathan Trumbell'а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan]

...Not content with his own native religious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism... (F.Engeis, "Socialism: Utopian and Scientific", Special introduction to the English Edition of 1892). ...Не довольствуясь собственным религиозным аппаратом, английский буржуа обратился к "брату Джонатану", величайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм...

Brown Betty преим. амер. хлебный пудинг с яблоками

...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) — ...на сладкое подавали "рыжую Бетти" - хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются.

Brown, Jones and Robinson "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров) [их приключения описывал, сопровождая иллюстрациями, Р. Дойл в юмористическом журнале "Панч" (‘ Punch’) в 1870 г.]

...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, ‘Cobwebs of Criticism’, ‘Byron’) — ...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.

a Beau Brummel "Красавчик Бруммель", щеголь, денди, франт [по имени Р. Бруммеля, знаменитого денди своего времени, лондонского модельера первой половины 19 века, носившего прозвище "Красавчик Бруммель" (G. В. Brummel, 1778-1840)]

What's wrong with them?’ ‘The patch on the knee, principally. It creates a bad impression. Haven't you another pair?’ ‘Who do you think I am? Beau Brummel?’ (P. G. Wodehouse, ‘Joy in the Morning’, ch. VII) — - А почему не годятся эти брюки? - Главным образом из-за заплаты на колене. Это производит плохое впечатление. У тебя нет другой пары? - Вы за кого меня принимаете? Что я, франт какой-нибудь, что ли?

Mother Bunch гадалка [по имени английской гадалки XVI в.]

Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought before the "quality" to tell them their fortunes. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVIII) — Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хей посмотреть цыганский табор, а Сэр говорит, что в людской находится старуха-цыганка и просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает.

Buridans ass «буриданов осел» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами) [Французскому философу XIV в. Джину Буридану (Jean Buridan) приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли, поэтому считается, что данное выражение имеет некорректное отношение к имени философа]



С-с

Caesar's wife "жена Цезаря", человек, стоящий вне подозрений [часть пословицы Caesar's wife must (или should) be above suspicion]

I had never dreamed of considering Mrs. Protheroe in the matter. There has always been rather a suggestion of Caesar's wife about Mrs. Protheroe... (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. III) — Мне никогда и в голову не приходило, что миссис Протеро могла унизиться до адюльтера. В миссис Протеро есть что-то от жены Цезаря...

Caesar's wife must be above suspicion посл. (Caesar's wife should be above suspicion) жена Цезаря должна быть выше подозрений

appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету [этим. библ. Acts XXV, 11]

The mine exploded... and in a formal reference to the Prince Regent the indignant soldier appealed to Caesar. (P. Guedalla, ‘Palmerston’, ‘War Office’) — Переполох был огромный... Возмущенный главнокомандующий обратился к принцу-регенту, потребовав суда кесарева.

2) полит. обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

If this policy... were not accepted as the policy of the Government... I should feel it my duty to appeal to Caesar. (Suppl) — Если эта политика... правительства не встретит одобрения парламента... я буду вынужден назначить всеобщие выборы и положиться на мнение избирателей.

great Caesar! первонач. амер. (амер. great Godfrey!) боже мой!; вот те на!, вот так так!, честное слово!, не может быть!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) см. тж. great Scott!

Great Godfrey! Uncle Willie is sitting on top of the flagpole! (DAI) — черт возьми! Дядюшка Уилли восседает на флагштоке!

render into Caesar the things that are Caesar's книжн. кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke XX, 25]

The church, all sects of it, acting in line with the precept of rendering into Caesar the things that are Caesar's has historically endorsed and supported all the systems of human slavery that have followed one another during the almost two thousand years of Christian Church history. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book 7, ch. VI) — Следуя заповеди "воздайте кесарево кесарю", церковь освящала своим авторитетом и поддерживала все системы порабощения человека человеком, сменявшие друг друга на протяжении почти двухтысячелетней истории христианства.

raise Cain 1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [первонач. амер.]

The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут. ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) — ...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

2) устраивать беспорядки

Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! - ...вы небось там все вверх дном перевернули!

4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) — ...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

the brand of Cain (the mark of Cain) каинова печать [the mark of Cain – этим. библ. Genesis IV, 15]

Not that I wish melodramatically "to set the brand of Cain" upon Elizabeth or upon Fanny or upon both jointly. Far from it. They didn't make the war. They didn't give George the jumps. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 6) — Нет у меня мелодраматического желания "отметить печатью Каина" Элизабет, или Фанни, или их обеих. О нет! Не они были виновницами войны. Не они расстроили нервную систему Джорджа.

what in Cain... амер.; разг.что же, черт возьми?

...he didn't know what in Cain to do with it. (OED) — ...он совершенно не знал, что, черт подери, с этим делать.

Mother Carey's chicken мор.; разг. буревестник [Mother Carey искаженное от лат. Mater Сara – Богоматерь]

The life with which the sea teems, especially in the tropics, also did much to dispel monotony from the sailor's life. The endless shoals of herring... and also the Mother Carey's chicken... The huge pelicans and especially the king of them all, the great Southern albatros. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Разнообразие обитателей моря, особенно в тропиках, также значительно скрашивало монотонность матросского существования: бесконечные косяки сельди... буревестник... огромные пеликаны и особенно царь птиц - большой южный альбатрос.

Cassandra warnings "пророчества Кассандры", предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются [этим. миф.]

Castor and Pollux огни св. Эльма, свечение на концах мачт (явление атмосферного электричества) [в римской мифологии Кастор и Поллукс - имена близнецов, сыновей Юпитера и Леды. Их именами моряки называли огни (первонач. два огня) св. Эльма]

a King Charles's head (one's King Charles's head) навязчивая идея, предмет помешательства, "пунктик" [в романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" полоумный мистер Дик увлекается Карлом I]

I am afraid I shall have to drag in the subject of music rather often in this column. I know that it is my King Charles's head... (B. Shaw, ‘London Music in 1888-89’, May 24, 1889) — Боюсь, что на этих страницах мне придется часто говорить о музыке. Это ведь моя излюбленная тема...

a proper Charley разг; пренебр. (a proper Charlie) круглый, набитый дурак [первонач. кокни]

He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. (ECI) — Он возражал против каждого моего замечания, так что в глазах всех я выглядел полным дураком.

good-time Charlie разг., неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

Maybe, in truth we were just the bund of good-time Charlies that we seemed to be as we buzzed around on the merry-go-round. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 3) — А может, мы и в самом деле просто прожигатели жизни. Во всяком случае, вид у нас на карусели был именно такой.

throw a sop to Cerberus (throw a sop to cerberus) "задобрить Цербера", умиротворить, утихомирить возмущенного, недовольного человека [этим. миф.]

If you want me to throw a sop to your curiosity I wasn't invited... (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Если хотите, я удовлетворю ваше любопытство: я не был приглашен...

the cup of Circe чаша, напиток Цирцеи (превращающий людей в другие существа) [этим. миф.; в "Одиссее" Гомера этот напиток превратил спутников Одиссея в свиней]

I did not even mistrust the cup of Circe. Ah! she made a pig of her admirer, that ancient enchantress; and in Miss Lushington's presence the admirer makes an ass of himself. (G. Whyte-Melville, ‘Inside the Bar’, ch. I) — Напиток Цирцеи - и тот не вызывал у меня сомнения! Ведь древняя волшебница превратила своего поклонника в свинью, а в присутствии мисс Лашингтон ее поклонник превращался в осла.

Cleopatra's needle "Игла Клеопатры" (египетский обелиск из розового гранита, установленный на набережной Темзы в Лондоне)

As he approached Cleopatra's Needle he saw a man leaning over the parapet... (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile's Crime’, ch. V) — Подойдя к "Игле Клеопатры", он заметил человека, перегнувшегося через парапет моста...

according to Cocker разг. "как по Коккеру", правильно, точно, по всем правилам [Э. Коккер (E. Cocker, 1631-75) - автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.]


