Инфоурок / Начальные классы / Конспекты / ФОЛЬКЛОРНЫЙ ПРАЗДНИК «ШИРЕ ОКНА ОТКРЫВАЙ!»
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Я люблю природу», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 15 ДЕКАБРЯ!

Конкурс "Я люблю природу"

ФОЛЬКЛОРНЫЙ ПРАЗДНИК «ШИРЕ ОКНА ОТКРЫВАЙ!»




Московские документы для аттестации!

124 курса профессиональной переподготовки от 4 795 руб.
274 курса повышения квалификации от 1 225 руб.

Для выбора курса воспользуйтесь поиском на сайте KURSY.ORG


Вы получите официальный Диплом или Удостоверение установленного образца в соответствии с требованиями государства (образовательная Лицензия № 038767 выдана ООО "Столичный учебный центр" Департаментом образования города МОСКВА).

ДИПЛОМ от Столичного учебного центра: KURSY.ORG


Выберите документ из архива для просмотра:

726.2 КБ 1.JPG
728.24 КБ 2.JPG
673.09 КБ 3.JPG
677.63 КБ 4.JPG
846.58 КБ 5.JPG
756.19 КБ 6.JPG
941.08 КБ 7.JPG
76.5 КБ сценарий.doc

Выбранный для просмотра документ сценарий.doc

библиотека
материалов

ФОЛЬКЛОРНЫЙ ПРАЗДНИК «ШИРЕ ОКНА ОТКРЫВАЙ!»

Форма: внеклассное интегрированное мероприятие на материале английского и немецкого фольклора с русскими переводами

Цель: познакомить детей с произведениями иноязычного детского фольклора на английском и немецком языке и их авторскими переводами на русский язык

Задачи: 1. совершенствовать речевые умения и навыки детей на аутентичном материале английского и немецкого языка

2. развивать детское творчество, воображение и способствовать формированию гармонично развитой личности ребёнка

3. воспитывать у учеников толерантное отношение к иноязычной культуре, познакомить их с культурой стран изучаемого языка

4. повышать мотивацию к изучению иностранного языка

Педагогические идеи: 1. Идея совмещения двух иноязычных групп на одном празднике

2. Творческая подача традиционного материала

3. Каждый вид речевой деятельности выступает как средство развития других видов деятельности (чтение → аудирование, письмо → аудирование и т.д.)

4. Формирование познавательного интереса к языку

5. Повышение мотивации детей

6. Получение реальных продуктов речевой деятельности и демонстрация их друг другу

7. Первичное знакомство с культурой изучаемого языка

8. Создание условий для реального использования языка и включение детей в диалог культур.

Актуальность: Мы не случайно выбрали такую форму для нашего мероприятия как фольклорный праздник, потому что нам она кажется важной и лежит в сфере интересов детей. В процессе подготовки и участия в этом празднике дети видят близость культур разных наций и приобщаются к их традициям. Таким образом, у учеников постепенно вырабатывается толерантное отношение к иноязычной культуре, уважение и более глубокое понимание изучаемого языка и народа, который изначально говорит на нём.

Оборудование: иллюстрированная книжка детского фольклора, по страницам которой путешествуют участники праздника, костюмы для детей, иллюстрации к стихотворениям, музыкальный центр, CD.

Организаторы: учителя иностранного языка, школьный библиотекарь.








Организаторы:

  1. Дедюлина Анна Александровна

  2. Запруднова Ирина Николаевна

  3. Кузнецова Елена Николаевна


ХОД ПРАЗДНИКА:


Ведущий 1:

Шире окна открывай!

К нам опять стучится май.

Ветками кленовыми

С листиками новыми.

С листиками новыми,

С голосами птичьими,

С солнышком улыбчивым.

С солнышком улыбчивым,

С лепестками яблонь, вишен,

С добрым смехом ребятишек!


Ведущий 2:

А ещё у мая есть

Замечательная весть!

Он спешит, весёлый звонкий

Нам напомнить поскорей,

Что сегодня день фольклора

Собирает всех друзей.

Есть у каждого народа

Своя мудрость, свой фольклор.

