Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / "Fantasy based on the works of Shakespeare in 7 scenes" сценарий
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

"Fantasy based on the works of Shakespeare in 7 scenes" сценарий

библиотека
материалов

Приложение 1

Fantasy based on the works

of Shakespeare in 7 scenes

(by Lachugina N)



Dramatis Personae

SHAKESPEARE, THE GREAT BARD

THREE WITCHES

OPHELIA

KING HENRY THE FIFTH

FIVE SOLDIERS

LEONATO

BEATRICE

BENEDICK

MESSENGER

HAMLET

CLOWN, GRAVE-DIGGER

HORATIO

WALL

MOOMSHINE

LION

PYRAMUS

THISBE

PUCK







Зрители входят в зал, звучит фоновая музыка XV-XVI вв.

SCENE1

(Место действия- трактир в Лондоне. На сцене появляются ведьмы, они вносят стол,

зажигают свечи, кладут перья и бумагу на стол)

1WITCH

When shall we three meet againe?

In Thunder, Lightning, or in Raine?

2 WITCH

When the Hurley-burley's done,

When the Battaile's lost, and wonne

3 WITCH


That will be ere the set of Sunne


1WITCH

Where the place?

2WITCH

Upon the stage


ALL

Padock calls anon: faire is foule, and foule is faire,

Houer through the fogge and filthie ayre.


(На сцену входит Шекспир, осматривается , его окружают ведьмы)

ALL.

The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about,

Thrice to thine, and thrice to mine,

And thrice again, to make up nine.

Peace! The charm's wound up.

Let’s make it up!


1 WITCH.

All hail, Shakespeare, hail to thee, A favorite of the Muses!

3 WITCH.

All hail, Shakespeare, hail to thee!

(Шекспир изумленно смотрит на ведьм, идет к краю сцены)


SHAKESPEARE

Stay, you imperfect speakers, tell me more.

Gone ... Well, I go back to pen, to folio,

and to my dreams,

and maybe a couple of plays will be sold to you.

(смотрит в зал, садится за стол, что-то пишет)


SCENE 2

( на сцене появляется Офелия; разбрасывает цветы, пританцовывает, вздыхает, смотрит на Шекспира)


OPHELIA

(поёт)

They bore him barefaced on the bier;

Hey non nonny, nonny, hey nonny;

And in his grave rain'd many a tear:--

Fare you well, my dove!

(разбрасывает цветы, теребит одежду)


SHAKESPEARE

(смотрит на нее с сочувствием)


Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,

It could not move thus.


OPHELIA

(оживляясь, подбегает к Шекспиру)

You must sing a-down a-down,

An you call him a-down-a.

SHAKESPEARE


This nothing's more than matter.

OPHELIA

There's rosemary, that's for remembrance;

pray, love, remember: and there is

pansies. that's for thoughts.

For bonny sweet Robin is all my joy.

( увлекает Шекспира на край сцены, украшает его)

SHAKESPEARE

Thought and affliction, passion, hell itself,

She turns to favour and to prettiness.


OPHELIA

God ha' mercy on his soul!

And of all Christian souls, I pray God.

God be wi' ye.

( смотрит в зал, высыпает оставшиеся цветы в зал, отталкивает Шекспира, уходит)

SHAKESPEARE

Do you see this, O God?

Such a dream!

Stay, I come to thee…

SCENE 3

(шум в рядах, в зал вбегает группа вооруженных солдат , замирают как перед атакой; Шекспир останавливается, удивленно смотрит на них; движние среди солдат)


SOLDIERS

On,On,on,on,on! To the breach, to the breach!



HENRY

Once more unto the breach, dear friends, once more;

Or close the wall up with our English dead.

In peace there’s nothing so becomes a man

As modest stillness and humility:

Be copy now to men of grosser blood,

And teach them how to war. And you, good yeoman,

Whose limbs were made in England, show us here

The mettle of your pasture; let us swear

That you are worth your breeding; which I doubt not;

Straining upon the start. The game's afoot:

Follow your spirit, and upon this charge

Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'


(поднимают знамя Англии, с криками убегают )


SCENE 4

(Шекспир всё записывает, бумага разбросана на стол еи рядом с ним)

(из зала поднимается гонец, вручает письмо Леонато, стоящему на сцене с Шекспиром и беседующим с ним, рядом Беатриче; Бенедикт пояаляется в ходе беседы)


LEONATO

I learn in this letter that Don Peter of Arragon

comes this night to Messina.

Messenger

He is very near by this: he was not three leagues off

when I left him.

LEONATO

How many gentlemen have you lost in this action?

Messenger

But few of any sort, and none of name.

BEATRICE

(говорит быстро и нервно)

I pray you, is Signior Mountanto returned from the

wars or no?