Very good,’ said Wimsey. ‘All according to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine Tailors’, part V) — - Очень хорошо, - сказал Уимси. - Вы сделали все совершенно правильно.

This was at the rate of £37 10s per line, "according to Cocker". (P. Selver, ‘English Phraseology’) — По всем правилам арифметики получалось, что за каждую строчку следовало платить 37 фунтов 10 шиллингов.

Colonel Blimp "полковник Блимп" (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) [по имени толстого усатого полковника - комического персонажа карикатур Д. Лоу (D. Low, 1891-1963), популярных в 30-е гг.]

Frank (with dignity): "I want you to direct my play." Joe (imitating him): "‘I want you to direct my play’... Pomposity will get you nowhere, Wilson. A former drunken newspaper reporter from Hicksville U.S.A. is no good trying to be Colonel Blimp, so knock it off." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 3) — Фрэнк (с достоинством): "Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы." Джо (передразнивая его): ""Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой фанаберией далеко не уедете, Уилсон. Нечего бывшему газетному репортеру из Хиксвилля, да еще любившему выпить, изображать из себя столп общества. Бросьте вы эту манеру."

Colonel Chinstrap "полковник Чинстреп" (тип жизнерадостного человека, любителя выпить) [персонаж юмористической программы Би-би-си]

In the bars of Egypt as much whisky may be bought as even Colonel Chinstrap could consume. (DNW) — В египетских барах продается столько виски, что хватит даже для полковника Чинстрепа.

Cordelia's gift редк. тихий, нежный женский голос [подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира "Король Лир"]

It is her voice that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room, for she has not Cordelia's gift. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. V) — Войдя в комнату, Талбот тотчас услыхал голос леди Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голоском Корделии она явно не обладала.

the Admirable Crichton "несравненный Крайтон", ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого в XVI в. Дж. Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью]

Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, 1, ch. XIX) — Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов...

Do not imagine, then, that I was the admirable Crichton of Tannochbrae, a blameless young medico who was never stupid, fatuous or foolish. More than once I was all three. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. XII) — Поэтому не думайте, что я был несравненным Крайтоном из Таннокбре, безупречным молодым врачом, который никогда не выставлял себя глупцом, болваном и дураком. Не раз мне приходилось бывать и тем, и другим, и третьим.

rich as Croesus (as rich as Croesus) богат как Крез (легендарный царь Лидии в Малой Азии) [этим. миф.]

This girl's father,’ said Williams, ‘is as rich as Croesus. He owns property without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part 1, ch. III) — - Отец этой девушки богат как Крез, - сказал Уильямс. - Капиталов у него хоть отбавляй.



D-d

Damon and Pythias Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья [этим. миф.]

It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other's throat. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XV) — Всем было известно, что Дамон и Пифиас уже перестали быть Дамоном и Пифиасом, что между ними шла война и что, если слухи были правильны, они были готовы перерезать друг другу глотку.

the sword of Damocles дамоклов меч [этим. миф.]

When harnessed for peaceful purposes, it can become the greatest boon ever invented by the genius of man. When, however, used for the stockpiling of hydrogen bombs, it is a terrible sword of Damocles dangling over the head of mankind. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Будучи направлена на мирные цели, атомная энергия может стать величайшим благом из всех, которые когда-либо создавал гений человека. Но когда ее используют для создания запаса водородных бомб, она становится страшным дамокловым мечом, занесенным над человечеством.

Dandie Dinmont шотландский терьер [по имени владельца шотландских терьеров, действующего лица в романе В. Скотта "Гай Мэннеринг"]

The Dandle Dinmont has the distinction of being the only breed of dog named after a character in fiction. (Suppl) — Терьер "Дэнди Динмонт" - единственная порода собак, названная по имени литературного героя.

a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья [(в современном языке обыкн. употр. иронически) шекспировское выражение]

Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1) — Шейлок: "О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) — Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела...

2) мудрый человек

...I recommend the settlement.’ ‘Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 11) — - ...рекомендую заключить эту сделку. - Бантинг, вы дали очень дельный совет, вы человек мудрый.

Darby and Joan счастливая пожилая супружеская чета, неразлучные пожилые супруги [имена героев баллады Г. Вудфолла (H. Woodfall), опубликованной в 1735 г.]

And there were three young married couples in camp, also a Darby and Joan... (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘A Case for the Oracle’) — В лагере были три молодых пары и одна любящая супружеская чета далеко не первой молодости.

the Darby and Joan club клуб для пожилых людей.

For the gregarious elderly there are Darby and Joan clubs. (Suppl) — Для общительных пожилых людей создаются специальные клубы.

David and Jonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья [этим. библ. II Samuel I, 26]

Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was the custom of threir Lantern Yard brethren to call them David and Jonathan. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Среди членов секты, к которой Марнер принадлежал, был молодой человек немного старше его, с которым он много лет прожил в такой тесной дружбе, что братья Фонарного подворья часто называли их Давидом и Ионафаном.

Davy Jones морск.; жарг. 1) злой дух моря [этимол. не установлена. Бруэр (Brewer) считает, что Davy Jones - искаженное Duffy или Duppy Jonah злой дух (в представлении негров Вест-Индии); выражение введено в литературу Т. Смоллеттом в 1751 г.]

This same Davy Jones, according to the mythology of sailors, is the fiend that presides over all the evil spirits of the deep. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. XIII) — Этот Дейви Джоунз - согласно поверью моряков - самый злой дух из всех злых духов морской пучины.

2) могила в море, могила на дне морском (тж. Davy Jones's locker или Davy's locker)

Poor old Grimes is dead, drowned. Davy Jones' locker, old boyl (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part II, ch. IV) — Бедняга Граймс умер, утонул. Обрел могилу в морской пучине, старина!

Hovering above is a female angel lugging a huge harp under a muscular arm. If she drops it, the ship will surely be for Davy Jones' Locker. — Над головой - ангел в виде женщины с огромной арфой под мускулистой рукой. Если ангел уронит арфу, то корабль пойдет ко дну.

clever Dick (амер. smart Aleck) умник, всезнайка; выскочка; наглец, нахал (обыкн. употр. ирон.)

Then, as far as I can make out, one of these clever Dicks from London bought it, lock, stock and barrel... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Потом, насколько я разбираюсь в этих вещах, один из ловких лондонских дельцов скупил заводы, скупил со всеми потрохами... ‘Clever Dick,’ she said. ‘Think you know everything.’ — - Вот умник нашелся, - сказала она. - Небось думаете, что вам все на свете известно.

spotted Dick вареный пудинг с коринкой или изюмом

Then Amy Parker went and produced a spotted dog, at which she fancied herself. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXI) — Эми Паркер вышла и принесла пудинг с коринкой, который у нее так хорошо получался.

Tricky Dick Хитрый Дик [Прозвище президента Ричарда (Дика) Никсона, данное ему в ходе выборов в Конгресс в 1948. Основой его предвыборной кампании были откровенно популистские обвинения соперников в том, что они "не проявляют должной жесткости к коммунизму"]

dumb Dora амер.; жарг. глупая девчонка, дурочка (Dora уменьшит. от Theodora, Dorothy)



E-e

Aunt Edna жарг. "тетушка Эдна", театралка с консервативными вкусами [выражение создано английским драматургом Т. Раттигеном; см. цитату]

Let us invent a character, a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it... Let us call her Aunt Edna... Now Aunt Edna does not appreciate Kafka... She is, in short, a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collected Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl) — Давайте придумаем новый персонаж, а именно симпатичную, респектабельную незамужнюю даму средних лет, среднего достатка, имеющую много свободного времени и достаточно денег, чтобы приятно его проводить... Назовем этот персонаж "тетушка Эдна"... Но тетушка Эдна не сможет понять Кафку... Ее интеллектуальный уровень очень невысок.

The author... leans forward... to make... overtures of sumptuous impropriety to every Aunt Edna in the house. (Suppl) — Автор... самым бесстыдным образом заискивает... перед консервативно настроенной частью публики.

long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры [этим. нем. lange Lischen]



F-f

Aunt Fanny жарг. "госпожа Задница" (выражение употр. в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание) [эвф. использование слова fanny зад]

She's got no more idea how to run this house than my Aunt Fanny... She thinks she can dictate to me. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. I) — Мадам ни к черту не годится как хозяйка этого дома... А туда же, берется мной командовать.

Tell that to my old Aunt Fanny (Suppl) — Врите больше! ‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the other loudly. (Suppl) — - Черта лысого я соглашусь, - громко выкрикнул другой.

pretty Fanny's way редк. капризы, причуды, сумасбродные выходки (к которым относятся снисходительно) [выражение создано ирландским поэтом Т. Парнеллом (Th. Parnell, 1679-1718): And all that's madly wild, or oddly gay, We call it only pretty Fanny's way]

But little did these dauntless care for the exuberant frolics of Meg's temper, which were to them only ‘pretty Fanny's way’... (W. Scott, ‘St. Roman's Well’, ch. I) — Но этим неустрашимым посетителям и дела было мало до характера Мэг, который проявлялся в многочисленных выходках. Для них они были только капризами...

doctor Fell человек, вызывающий к себе невольную антипатию [сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663-1704) написал об уволившем его докторе Фелле:

I do not like thee, doctor Fell.

The reason why I cannot tell

But this alone I know full well

I do not like thee doctor Fell]

No good asking me why the old chap's so disliked. It's a case of Dr. Fell. You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — Бесполезно меня спрашивать, почему старика так не любят. Просто не любят и все. Знаете этот стишок про доктора Фелла?

a Florence Nightingale Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»)

Fortunatus's cap "шапка Фортуната" (шапка, выполняющая все желания владельца) [Fortunatus - сказочный персонаж]

Fortunatus's purse кошелек, в котором никогда не переводятся деньги, неистощимое богатство [волшебный кошелек, всегда полный денег, был подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века]

Joe bought a roll, and reduced his purse to the condition (with a difference) of that celebrated purse of Fortunatus, which, whatever were its favoured owner's necessities, had one unvarying amount in it. In these real times, when all the Fairies are dead and buried, there are still a great many purses which possess that quality. The sum-total they contain is expressed in arithmetic by a circle, and whether it be added to or multiplied by its own amount, the result of the problem is more easily stated than any known in figures. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XXXI) — Джо на последнее пенни купил себе булочку, и кошелек его уподобился (однако, с некоторой разницей) кошельку Фортуната, в котором, сколько бы ни тратил его счастливый владелец, всегда оставалось то же количество золота. В наш прозаический век, когда фей нет и в помине, кошельки очень многих имеют то же волшебное свойство: их содержимое неизменно выражается цифрой нуль. И, сколько ни помножай этот нуль на самого себя, сосчитать результат - самая легкая задача на свете.

blind Freddy could see it австрал.; разг. (even blind Freddy would see it (тж. even blind Freddy wouldn't miss it))это и слепому ясно [по имени уличного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в., который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов]

Well, whadda you keep askin' people for. Blind Freddy could see the way things shaped last Saturday, when they was here. It's Johnny.... they couldn' take Johnny. That was it. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) — И зачем ты все ищешь жильцов? Даже дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть те, кто был в субботу... Они не пойдут к нам из-за Джонни. В этом вся загвоздка.

a girl Friday помощница, "правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре) [образовано по аналогии с a man Friday; см. Man Friday]

Miss Johnson is the manager's girl Friday. (DAI) — Мисс Джонсон - доверенный секретарь управляющего.

Man Friday Пятница, верный, преданный слуга [по имени верного слуги в романе Д. Дефо "Робинзон Крузо"]

What're you?’ Bloom sneered. ‘His man Friday?..’ Sal hung his head and did not answer, blushing. ‘Sure he's my man Friday,’ Prew shot back, seeing Sal's face. ‘You don't like it.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — - Ты что у него, вроде Пятницы, что ли?.. - обратился Блюм к Сэлу. Сэл опустил покрасневшее лицо и ничего не ответил. - Да, он мой Пятница, - вмешался Прю, увиден смущение Сэла. - А тебе что, не нравится это?



G-g

G. I. Jane амер.; воен.; разг. военнослужащая (рядового состава) [G. I. (сокр. От Government Issue) военного образца; солдатский]

G. I. Joe амер.; воен.; разг. рядовой (солдат)

But then when the major ran into that burning hangar in order to save the life of a plain ordinary G. I. Joe, I saw something else. I saw a hero. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. III) — Но когда майор вбежал в горящий ангар, чтобы спасти жизнь рядовому солдату, я понял кое-что еще: передо мной был человек, способный на героический поступок.

let her go, Gallagher! австрал.; разг. полный вперед!, начнем!, давай, давай! [Том Галлахер - известный в свое время мельбурнский извозчик]

Come on, boys! Come on!’ and ‘Let her go, Gallagher!’ he called to the band. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 48) — - Валяй, валяй, ребята! - И приказал музыкантам: - Ну-ка, поддайте жару!

by George! клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!, видит бог!, честное слово!; черт возьми!; вот так так!, вот те на! (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.) [by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии]

I didn't get to bed till three and I don't know how I got there then. By George, I was squiffy. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) — Спать я лег часа в три - не знаю даже, как добрался до постели. Видит бог, я здорово нализался.

By George, how wonderful! What a girl! (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — честное слово, она восхитительна! Какая девушка!

It couldn't be, by George, that she was deceiving him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) — Неужели, черт возьми, она обманывала его? By George! - it's Grace again. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — Вот те на! Грейс опять появилась.

let George do it разг. пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несет ответственность другой [первонач. амер.]

Producers have a way of saying "Let George do it" whenever a particularly difficult villain role turns up. (Suppl) — Когда дело доходит до особо трудных ролей - ролей злодеев, то продюсеры обычно говорят: пусть за это возьмется кто-нибудь другой.

Gladstone bag кожаный саквояж (отсюда Gladstone в том же значении) [по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона (W. E. Gladstone, 1809-98)]

Gog and Magog Гог и Магог (две статуи в Лондонской ратуше. Были разрушены во время налета немецкой авиации на Лондон в 1940 г. Новые статуи установлены в 1952 г.) [по одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца]

From their lofty vantage ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below with eyes grown familiar to it in forgotten generations. (M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’, ch. XI) — Гигантские статуи Гога и Магога - старинных стражей города - равнодушно взирали с высоты своих пьедесталов на это зрелище, знакомое им испокон веков.

I walked up to the Guildhall to see Gog and Magog... (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 9) — я отправился к ратуше, чтобы посмотреть на Гога и Магога...

the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств [часть выражения cut the Gordian knot]

A great city struggled for a score of years, to untangle that which was all but beyond the power of solution - a true Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXII) — Большой город в течение двадцати лет безнадежно пытался распутать это дело - настоящий гордиев узел.

Mrs. Grundy "миссис Гранди" ханжа (отсюда Grundyish ханжеский, Grundyism условности, Grundyist Grundyite приверженец условностей, ханжи) [Миссис Гранди - ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ - воплощение ходячей морали]

Unwatched by Mrs. Grundy, unhindered by permanent domestics, she could receive lame ducks at any hour of day or night. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IIIl) — Так, не боясь попасться на глаза соседям, не стесненная присутствием постоянной прислуги, Джун могла принимать своих "несчастненьких" в любой час дня и ночи.

what will Mrs. Grundy say? разг. что скажут люди? (сравни: что станет говорить княгиня Марья Алексевна!) [Миссис Гранди - ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ - воплощение ходячей морали]

What,’ he repeated presently, ‘would Mr. Bounderby say?..’ - as if Mr. Bounderby had been Mrs. Grundy. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. III) — - что скажет мистер Баундерби? - повторил он тотчас же... как будто мистер Баундерби был вездесущей миссис Гранди.