Вы садитесь поудобней.

В гости к нам приходит он!


Ведущий 1:

Кажется, праздник здесь будет не полным,

Кажется, смеха не хватит чуток,

Если весёлый и умный Петрушка

С шутками ясными к нам не придёт.


Ведущий 2:

Ой, ребята, тише, тише,

Что-то, кажется, я слышу,

Гость желанный к нам спешит,

Он торопится, бежит.

Эй, Петрушка, заходи,

Здесь нас всех повесели.


Звучит весёлая музыка для выхода Петрушки


Петрушка:

Я живой и настоящий,

И, к тому же, говорящий.

Поболтать я люблю.

И в жару, и в мороз

Рассмешу вас до слёз!

Я, Петрушка, не помеха,

Я припас для вас для всех,

Развесёлые потехи,

В книжке этой они есть.

(показывает иллюстрированную книжку детского фольклора).


Ведущие:

Ой, Петрушка, Здравствуй! Ребята, давайте поздороваемся с Петрушкой! Петрушка, а что это ты там нам принёс?


Петрушка: (идёт и запинается, роняет книгу, вздыхает)

Перепутал все странички.

Что же делать, как же быть?

Мне, наверное, придётся

Всех героев оживить.

Я прошу вас, помогите,

Заклинанье повторите.


Ведущие:

(вместе со зрителями в зале повторяют 3 раза заклинание)

1, 2, 3 – внимательно смотри.

Eins, zwei, drei – за мною повторяй.

One, two, three – хлопай, а не спи!


Петрушка:

Ой, как много здесь ребят!

На меня они глядят.

И, наверное, пред нами

Они выступить хотят.

(показывает 1 страницу книги «Стихи о детях»)


1 страница

Little girl, little girl, - Маленькая девочка,

Where have you been? Скажи, где ты была?

I’ve been to see grandmother - Была у старой бабушки

Over the green. На том конце села.

What did you say for it? - Что ты пила у бабушки?

Thank you, Grandam. - Пила с вареньем чай.

- Что ты сказала бабушке?

- «Спасибо» и «прощай».


Malen ist interessant! Как интересно рисовать,

Malen ist interessant. Но надо кое-что убрать.

Hӓng den Spiegel an die Wand. На стену зеркало повесить,

Im Aquarium lebt ein Fisch, А куклу посадить вот здесь.

Stel es bitte auf den Tisch. Аквариум на стол поставить,

Setz die Puppe in den Sessel. А эту книжку в шкаф отправить.

Na, was hast du noch vergessen? Теперь мне можно краски взять

Leg ein Buch in das Regal. И сколько хочешь рисовать.

Nimm die Farben! Setz dich!


Ведущие:

А где же наш помощник Петрушка? Ей, Петрушка, мы хотим дальше читать нашу книгу. Что там за страничка?


Петрушка:

Только сегодня

И только для вас

Про разных животных

Будет рассказ.

(показывает 2 страницу книги «Стихи о животных»)


2 страница


Baa, baa, black sheep, -Ты скажи, барашек наш,

Have you any wool? Сколько шерсти ты нам дашь?

Yes, sir, yes sir, -Не стриги меня пока.

Three bags full; Дам я шерсти три мешка:

One for the master, Один мешокхозяину,

And one for the dame, Другой мешокхозяйке,

And one for the little boy А третий – детям маленьким

Who lives down the lane? На теплые фуфайки!

The Three Little Kittens Потеряли котятки

Three little kitten’s На дороге перчатки

They lost their mittens, И в слезах прибежали домой:

And they began to cry, - Мама, мама, прости,

Oh, mother dear, Мы не можем найти,

We greatly fear Мы не можем найти перчатки!

Our mittens we have lost. - Потеряли перчатки?

Lost your mittens, Вот дурные котятки!

You naughty kittens! Я вам нынче не дам пирога.

Then you shall have no pie. Мяу-мяу, не дам,

Miew, miew, miew, Мяу-мяу, не дам,

No, you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.