Messenger

I know none of that name, lady: there was none such

in the army of any sort.

BENEDICK

(расхаживает по сцене, доволен собой)

Me for him


BEATRICE

I wonder that you will still be talking, Signior

Benedick: nobody marks you.

BENEDICK

What, my dear Lady Disdain! are you yet living?

BEATRICE

Is it possible disdain should die while she hath

such meet food to feed it as Signior Benedick?

Courtesy itself must convert to disdain, if you come

in her presence.

BENEDICK

Then is courtesy a turncoat. But it is certain I

am loved of all ladies, only you excepted: and I

would I could find in my heart that I had not a hard

heart; for, truly, I love none.

BEATRICE

A dear happiness to women: they would else have

been troubled with a pernicious suitor. I thank God

and my cold blood, I am of your humour for that: I

had rather hear my dog bark at a crow than a man

swear he loves me.

BENEDICK

God keep your ladyship still in that mind! so some

gentleman or other shall 'scape a predestinate

scratched face.

BEATRICE

Scratching could not make it worse, an 'twere such

a face as yours were.

BENEDICK

Well, you are a rare parrot-teacher.

BEATRICE

A bird of my tongue is better than a beast of yours.

BENEDICK

I would my horse had the speed of your tongue, and

so good a continuer. But keep your way, i' God's

name; I have done.

BEATRICE

You always end with a jade's trick: I know you of old.


(Бенедикт забирает несколько листов бумаги со стола; уходят все кроме Шекспира)


SCENE 5

( слуги подметают сцену, вытирают со стола; Могильщик с лопатой появляется рядом со сценой, машет рукой в зал; появляется Горацио из зала; Гамлет сидит на сцене, беседуют; Шекспир изумленно смотрит на всех)


SHAKESPEARE

What is happaning? I've lost myself. A grave? A skull?


Clown

( протягивает череп Гамлету)

Here's a skull now; this skull has lain in the earth

three and twenty years.

HAMLET

Whose was it?

Clown

A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?

HAMLET

Nay, I know not.

Clown

This same skull,

sir, was Yorick's skull, the king's jester.

HAMLET

This?

Clown

E'en that.

HAMLET

Let me see.

(берет череп)

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow

of infinite jest, of most excellent fancy: he hath

borne me on his back a thousand times; and now, how

abhorred in my imagination it is!

Where be your gibes now? your

gambols? your songs?

Prithee, Horatio, tell

me one thing.

HORATIO

What's that, my lord?

HAMLET

Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'

the earth?

HORATIO

E'en so.

HAMLET

And smelt so? pah!

(кладет череп)

HORATIO

E'en so, my lord.


HAMLET

To what base uses we may return, Horatio!

HORATIO

'Twere to consider too curiously, to consider so.


SCENE6

(Шекспир с любопытством смотрит на них; Гамлет его замечает, идет к нему с Горацио, садятся на стулья принесенные слугами; слуги выглядят как феи)


HAMLET

What's that, my Horatio?

HORATIO

Actors, my lord.

( на сцене танцуют феи;)

SHAKESPEARE

(Шекспир кричит недовольно)

Bring , for the sake of the Muses, the ink for Me!

Hey, people! Bring me the pens and paper!

And splash into my cup good ale!

(Танцующие убегают, появляются слуги, наливают себе в кружки со стола, пьют, рассаживаются на сцене ,как им хочется)

WALL

( подходит к столу , что-то съедает , пьет, вытирается рукавом)

If we offend, it is with our good will.

That you should think, we come not to offend,

But with good will. To show our simple skill,

That is the true beginning of our end.


SHAKESPEARE

His speech, was like a tangled chain; nothing

impaired, but all disordered. Who is next?


Wall

(преувеличенно и наигранно )

In this same interlude it doth befall

That I, one Snout by name, present a wall;

And such a wall, as I would have you think,

That had in it a crannied hole or chink,

Through which the lovers, Pyramus and Thisby,

Did whisper often very secretly.

This loam, this rough-cast and this stone doth show

That I am that same wall; the truth is so:

And this the cranny is, right and sinister,

Through which the fearful lovers are to whisper.


Pyramus

(в доспехах)

O grim-look'd night! O night with hue so black!

O night, which ever art when day is not!

O night, O night! alack, alack, alack,

I fear my Thisby's promise is forgot!

And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,

That stand'st between her father's ground and mine!

Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,

Show me thy chink, to blink through with mine eyne!


SHAKESPEARE

The wall, methinks, being sensible, should curse again.


Pyramus

No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me'

is Thisby's cue: she is to enter now, and I am to

spy her through the wall. You shall see, it will

fall pat as I told you. Yonder she comes.