H-h

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince (of Denmark)) "Гамлет без принца Датского", т. е. что-л. лишенное самого важного, основного, самой сути [выражение основано на эпизоде, описанном В. Скоттом]

The play-bill, which is said to have announced the tragedy of Hamlet, the character of the Prince of Denmark being left out. (W. Scott, ‘The Talisman’, ‘Introduction’) — Говорили, что на афише, объявлявшей о постановке трагедии "Гамлет", сам принц Датский среди действующих лиц не значился.

...the Catholic Church without the absolute dominion of the Pope might resemble the play of Hamlet without the Prince of Denmark. (L. Strachey, ‘eminent Victorians’, ‘Cardinal Manning’) — ...католическая церковь без абсолютного господства Папы Римского была бы все равно что постановка "Гамлета" без самого принца Датского.

by the Lord Harry! черт возьми! [the Lord Harry шутл. прозвище дьявола]

You didn't do it and you don't intend to, and, by the Lord Harry, I want to know why. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) — Вы не сделали то, что вам поручено, и не намерены делать, так я, черт побери, хотел бы знать - почему?

...I would like to marry your eldest daughter.’ The auctioneer's hand had slammed upon the loaded supper table. ‘Gone!.. One down, by the Lord Harry! And six to go.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. II) — - ...Я прошу у вас руки вашей старшей дочери. Аукционист от радости ударил кулаком по столу, на котором был накрыт обильный ужин. - Продано!.. Одной меньше, слава богу! Теперь осталось шесть.

Flash Harry безвкусно одетый бахвал (обыкн. о невоспитанных людях)

They're just a lot of smart Alecs.’ ‘Flash Harrys,’ suggested Peter. (Suppl) — - Ишь какие щеголи! - Скажи лучше - драные петухи.

old Harry шутл; эвф. (Nick или Scratch; тж. the old gentleman) враг рода человеческого, дьявол, сатана;

He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! He's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. 1) — Том сущий чертенок, я знаю, но ведь, господи, он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.

Burton was said to have so steady a hand and eye that he could shoe Old Nick's nag so that all four hoofs could come clattering back out of bloody Hell itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 4) — У Бертона была твердая рука и наметанный глаз. Он сумел бы подковать конягу самого дьявола, да так, что у той только копыта бы звенели весь путь в ад и обратно.

the Lord Harry дьявол, сатана.

Our generation, I guess we still got a lot of the Lord Harry in us. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part I) — Наше поколение? Думаю, есть еще порох в пороховницах.

since Heck was a pup амер.; жарг. "когда Гек был щенком", давным-давно, с пеленок; отродясь [Гектор - герой Троянской войны]

Best soup I've tasted since Heck was a pup! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — Отличный суп. я такого супа отродясь не пробовал!

a Herculean labour (a Herculean task; тж. Herculean labours) геркулесов труд, исключительно трудное дело [этим. миф.]

Moxie: "No one's ever going to stop you talking, are they?" Crestwell: "It would, I admit, be a Herculean task..." (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) — Мокси: "Наверное, никто не смог бы заставить вас замолчать." Крестуэлл: "Должен признать, это был бы геркулесов труд."

ex pede Herculem лат. "по ноге (узнаем) Геркулеса", по части можно узнать целое

Hercules' Pillars (the Pillars of Hercules) Геркулесовы Столбы (или Столпы) (Гибралтарский пролив) [этим. Лат. Calumnae Herculis]

The Mediterranean squadron... was vainly struggling to pass the pillars of Hercules. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, ch. XVIII) — Средиземноморская эскадра... никак не могла выйти за Геркулесовы Столбы.

Hermes' fire (St. Elmo's fire) огни св. Эльма (Гермеса) (явление атмосферного электричества, особ. свечение на концах мачт)

There it was, the St. Elmo's fire I had heard and read so much about. Several pale, greenish-blue lights danced along the main yard. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Там был огонь св. Эльма, о котором я так много слышал и читал. Несколько слабых зеленовато-синих огоньков плясало вдоль грот-реи.

the Hermetic art редк. алхимия [по имени древнегреческого бога Гермеса, которому приписывали искусство делать сосуды воздухонепроницаемыми при помощи магической печати]

Basilius Valentinus was a person who had arrived at the utmost perfection in the Hermetic art. (OED) — Базилиус Валентинус достиг совершенства в алхимии.

out-Herod Herod "переиродить самого Ирода", перестараться, переусердствовать [шекспировское выражение; см. цитату; по аналогии с этим выражением могут образовываться обороты типа to out-Zola Zola превзойти Золя; to out-Joseph Joseph превзойти Иосифа Прекрасного (скромностью и т. п.)]

Hamlet: "...in the very torrent, tempest, and (as I may say) whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O! it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags... I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray you avoid it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья... я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уже какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого." (перевод Б. Пастернака)

I was playing the part of Richard the Third in a country barn, and absolutely "out-Heroding Herod". An agent of one of the great London theatres was present. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘The Strolling Manager’) — я исполнял роль Ричарда III в спектакле, который шел в деревенском сарае, и лез из кожи вон: среди присутствующих был импресарио большого лондонского театра.

In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod... (E. A. Poe, ‘Complete Tales and Poems’, ‘The Masque of the Red Death’) — Говоря по правде, маскарадные вольности в ту ночь были почти неограниченны, и все-таки новый гость переплюнул всех.

Old Hickory "старый гикори" (прозвище американского генерала Э. Джексона [А. Jackson, 1767-1845], седьмого президента США) [гикори - американский орех]

Both Roosevelts were masters of the art yielding precedence in that respect to Old Hickory alone. (‘The New Republic’) — Оба Рузвельта были прекрасными полемистами и в искусстве полемики уступали разве только несгибаемому Эндрю Джексону.

Hobson's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 7) — Артур Весли даже не потрудился ответить на любезное письмо Ричарда, в котором ему предлагалось либо стать помощником начальника египетской экспедиции, либо вернуться в Майсур.

Homer sometimes nods (even Homer sometimes nods) каждый может ошибиться; ≈ на всякого мудреца довольно простоты [этим. Лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т. е. ошибется в чем-л.) милый Гомер (Гораций, "Искусство поэзии")]

You have to accept the crotchets of an author of great parts. Homer sometimes nods and Shakespeare can write passages of empty rhetoric. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. III) — Приходится считаться с причудами великих писателей. Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается мало-содержательная риторика.

Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый смех

The crushing weight of such an exposure as this, the Homeric laughter inherent, if not indicated, in the faulty planning, was too much for her to endure. (Th. Dreiser. ‘The Titan’, ch. XX) — Какое позорное разоблачение, какой гомерический хохот вызывает крушение ее беспочвенных планов. Этого ей было не перенести.

according to Hoyle разг. "по Хойлу", по всем правилам; правильно [Э. Хойл - автор широко известной в свое время книги "Наставление к игре в вист" (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)]


The accused, who had remained silent, was offered his chance to testify and refused: "Everything looked rosy, everything was according to Hoyle." (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI) — Подсудимый не проронил ни слова. Ему позволили дать показания, но он отказался. Все шло как нельзя лучше.


What happens if it doesn't come out according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VII) — А что будет, если все получится не по учебникам?

...her lovely daughter-in-law's face was marred by a black eye. To Marguerite it was clear that... ‘everything was not according to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 1) — ...мать Освальда заметила, что лицо ее очаровательной невестки портит подбитый глаз. Для Маргариты Освальд стало ясно... что "у ее детей не все ладно".

send her down, Hughie! австрал. ≈ сыпь, дружище! (шутливый призыв к небу не скупиться на дождь)

After listening to the rain for a time, he said drowsily ‘Send her down, Hughie...’ ‘You ought to be ashamed speaking of God like that!’ Doris said. ‘Eh?’ he exclaimed, wondering what she meant. Then he laughed. ‘That's only an old bush saying. Hugh somebody or other was one of the fellows who forecast the weather.’ (H. A. Lindsay, ‘Faraway Hill’, ch. 3) — Некоторое время Лесли прислушивался к шуму дождя, а затем сказал сонно: - А ну-ка поднажми, старина Хьюи... - Как тебе не стыдно так говорить о Боге, - сказала Дорис. - О Боге! - воскликнул Лесли, не поняв. Но тут же рассмеялся. - Это ведь старое выражение, давно известное в буше. Этот Хью был один из тех парней, кто предсказывает погоду.



J-j

Jack Adams разг. уст. дурак, осел, тупица

Jack among the maids разг. уст. бабник; дамский угодник; петух в курятнике

Jack and Gill (Jack and Jill) "Джек и Джилл", юноша и девушка; см. тж. all shall be well, Jack shall have Jill и every Jack has his Gill

Jack at a pinch устар. (Jack-at-a-pinch) человек, к услугам которого прибегают в крайности (особ. священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода)

Miss Coon... knows that the Major took her "Jack at a pinch" - seein' he couldn't get such as he wanted, he took such as he could get. (F. Whitcher, ‘The Widow Bedott Papers’, DEP) — Мисс Кун... знает, что майор взял ее в жены не по сердечному влечению, а потому, что не нашел той, которую он искал. Вот и женился на ком пришлось.

Jack Canuck амер. "Джек Канук" (прозвище канадца французского происхождения)

Jack Frost Дед Мороз, Мороз Красный Нос

A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square and gives fair warning of his annual call. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’) — Желтый лист упал на колени Соупи. То была визитная карточка Деда Мороза, этот старик добр к постоянным обитателям Мэдисон-Сквер и честно предупреждает их о своем близком приходе.

Jack Horner самодовольный мальчик [выражение взято из детского стихотворения:

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And he pulled out a plum,

And said, ‘What a good boy am I!’]

...here and there there is a passage where we cannot refrain, for there is a smack of Jack Horner in all of us... (J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘A Great Public Character’) — ...иногда в книге Эдмунда Куинси попадаются такие страницы, что критик не может устоять и цитирует их. Кто из нас не любит щегольнуть красным словцом?

Jack-hold-my-staff раболепный слуга

Jack in office (jack-in-office) самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ

The organization will revert to its original name of Henry Biggs and cease to be called Henry Biggs and Son. The incorporation of "and Son" has only led to the interference of a lot of petty officials and jacks in office who have their own interest in mind and not that of the firm. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) — Фирма перестанет называться "Генри Биггс и сын". Слова "и сын" будут изъяты из названия. Включение этих слов в название привело только к тому, что в фирме появилось много мелких служащих, самонадеянных чинуш, которые во все вмешивались, но интересовались только своими делами, а отнюдь не делами фирмы.

Jack in the low cellar еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе матери [этим. голланд. Hans-in-kelder; выражение устарело к концу XIX в.]

When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low cellar, he could not help displaying an extraordinary complacence of countenance. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. X) — Когда его друзья пили за младенца, которому предстояло еще родиться, у него был чрезвычайно довольный вид.

Jack is as good as his master посл. ≈ работник не хуже хозяина (не смешивать с русск. каков поп, таков и приход)

Is it the general opinion of seamen before the mast? Come, tell us. Jack's as good as his master in these matters. (Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. 40) — Думают ли так все моряки? Выходите вперед и скажите нам. В таких делах важно выслушать мнения всех.

Jack Jones разг. (jack jones) один, одинокий (рифмуется с alone; рифмованный сленг лондонских кокни)

You're on your jack jones again. What do you do? — Ну, ты снова один. Что делать будешь?

Jack Johnson воен.; жарг. тяжелый снаряд [по имени известного негритянского боксера]

It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnson", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик"

Jack Ketch палач [по имени английского палача XVII в.]

If he comes back, and leaves that boy behind him! if he gets off free and dead or alive, fails to restore him to me, murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXVI) — Если Сайкс вернется, а мальчика бросит, если он выкрутится и не доставит мне мальчика живого или мертвого, убейте его сами, если не хотите, чтобы он попал в руки палача.

Tuff (standing over Strude): "Poor man. Poor man. Surely he ain't going to slip 'is wind, Johnnie, and cheat Jack Ketch." (‘Best Australian One-Act Plays’, S. Macky, ‘The Trap’) — Тафф (стоит над лежащим на полу Струди): "Бедняга! Бедняга! Нет, Джонни, он не испустит дух раньше времени и не избежит руки палача."

jack-o'-lantern "Джек-фонарь" (Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча. По традиции ставится у входа в дом или на подоконнике 31 октября в канун Дня всех святых)

Jack of all trades (a jack of all trades)мастер на все руки (употр. тж. ирон.)

...we had the smartest, most loyal coachman, handyman, jack of all trades you ever saw. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book II) — ...у нас был кучер - прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

Cud: "...What are you? Mechanic or something, eh?" Joe: "Right. Mechanic or something." Cud: "Jack of all trades, eh?" Joe: "Right." (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) — Кад: "...Вы что, механик только? Или еще что-нибудь умеете делать?" Джо: "Вот именно. Механик и еще кое-что умею делать." Кад: "Мастер на все руки, а?" Джо: "Вот именно."

Jack of all trades and master of none (a jack of all trades and master of none) ≈ за все браться и ничего толком не уметь [происходит от выражения Jack of all trades]

Oh, he gave up the sea many years ago. He's been all sorts of things since then.’ ‘Jack of all trades and master of none,’ said my uncle. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — - Дриффилд уже много лет не ходит в море. За это время он перепробовал много профессий. - За все берется и ничего не умеет делать как следует, - заметил мой дядя.

I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a jack of all trades and master of none. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — я сменил двести разных работ. Мастер на все руки и ни одной специальности.

Jack of both sides (Jack on both sides) устар. или диал. тот, кто служит и нашим и вашим

Somehow or other she had formed great faith in the stability of this Jack and now he seemed a Jack of both sides. (R. Blackmore, ‘Christowell’, ch. 23) — До сих пор Роз непоколебимо верила в порядочность Джека, а он оказался, как говорится, слугой двух господ.

Jack out of office безработный; человек не у дел

I am left out; for me nothing remains. But long I will not be Jack out of office. (W. Shakespeare, Henry VI, Part I, Act I, Scene I) — Лишь я один забыт и обездолен, но не останусь долго не у дел. (пер. Е. Бируковой)

Jack Priest презрит. священник, поп

Jack Sprat устар. или диал. карлик [выражение взято из детского стихотворения:

Jack Sprat could eat no fat

His wife could eat no lean;

And so it was, between them both,

They licked the platter clean]

Jack Tar (Jack tar) устар. или диал. матрос

Jack the Dripper "Джек Разбрызгиватель" (прозвище, данное критиками американскому художнику-абстракционисту Джексону Поллоку (1912-1956 гг.))

Jack the Lad разг. неодобр. развязный и грубый молодой человек, уверенный в собственной неотразимости и привлекательности; мачо, крутой парень [по прозвищу Джека Шеппарда (Jack Sheppard), вора 18 века]

Jack the Ripper Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888-91 гг.)

Come on, get your knife and come here,’ I said... drawing him into a dark alley. He glared at me in a frightened manner, and tried to draw back. Possibly he took me for a latter-day Jack the Ripper. (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. VIII) — - Идем, достань свой нож и иди сюда, - сказал я... уводя его в темный переулок. Он с испугом уставился на меня и хотел повернуть обратно. Возможно, что он принял меня за нового Джека Потрошителя.

a good Jack makes a good Jill посл. ≈ "если Джек хорош, то и Джилл будет хороша" (ср. у хорошего мужа и жена хорошая)

all shall be well, Jack shall have Jill "все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку" (говорится о счастливом конце книги, пьесы и т. п.) [выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. Jack and Gill

Puck: "...and the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have his Jill Nought shall go ill; The man shall have his mare again. And all shall be well. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act III, sc. 2) — Пак: "Пусть пословица на вас Оправдается сейчас: Всяк сверчок знай свой шесток, Всякий будь с своею милой, Всяк ездок с своей кобылой, А конец - всему венец. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

all work and no play makes Jack a dull boy посл. "от одной работы без развлечений загрустит и Джек" (ср. мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем)

before you can say Jack Robinson (разг.) (before you could say knife) немедленно, моментально; сразу же, тут же; ≈ в два счета, в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть [существует предание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем].

The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames's door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса.

Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) — Послушайте, любезный, когда вы находитесь в моей гостинице, извольте вести себя как подобает порядочному человеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу.

I once saw one of the beasts stop at a stall of fruit and vegetables and before you could say "knife" it had cleared the place from end to end... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. I) — Я раз видел, как одна корова остановилась у прилавка с фруктами и овощами, я и опомниться не успел, как она мигом очистила весь прилавок...

Mrs. Maginnis put a match to the stove. ‘Nice hot tea before you can say knife,’ she called to nobody, as she filled the kettle. (P. H. Johnson, ‘This Bed Thy Centre’, ch. I) — Миссис Магиннис наполнила чайник водой и, поставив его на плиту, сказала, ни к кому не обращаясь: - Как славно: не успеешь и глазом моргнуть, готов отличный горячий чай.

cheap Jack (cheap John) бродячий разносчик (торгующий дешевыми товарами); коробейник

A cheap John is retailing his rude witticisms... to induce people to purchase his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Journal of Popular Literature’, 1875, OED) — Бродячий торговец, продающий ножи шеффилдского производства... старается привлечь покупателей грубоватыми шутками.

...you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way - making a sort of political Cheap Jack of himself?’ ‘He might be dissuaded, I should think.’ (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — - ...неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога? - Я думаю, что его еще удастся отговорить.

climb like a steeple Jack лазить как верхолаз

That boy can climb like a steeple Jack; don't worry he's going up the cliff face. (DEI) — Мальчишка лезет по отвесной скале. Но вы не беспокойтесь о нем. Он цепкий как кошка. Настоящий верхолаз.

cousin Jack разг.-фамильярное. "кузен Джек" (прозвище жителя Корнуолла)

every Jack has his Gill (посл.) (every Jack has his Jill) "для всякого Джека найдется своя Джилл"; ≈ у каждого голубка своя горлица.

"Every Jack has his Gill", if he and she can only find each other out at the propitious moment. (G. Whyte-Melville, ‘General Bounce’, ch. 2) — Каждый Джек находит свою Джилл, если, конечно, случай сталкивает их в подходящую минуту.

every man Jack разг. (every man jack) все до одного, как один, все без исключения

...they begged hard a bunch of hothouse grapes; but he said that Sir Pitt had numbered every "Man Jack" of them, and it would be as much as his place was worth to give any away. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII) — ...девочки клянчили по кисточке оранжерейного винограда, но садовник сказал, что сэр Питт пересчитал каждую ягодку, поэтому он не может им ничего дать, иначе поплатится местом.

We're all in for it,’ cried Villon, swallowing his mirth. ‘It's a hanging job for every man jack of us that's here...’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘A Lodging for the Night’) — - Мы попались, - закричал Виллон, вдруг помрачнев, - всех нас, кто здесь есть, повесят...

There'll be work for every man jack of you in less than a week. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part III, ch. 1) — Не пройдет и недели, работа для всех вас на шахте будет.

I'm all right, Jack разг.было бы мне хорошо

They dodged as much work as possible and generally assumed the manner "I'm all right, Jack". (Suppl) — Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу "лишь бы мне было хорошо".

on one's jack (on one's Jack Jones) жарг. один, в одиночку; в одиночестве

I thought I could go sneaking in there all on my jack and bring out the evidence. Suppl — я подумал, что смогу один пробраться туда и раздобыть улики.

You're on your Jack Jones. Ben's deserted you. (Suppl) — Ты теперь одна. Бен бросил тебя.

Union Jack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии [название возникло в 1604 г. при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. - с ирландским]

And once more England's back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world-encircling possessions and the other on America as her Empire-saving money bank. (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. V) — Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим на Америку, уповая на нее как на якорь спасения Британской империи.

yellow jack (Yellow Jack) желтая лихорадка

...his elder brother died of Yellow Jack in the West Indies. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — ...его старший брат умер от желтой лихорадки в Вест-Индии.

Jacob's ladder 1) "лестница Иакова", лестница, ведущая на небо, ввысь [этим. библ. Genesis XXVIII, 12]

Senator departs dreaming his own dream of Jacob's Ladder which ascends not to heaven but to the White House. (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics as Sport’) — Сенатор Джейкоб Джевитс, уходя, мечтал о лестнице Иакова, которая вела бы не на небеса, а в Белый дом.

2) морск. скок-ванты; шторм-трап

Up I went past the main, lower-topsail, upper-topsail, top-gallant and royal yards, until I finally climbed the swaying "Jacob's Ladder" up to the dizzy skysail yard. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Я миновал нижний марсель, верхний марсель, брам-стеньгу и бом-брам-реи и, наконец, по качающейся веревочной лестнице добрался до находящейся на головокружительной высоте трюмсель-реи.

Jane Crow амер.; жарг. дискриминация женщин [образовано по аналогии с Jim Crow]

Ours has been a Jane Crow society for several thousands of years. (‘Time’, ONE) — В нашем обществе женщина на протяжении тысячелетий подвергается дискриминации.

Aunt Jane амер; жарг. "тетушка Джейн" (прозвище негритянок-богомолок)

drive like Jehu мчаться как сумасшедший [этим. библ. II Kings IX, 20]

Poor dear, and you've got to do all this back again.’ ‘I shall drive like Jehu. It's a good anodyne.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XVIII) — - Бедняжка, вам придется еще раз проехать весь путь обратно! - я буду мчаться как сумасшедший. Это здорово успокаивает.

Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Jekyll and Hyde) человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое [в повести Р. Л. Стивенсона ‘ The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда]

Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, ‘The English Novel of Today’, ch. III) — Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...

He's a bit of a Jekyll and Hyde, our Austin. I think Dorina is afraid of him. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — В Остине борются два начала - доброе и злое. Дорина его побаивается.

Jim Crow 1. 1) презрит. Джим Кроу (кличка, данная неграм американскими расистами) [первонач.амер; по названию песни Т. Райса (Th. Rise, 1808-60), исполнявшейся в негритянском шоу]

2) джимкроуизм, расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские мероприятия, направленные против негров (Jim Crowism)

Jim Crow specifically dates from the great Populist upsurge of the 1890's... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) — Возникновение джимкроуизма не случайно совпадает по времени с великим подъемом популистского движения девяностых годов прошлого века...

2. 1) негритянский; предназначенный только для негров

In France, too, the Negro troops, themselves segregated into Jim Crow regiments, had been received by the masses of the people with far more of a spirit of fraternity than they had ever known in the United States. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 16) — И во Франции "черные" полки, в которых служили только негры, встречали такое дружелюбное отношение, какого они никогда не знали в Америке.

2) направленный против негров, антинегритянский, расистский

...the Jim Crow system is by no means confined to the South; the North, too, although in somewhat less barbarous forms, is saturated with this antidemocratic poison. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) — ...сегрегация негров распространена отнюдь не только на Юге. Этим антидемократическим ядом отравлен и Север, хотя там это проявляется в менее варварских формах. It was mainly during this decade and the years immediately following that the Jim Crow statutes of the South were enacted. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. IV) — Законы, направленные против негров, были изданы главным образом в 90-х годах прошлого и в начале нынешнего столетия.

3. угнетать, подвергать расовой дискриминации (особенно негров)

They Jim Crow me and lynch me any time they want to... Suppose I was to lynch and Jim Crow white folks, where would I be? Huh?’ (L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’, ‘Simple Prays a Prayer’) — Меня постоянно унижают. Даже могут линчевать в любую минуту... А если я начну унижать и линчевать белых, где я окажусь, а?

Crow Jim амер.; жарг. предубеждение негров против белых [образовано перестановкой компонентов выражении Jim Crow]

The anti-white attitude of the... black Nationalists had spilled over into jazz, in the form of the reverse prejudice known as Crow Jim... (DAS) — Предубеждение негритянских националистов против белых... проникло в сферу джаза. Это был своего рода джимкроуизм наоборот...

a Jim Crow car амер. особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров;

1) I was arrested for riding in a Jim Crow car. I believe in the equality of races, Your Honor... and I rode in the Jim Crow car to show that I believed in it. They arrested me. (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch. X) — Меня арестовали за то, что я ехал в вагоне для черных. Но для меня все расы равны... и поэтому-то я и ехал в этом вагоне, Ваша честь. А меня арестовали.

jump Jim Crow 1) исполнять негритянский танец; прыгать, скакать [первонач. амер.] 2) изменить свои политические взгляды, выйти из партии

Mr. March: "Not much balance about us. We just run about and jump Jim Crow." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act I) — Мистер Марч: "Мы народ неустойчивый. часто меняем свои взгляды."

Jimmy o'Goblin (jummy o'goblin) жарг. соверен (золотая монета)

Three hundred golden sovereigns - that's what he turned it into. Three hundred round golden jimmy o' goblins. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 11) — Алексис разменял бумажные деньги и взамен получил триста соверенов. Триста круглых золотых монет.

jimmy rounds француз (фр. Je me rends – крики «Я сдаюсь!» отчаянных французских моряков)

a Jimmy Woodser австрал.; жарг. человек, пьющий в одиночку

What did you follow him below that time for, Mitchel?..’ ‘I wanted to score a drink,’ he said. ‘I thought he wanted one and wouldn't like to be a Jimmy Woodser.’ (‘Australian Short Stories’, H. Lawson, ‘They Wait on the Warf in Black’) — - А в этот раз зачем вы спустились вслед за ним, Митчел? - Захотелось выпить. Мне показалось, что и он не прочь, только не хочет пить в одиночку.

Job's news печальные новости, весть о несчастье [этим. библ. Job I, 14-19]

This, we think, is but Job's news to the humane reader. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) — Это печальная новость для человеколюбивого читателя.

Job's post редк. человек, приносящий дурные вести [этим. библ. Job I, 13-19]

a Job's comforter (неодобрительно) горе-утешитель, утишитель, который лишь усугубляет чье-то горе [этим. библ. Job XVI, 2]

This cold is killing me. I wish you'd give me your recipe for keeping warm.’ ‘Get a new inside...’ ‘Well, good-bye, Sylvanus. You're a Job's comforter; I must be going home.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Этот холод убивает меня. Не посоветуешь ли ты мне, как согреться. - Достань себе новое нутро... - До свидания, Сильванус. Ты плохой утешитель. Мне пора домой.

Come, come,’ she said gently. ‘We can't be mutual Job's comforters... Cheer up, old boy!’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. VIII) — - Ну, ну, - сказала Джорджина мягко, - если мы возьмемся утешать друг друга, из этого ничего не получится... Не падай духом, старина.

patient as Job терпеливый как Иов; ≈ обладающий ангельским терпением [по имени ветхозаветного праведника Иова, претерпевшего много скорбей]

poor as Job (амер. разг. poor as Job's turkey) беден как Иов (нийщий человек) [as poor as Job – этим. библ. The Book of Job]

The Dalmatians... were miserable Immigrants - poorer than Job's turkey. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book III, ch. V) — Вначале далматы были жалкими и нищими переселенцами.

Joe Bloggs разг. (тж. Joe Doakes; амер. Joe Blow) заурядный, обычный человек; средний американец

But just let me walk out of the club one night with a young... boy of my age, whether it was John Roosevelt, the President's son, or Joe Blow. (B. Holiday, ‘Lady Sings Blues’, Suppl) — Как-нибудь вечером я выйду из клуба с молодым... человеком моего возраста. Мне безразлично, будет ли это Джон Рузвельт, сын президента, или самый что ни на есть рядовой американец.

All these items are essentially jazz-tinged versions of Joe Doakes's favourite melodies. (‘Jazz Monthly’, Suppl) — В сущности, все эти номера не что иное, как популярные мелодии, обработанные для джаза.

Joe Miller 1) сборник шуток, анекдотов [по имени актера Дж. Миллера (J. Miller, 1684-1738), издавшего первый в Англии сборник шуток]

There's an elaborate jocosity about him... which gives us the idea of a boy who is being rewarded for having duly learned by rote his daily lesson out of Joe Miller. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLVII) — Он изо всех, сил старается выглядеть завзятым весельчаком... При этом он напоминает прилежного ученика, которого похвалили за выученный наизусть урок из сборника шуток и анекдотов.

2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот

...but it's a capital gun; it's a Joe Manton, that cost forty guineas.’ ‘A fool and his money are soon parted, nephew - there is a Joe Miller for your Joe Manton,’ answered the Antiquary. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. 39) — - ...да ведь ружье-то какое, посмотрите: настоящий "Джо Мэнтон" за сорок гиней. - "Деньгам у глупца недолго ждать конца", племянник. Вот что говорит Джо Миллер о твоем "Джо Мэнтоне", - ответил антикварий.

And our acquaintance with the tongue of Dante never became, to borrow a very old Joe Miller, a speaking acquaintance. (OED) — А наше знакомство с языком Данте, как говорится в старой шутке, не пошло дальше шапочного.

Joe Public разг. (амер. John Q. Public) "Джо Паблик", общественное мнение, общественность

not for Joe разг. никоим образом, ни за что, ни в коем случае; ≈ ни за какие коврижки

Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered; hopes in the dust! "Always!" Forsooth! Not if he knew it - not for Joe! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XIII) — Дочь отверженная; внука у него отняли; память о прошлом отравлена; надежды пошли прахом... "Навечно!" Как бы не так! Не допустит он этого, ни за что!

Holy Joe амер.; жарг. 1) "святой Джо" (прозвище священника, или военного)

No guy could have led the kind of life that needs twelve Holy Joes to get him past them Pearly Gates... (DAS) — Ни один человек не может нагрешить в своей жизни столько, что только дюжине священников под силу втащить его в райские ворота...

2) "святой Джо", святоша, ханжа

John Barleycorn Джон ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков) [выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бернса]

John Barleycorn was a hero bold. Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 't will make your courage rise... Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland. (R. Burns, ‘John Barleycorn’) — Недаром был покойный Джон При жизни молодец - Отвагу подымает он Со дна людских сердец... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! (перевод С. Маршака)

It seems old Suzan liked John Barleycorn. She'd souse herself to the ears every chance she got... John Barleycorn... It's the old-fashioned name for whisky. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, part III, ch. II) — Похоже, что старая Сузан весьма уважала Джона Ячменное Зерно. Она готова была нагрузиться при всяком удобном случае... Джон Ячменное Зерно... Это ведь старое название виски.

Jamie: "...By the time I hit Mamie's dump I felt very sad about myself and all the other poor bums in the world. Ready for a weep on any old womanly bosom... You know how you get when John Barleycorn turns on the soft music inside you." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Джейми: "...Когда я добрался до заведения мамаши Верне, у меня уже сердце разрывалось от жалости к себе и ко всем несчастным забулдыгам на белом свете. Я вполне созрел, чтобы поплакать на груди у какой-нибудь старушки... Ты же знаешь, как это бывает, когда маэстро Джон Ячменное Зерно заводит внутри тебя нежную, грустную музыку."

John Bull Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; отсюда иронич. John-Bullish типично английский, John-Bullism типичные черты английского характера, John-Bullist сторонник всего английского) [впервые употр. в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота (J. Arbuthnot, 1667-1735) "Тяжба без конца, или История Джона Булля" (1712)]

By some he is called... "a thoroughbred Englishman", by some, "a genuine John Bull"... (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVII) — Одни называли его... чистокровным британцем, другие - Джоном Буллем...

John Collins "Джон Коллинз" [напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда] [первонач. амер.]

That most angelic of drinks for a hot climate - a John Collins... (Suppl) — Для жаркого климата лучшего напитка, чем "Джон Коллинз", и не придумаешь...

John Doe (Richard Roe) 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе [имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.] тж. Richard Roe

There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom to Mrs. Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — На этот предмет ходило много противоречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами...

2) амер. неизвестное лицо

The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store. (DAI) — Из ювелирного магазина украли бриллианты; немедленно начались поиски преступника.

John Hancock амер. (тж. жарг. John Henry) собственноручная подпись [Дж. Хэнкок - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости]

Every American old enough to sign a legal paper has sometimes referred to the act of "putting on my John Hancock". (‘Saturday Review’) — Каждый американец, достигший возраста, дающего право подписать юридический документ, когда-нибудь говорил о себе: я поставил собственноручную подпись.

Joe felt proud when he put his John Henry on his first driver's license. (DAI) — Джо с гордостью расписался на своих первых водительских правах.

John long the carrier человек, медлящий с доставкой чего-то

John Q. Public амер.; разг. (брит. Joe Public) 1) широкая публика 2) обыкновенный, средний американец

It is John Q. Public's duty to vote at each election. (DAI) — Американец почитает своим долгом голосовать на всех выборах.

Johnanokes and Johnastyles устар. (John o'Nokes and John o'styles) простые люди [этим. John(-)a(-)nokes = John (who dwells) at the oak]

...as willing to plead for John o'Nokes as for the first noble of the land. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLII) — ...готовы защищать в суде первого встречного так же, как первого пэра страны.

a Dear John амер. "дорогой Джон, ты мне больше не нужен" (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений) [первонач-военное дело; жаргонное выражение]

I didn't know you were married.’ ‘I'm not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear John?’ ‘No, there're no loose ends in back of me.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - я не знал, что ты женат. - А я не женат. - что, сам к девушке не вернулся или она тебе отказ прислала? - Да нет у меня никакой девушки.

Have you got a sweetheart?’ ‘I'm married, sir.’ ‘Do you want to see your wife again?..’ ‘She left me about a year ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - У вас есть возлюбленная? - я женат, сэр. - Не хочется ли вам снова повидаться с женой?.. - Вот уже около года, как она бросила меня, сэр. я получил письмо, в котором она дала мне отставку.

from John o'Groat's to Land's End (from Land's End to John o'Groat's) с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого [Джон-о'Гротс - крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Гроота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)]

I could have organised entertainments at shore establishments anywhere from John o'Groat's to Land's End... (N. Coward, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. I) — я мог бы организовать показ развлекательных программ по всему побережью от севера до юга...

That there pillion-ridin’, said Mr. Raper, ‘is a national danger... Showin' off their legs from Land's End to John o'Groat's...’ (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part II, ch. 1) — - Вот эти мотоциклистки, - сказал мистер Рейпер, - национальная опасность... Показывают свои ноги всем и каждому от одного конца страны до другого...

Long John "Лонг Джон" (фирменное название шотландского виски компании "Лонг Джон дистиллериз" [Long John Distilleries])

long johns разг. теплое белье

Willoughby heaved a deep sigh, gathered the papers, locked the briefcase, and stowed it away among his long johns in his pack. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал документы, закрыл портфель и запрятал его в рюкзак среди теплого белья.

Johnny-at-the-rat-hole исключительно энергичный и жадный человек

Johnny Crapeau француз (crapaud (фр.) – жаба)

Johnny Head-in-Air (Johnny head on air) человек, витающий в облаках, не от мира сего

Much of his morning walk was passed in a dream... Nanny used to jeer at him, calling him Little Johnny Head-in-Air. (Suppl) — Почти всю утреннюю прогулку мысли его витали в заоблачных высях... Нэнни назвала его "мальчик с пальчик не от мира сего".

Johnny on the spot амер.; разг. (Johnny-on-the-job) человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; ≈ палочка-выручалочка

He looked, through the hall door and saw the empty hall. Johnny on the spot all right. Two hours early he guessed. (W. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’) — Мальчик заглянул в зал и увидел, что зал еще пуст. Конечно, он был на месте по меньшей мере за два часа до начала.

I was Johnny-on-the-spot - the man of experience and integrity, the urbane negotiator who never let his temper got the better of his judgment. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. V) — я ведь "палочка-выручалочка": человек опытный, честный, изощренный дипломат, никогда не позволявший настроению взять верх над рассудком.

Johnny Raw разг. 1) новобранец; воен. жарг. 2) новичок, молокосос

You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. V) — Вы приняли меня за деревенского простака, лишенного смекалки и мужества.

a coal-oil Johnny амер.; жарг. мот, транжира

He spent his money like a coal-oil Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. X) — Он швырял деньги, как заправский мот...

Jonah's gourd что-л. очень быстро расцветающее и столь же быстро увядающее [этим. библ. Jonah IV, 6-10]

While you are Elizabeth's favourite, you are all, save in name, like an actual sovereign. But let her call back the honours she has bestowed, and the Prophet's gourd did not wither more suddenly. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXVI) — Пока вас любит Елизавета, вы, за исключением титула, ничем не отличаетесь от истинного короля. Но достаточно ей лишить вас тех милостей, которые она даровала вам, и вы увянете так же быстро, как растение, которое библейский Бог вырастил для пророка Ионы.

keep up with the Joneses "равняться на Джонсов", стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особ. от своих соседей) [первонач. амер; выражение вошло в язык после серии карикатур на тему "Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду"]

My father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to "keep up with the Joneses". (Suppl) — что думают о нас наши более состоятельные соседи, вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он никогда не лез из кожи вон, чтобы угнаться за ними.

Joseph's coat разноцветная, богатая одежда; почетное одеяние [этим. библ. Genesis XXXVII, 3]

by Jove! клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; черт возьми!, черт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

By Jove! it's urgent. Come along - tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) — Видит бог, нельзя терять ни минуты. А пока по дороге расскажите мне все подробно. By Jove!.. It would be rather splendid if we could pull it off. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — черт возьми!.. Вот было бы здорово, если б нам удалось провести их.

By Jove!’ he said. ‘We're going to have some good arguments about this, I can see that.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) — - Ну-ну! - сказал Эссекс. - я уже вижу, что нам с вами придется поспорить на эту тему.

the bird of Jove книжн. орел

Judas hair рыжие волосы (по преданию, Иуда Искариот был рыжим) [этим. библ.]

a Judas kiss (Judas trick) поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй [этим. библ. Matthew XXVI, 48-50]

He bent and kissed her forehead - a Judas kiss, he had thought up to now, but not so tonight. (Th. Dreiser, ‘Free and Other Stories’, ‘Free’) — Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и на сей раз это уже не показалось ему поцелуем Иуды.

the bird of Juno книжн. павлин

by Jupiter! уст. клянусь Юпитером!; ей-богу!; боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [этим. лат. pro Juppiter]

By Jupiter! you said that I am fair. (P. B. Shelley, ‘The Cyclops’) — Клянусь небом! Красивой ты меня назвал.



L-l

Lares and Penates домашний очаг, родные пенаты [лары и пенаты - в древнеримской мифологии боги-покровители домашнего очага]

Lazy Laurence ленивый человек, лентяй [По неизвестным причинам, имя Лоренс в 18 в. стало олицитворением лености (этим. нем. faule Lenz – "Lazy Lawrence")]

tin Lizzie амер. разг. дешевый автомобиль; "фордик"