Three little kitten’s Побежали котятки,

They found their mittens, Отыскали перчатки

And they began to cry, И, смеясь, прибежали домой:

Oh, mother dear, - Мама, мама, не злись,

See here; see here, Потому что нашлись,

Our mittens we have found! Потому что нашлись перчатки!

Found your mittens, - Отыскали перчатки?

You clever kittens, Вот спасибо, котятки!

Then you shall have some pie. Я за это вам дам пирога.

Purr, purr, purr, Мур-мур-мур, пирога,

Oh, let us have some pie. Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!


Es war einmal ein Hund. Жил-был на свете дог.

Der hatte einen zu kleinen Mund. Имел он маленький роток.

Da konnte er nicht viele fressen, Что съесть не мог он слишком много,

Da freute sein Herr sich dessen, И счастлив был хозяин дога,

Er sagte: „Dieser Hund Он говорил: «Наш дог –

ist ein guter Fund“. прекраснейший едок».


Петрушка:

Ох! Устал я,

Ну-ка сяду, отдохну,

Загадаю вам загадки,

Кто смышленый посмотрю.

(показывает 3 страницу книги «Потешки и загадки»)


3 страница


Humpty-Dampty sat on a wall, Шалтай-Болтай сидел на стене.

Humpty-Dampty had a great fall; Шалтай-Болтай Свалился во сне.

All the King’s horses and all King’s men Вся королевская конница,

Couldn’t put Humpty together again. Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.


Dame Trot and her cat Тетя Трот и кошка

Sat down for a chat; Сели у окошка,

The Dame sat on this side Сели рядом вечерком

And puss sat on that. Поболтать немножко.

Puss, says the Dame, Трот спросила: - Кис-кис-кис,

Can you catch a rat, Ты ловить умеешь крыс?

Or a mouse in the dark? - Мурр!..- сказала кошка,

Purr, says the cat. Помолчав немножко.


Doctor Foster went to the Gloucester Доктор Фостер отправился в Глостер.

In a shower of rain; Весь день его дождь поливал.

He stepped in a piddle, Свалился он в лужу,

Right up to his middle, Промок ещё хуже,

And never went there again. И больше он там не бывал.


1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 1, 2, 3, 4, 5

Wo ist dieser Hund geblieben? Пёс за будкою опять

Er sitz ninterm Hundehaus, 6 и 7, 6 и 7

Zieht sich seine Jacke aus, Снял он курточку совсем,

Zieht sie wieder an Он не хочет в ней ходить

Und du bist dran! Твоя очередь водить!


Meine Mi, meine Ma, Моя Ми-, моя Ма-,

meine Mutter schickt mich her, моя Мама посылает меня чтоб узнать,

ob der Ki, ob der Ka, Готов ли па-, готов ли пи-

ob der Kuchen fertig wär. Готов ли пирог.

Wenn er ni, wenn er na, Если он ни-, если он не-,

wenn er noch nicht fertig wär, если он еще не готов,

käm ich mi, käm ich ma, Я приду за ним зи-, я приду за ним за-,

käm ich morgen wieder her! Я приду за ним завтра сюда!


Петрушка:

В моей Вообразилии,

В моей Вообразилии,

Там царствует фантазия

Во всём своём всесилии.

Там все мечты сбываются,

А наши огорчения

Сейчас же превращаются

Смешные приключения.

(показывает 4 страницу книги «Фантазии»)


4 страница


There was a crooked man, Жил-был человечек кривой на мосту.

And he walked a crooked mile, Прошёл он однажды кривую версту.

He found a crooked sixpence И вдруг на пути меж камней мостовой

Against a crooked stile; Нашёл потускневший полтинник кривой.

He bought a crooked cat, Купил на полтинник кривую он кошку.

Which caught a crooked mouse, А кошка кривую нашла ему мышку,

And they all lived together И так они жили втроём понемножку,

In a little crooked house. Покуда не рухнул кривой их домишко.

Es war eine Mutter, У этой мамы четверо детей:

die hatte vier Kinder: Весна и лето, Осень и зима.

den Frűhling, den Sommer, Они несут весь год подарки ей,

den Herbst und den Winter. Так мама научила их сама.

Der Frűhling bringt die Blumen, Весна несёт цветы,

der Sommer den Klee. А летоклевер пышный.

Der Herbst bringt die Trauben, А осень – виноград.

der Winter den Schnee. За ней зима в подарок маме

Приносит пышный снегопад.


Петрушка:

Расцвели девчата наши,

Как ромашки на лугу,

Ну а песни распевают

Словно пташечки в саду.

(показывает 5 страницу книги «Детские песни»)


5 страница


Mary had a little lamb,

Little lamb, little lamb.

Mary had a little lamb,

Its fleece was white as snow.

And ev'ry where that Mary went,

Mary went, Mary went.

Evrywhere that Mary went

The lamb was sure to go.


It followed her to school one day,

School one day, school one day.

It followed her to school one day,

which was against the rule.

It made the children laugh and play,

Laugh and play, laugh and play.

It made the children laugh and play,

laugh and play to see a lamb at school.


So the teacher turned him out

turned him out

turned him out

So the teacher turned him out

And sent him straight away.


Ведущий 1:

А теперь позвольте, гости дорогие,

Отдать вам наше нижайшее почтение,

Поблагодарить за посещение.

Придём в другой раз, уважим

И одно вам скажем…


Ведущий 2:

Фольклор народов разных изучайте,

Мудрость фольклора познавайте.

А участников благодарим,

Огромное спасибо говорим.



ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:


  1. Gedichtbuch: Deutsche Gedichte aus zwolf Jahrhunderten für die Schule/K. Pornbacher. - Berlin: Cornelsen, 1993.

  2. Ravensburger Kinderjahr: Geschichten, Bilder, Ratsel, Spiele, Basteleien und vieles Mehr - für ganze Jahr/Otto Maier Ravensburg. - Ravensburg: Maier, 1992.

  3. Английские стихи для детей = English Rhymes for Children: книга для чтения в III-IV классах школ с преподаванием ряда предметов на английском языке/сост. В.А. Верхогляд. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1988.

  4. Веселые стихи для детей = Merry rhymes for little ones : кн. для чтения на англ. яз. для подготовленных учащихся средней школы и учащихся младших классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./сост. Н.В. Агурова. - М. : Гос. уч.-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1959.




Самые низкие цены на курсы переподготовки

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 50% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок", но в дипломе форма обучения не указывается.

Начало обучения ближайшей группы: 13 декабря. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (10% в начале обучения и 90% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru


Краткое описание документа:

Интегрированный праздник был проведен для родителей. Я подтовила сценарий (сочинила стихи, нарисовала книжку). Ученики  выучили на уроках английского и немецкого языка стихи, а на литературном  чтении - переводы Маршака, Токмаковой и др.

Форма: внеклассное интегрированное мероприятие на материале английского и немецкого фольклора с русскими переводами

Цель: познакомить детей с произведениями иноязычного детского фольклора на английском и немецком языке и их авторскими переводами на русский язык

Задачи: 1. совершенствовать речевые умения и навыки детей на аутентичном материале английского и немецкого языка

2. развивать детское творчество, воображение и способствовать формированию гармонично развитой личности ребёнка

3. воспитывать у учеников толерантное отношение к иноязычной культуре, познакомить их с культурой стран изучаемого языка

 

4. повышать мотивацию к изучению иностранного языка

Общая информация

Номер материала: 362325
Курсы профессиональной переподготовки
133 курса

Выдаем дипломы установленного образца

Заочное обучение - на сайте «Инфоурок»
(в дипломе форма обучения не указывается)

Начало обучения: 13 декабря
(набор групп каждую неделю)

Лицензия на образовательную деятельность
(№5201 выдана ООО «Инфоурок» 20.05.2016)


Скидка 50%

от 13 800  6 900 руб. / 300 часов

от 17 800  8 900 руб. / 600 часов

Выберите квалификацию, которая должна быть указана в Вашем дипломе:
... и ещё 87 других квалификаций, которые Вы можете получить

Похожие материалы

Получите наградные документы сразу с 38 конкурсов за один орг.взнос: Подробнее ->>