(входит Фисба)

Thisbe

O wall, full often hast thou heard my moans,

For parting my fair Pyramus and me!

My cherry lips have often kiss'd thy stones,

Thy stones with lime and hair knit up in thee.

My love thou art, my love I think.

Pyramus

Think what thou wilt, I am thy lover's grace;

And, like Limander, am I trusty still.

Thisbe

And I like Helen, till the Fates me kill.

Pyramus

Not Shafalus to Procrus was so true.

Thisbe

As Shafalus to Procrus, I to you.

Pyramus

O kiss me through the hole of this vile wall!

Thisbe

I kiss the wall's hole, not your lips at all.

Pyramus

Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?

Thisbe

'Tide life, 'tide death, I come without delay.

Wall

Thus have I, Wall, my part discharged so;

And, being done, thus Wall away doth go.

(уходит)

(входят Лев и Лунный свет; Лев говорит ,стоя на коленях)

Lion

You, ladies, you, whose gentle hearts do fear

The smallest monstrous mouse that creeps on floor,

May now perchance both quake and tremble here,

When lion rough in wildest rage doth roar.

Then know that I, one Snug the joiner, am

A lion-fell, nor else no lion's dam;

For, if I should as lion come in strife

Into this place, 'twere pity on my life.

SHAKESPEARE

A very gentle beast, of a good conscience.

Horatio

The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.

Hamlet

This lion is a very fox for his valour.

Moonshine

This lanthorn doth the horned moon present;

Myself the man i' the moon do seem to be.

All that I have to say, is, to tell you that the

lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this

thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.

Thisbe

This is old Ninny's tomb. Where is my love?

Lion

(рычит) Oh--

(Фисба убегает, теряет плащ)


Pyramus

Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;

I thank thee, Moon, for shining now so bright;

For, by thy gracious, golden, glittering gleams,

I trust to take of truest Thisby sight.

But stay, O spite!

But mark, poor knight,

What dreadful dole is here!

Eyes, do you see?

How can it be?

O dainty duck! O dear!

Thy mantle good,

What, stain'd with blood!

Approach, ye Furies fell!

O Fates, come, come,

Cut thread and thrum;

Quail, crush, conclude, and quell!

(закалывается)

Thus die I, thus, thus, thus.

Now am I dead,

Now am I fled;

My soul is in the sky:

Tongue, lose thy light;

Moon take thy flight:


Moonshine

Now die, die, die, die, die.


Thisbe

(изображет страдания)

Asleep, my love?

What, dead, my dove?

O Pyramus, arise!

Speak, speak. Quite dumb?

Dead, dead? A tomb

Must cover thy sweet eyes.

These My lips,

This cherry nose,

These yellow cowslip cheeks,

Are gone, are gone:

Lovers, make moan:

His eyes were green as leeks.

O Sisters Three,

Come, come to me,

With hands as pale as milk;

Lay them in gore,

Since you have shore

With shears his thread of silk.

Tongue, not a word:

Come, trusty sword;

Come, blade, my breast imbrue:

(закалывается)

And, farewell, friends;

Thus Thisby ends:

Adieu, adieu, adieu.

Lion

Moonshine and Lion are left to bury the dead.


Wall

Ay, and Wall too.

SHAKESPEARE

What have I seen, Horatio?

Horatio

I don’t know, actors, may be…


SCENE7

(Пэк поднимается на сцену из зала, читая монолог; на сцене персонажи разыгрывают пантомиму, спорят с Шекспиром, общаются)

PUCK

All the world's a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages…


( все участники спектакля появляются на сцене, звучит музыка, актеры танцуют;)



PUCK

(Пэк , выходя перед всеми )

If we shadows have offended,

Think but this, and all is mended,

That you have but slumber'd here

While these visions did appear.

And this weak and idle theme,

No more yielding but a dream,

Gentles, do not reprehend:

if you pardon, we will mend:

And, as I am an honest Puck,

If we have unearned luck

Now to 'scape the serpent's tongue,

We will make amends ere long;

Else the Puck a liar call;

So, good night unto you all.

Give me your hands, if we be friends,

And Robin shall restore amends.


ALL

Long live, the greatest Bard!


(актеры кланяются и уходят со сцены)

THE END


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Предлагаемый сценарий написан по мотивам произведений У.Шекспира с использованием его бессмертных строк из пьес: "Гамет, Принц датский", "Много шума из ничего", "Макбет", "Генрих Пятый", "Сон в летнюю ночь", "Как вам это понравится".

Рекомендуется для 7-9 классов, в качестве страноведческого материала и материала по истории английского языка.

Автор
Дата добавления 01.05.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров80
Номер материала ДБ-062315
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх