1902076
столько раз учителя, ученики и родители
посетили официальный сайт проекта «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015

Скидка 0%

112 курсов профессиональной переподготовки от 3540 руб.

268 курсов повышения квалификации от 840 руб.

МОСКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ АТТЕСТАЦИИ

Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана 26 сентября 2017 г. Департаменотом образования города Москвы

Инфоурок Французский язык Научные работы«Французские диалекты и их влияние на жизнь и общение людей-носителей одного или разных языков»

«Французские диалекты и их влияние на жизнь и общение людей-носителей одного или разных языков»

Международный конкурс

Идёт приём заявок

Подать заявку

Для учеников 1-11 классов и дошкольников

16 предметов

библиотека
материалов

16


XII городская научно-практическая конференция школьников

«Первые шаги в науку»


Возрастная категория: «Юный исследователь»





Секция: иностранный язык






Название работы:

«Французские диалекты и их влияние на жизнь и общение людей-носителей одного или разных языков»













Автор работы:

Марусина Светлана Александровна

г.о. Тольятти, МБУ № 38, 7 «Г» класс











Научный руководитель:

Гусар Милана Владимировна

учитель французского языка высшей категории, МБУ № 38







г. Тольятти

2016


Оглавление



  1. Тезисы – стр. 2

  2. Введение – стр. 3

  3. Формирование французского языка. Разнообразие диалектов и их

особенности– стр. 3

  1. Диалекты французского языка в мире – стр. 5

  2. Интересные факты о французском языке – стр. 5

  3. Мое исследование – стр. 8

  4. Выводы – стр. 9

  5. Список литературы – стр. 11



































Название работы:

«Французские диалекты и их влияние на жизнь и общение людей-носителей одного или разных языков»

Автор работы: Марусина Светлана Александровна

г.о. Тольятти, МБУ № 38, 7 «Г» класс

Научный руководитель: Гусар Милана Владимировна

учитель французского языка высшей категории, МБУ № 38


Попадая в различные уголки земного шара, с удивлением обнаруживаешь, что жители разных стран говорят на французском языке, но каждые со своим диалектом. Азия, Африка, Северная Америка, Швеция, Бельгия и затерянные в океане острова – во многих странах жители говорят на языке, Дюма, Гюго и Наполеона. Хотелось бы особую роль в моем исследовании отвести истории появления французских диалектов и историческим предпосылкам, влияющим на их появление. Исследовать слияние различных языков с французским языком, в процессе которого образовались диалекты. И самое важное в моем исследование это: анализируя трудности перевода и общения, сопоставляя и исследуя интересные факты о французском языке и диалектах, найти доказательства того, что существуют определенные трудности в переводе с французского языка и на французский язык, а так же существуют трудности в общении и понимании друг друга людей, которые являются носителями одного языка, но разных диалектов.

Целью нашего исследования является анализ происхождения, разнообразия и особенностей французских диалектов и влияние их на жизнь и общение людей-носителей одного или разных языков. Анализ и сопоставление фактов о французском языке, доказывающих существование трудностей в переводе и общение людей.

Задачи:

1 . Выяснить, когда начал формироваться французский язык и появились диалекты. С помощью каких языков и в какие времена закрепились диалекты, существующие до настоящего времени

2. Исследовать трудности перевода с русского на французский и наоборот. Найти интересные факты о французском языке, которые влияют на жизнь и общение современного человека.

Гипотеза 1: существуют интересные факты о французском языке, которые внесли свой вклад в историю мира и жизнь современного человека.

Гипотеза 2: французские диалекты влияют на общение людей, создавая определенные трудности в понимании и переводе.

Введение.

Современный французский язык - это язык,

на котором всего труднее плохо мыслить

и хорошо писать.

Возможно, вы не раз слышали о «Парижском произношении» или о южных диалектах…. Все это зарождалось еще много веков назад, когда Франция только начала формироваться, когда все население жило отдельными деревнями, княжествами и кочевыми народами. Все их языки и отразились на современном французском языке, формируя различные диалекты, которые существуют и по настоящее время. Во всем мире французским языком владеют примерно 130 млн. жителей земли, а более 90 млн. людей считают французский язык своим родным. Французский язык является одним из рабочих языков ООН, а так же он является государственным языком таких государств как: Франция, Бельгия, Швейцария, Гаити, Монако, Канады, Андорры и т.д. И это уже не говоря про бывшие колонии Франции на территории Африки, где он остается либо единственным, либо одним из официальных языков. И, конечно же, на каждой территории этих государств, а иной раз и на разных территориях одного государства, как например Франции, он имеет свои фонетические и лексические особенности.


  1. Формирование французского языка: разнообразие диалектов и их особенности.

У меня получилось выяснить, что французский язык входит в романскую группу индоевропейских языков, произошедших от устного латинского, который был распространен несколько тысячелетий назад римскими завоевателями. Территория современной Франции тогда была заселена галлами, одним из кельтских племен. Подвергшись завоеванию, жители вынуждены были осваивать новый язык империи для общения с другими римскими провинциями и властями. Однако латынь была усвоена галлами в своей форме, да и кельтский и германский языки так же оказали влияние на формирование нового языка. В этот самый период и стали закладываться особенности французского языка - изменение гласных под ударением, падение интервокальных конечных согласных, редукция безударных гласных, упрощение групп согласных.

Вся история существования французского языка делится на временные периоды:

  1. Галло-романский( 5-8вв.)

  2. Старофранцузский ( 9-13вв)

  3. Среднефранцузский(14-15вв)

  4. Ранний французский (16в)

  5. Новофранцузский, иначе именуемый классический (17-18вв)

  6. Современный французский ( с 19в по настоящее время)

В галло-романский период в позднеантичной Галии сложился язык ойль (так же ланг д’ойль фр.- Langues doil). Из-за быстрой фонетической эволюции, в северной Галии языки ойль быстро утратили свою схожесть с классической латынью, и были вынуждены изобрести свою письменность. Сначала языки ойль уступали по популярности более многочисленным и престижным языкам ланг д’ок, которые были более приближены к латыни, но к 8 веку он укрепляет свои позиции и вместо конкуренции с ланг д’ок на смену приходит объединение с этими языками. Так языки ойль объединившись, стали выступать под знаменами парижского диалекта Иль-де-франс, который существует по настоящее время, как современный французский язык. Однако уже в средние века стал формироваться их диалектная литературная форма – старофранцузский язык.

Старофранцузский язык сильно отличался от современного французского. Он включал лишь два падежа при склонении имен, свободный порядок слов, а так же там отсутствовали обязательные приглагольные местоимения. В средние века, французский получил свое распространение в Германии, в некоторых районах Испании, но и особенно на территории Италии. В 1066г. язык распространился на территории Англии, и некоторое время был официальным языком королевства, которое попало под завоевание норманнами. В силу островного расположения Королевства Англии и обособленного проживания французов на ее территории, существуют слова во французском языке, взявшие свое начало в английском языке: veil, point,feast,haste, quit, chamber, general, devout, flour.

Многие слова вошли в состав французского языка из Германии: Honte, Haïr, Choisir, Effrayer, Laid, Hâte, Garder, Blesser.

Оказала свое культурное влияние на французский язык и Италия в эпоху Возрождения, подарив множество культурных терминов из музыки, театра, военного и банковского дела: artisan,balcon, baldaquin, fresque, courtisan, altesse, canon, corporal, cavalcade, soldat, banque, banqueroute, mascarade, carnaval, gazette, caprice, intrigue, adagio, sonate, fugue.

В основном вся письменность основана на базе латыни с добавлением лигатур и своих диакритических знаков. Буква w, например, используется только в словах иноязычного происхождения, а собственный французский язык характеризуют следующие знаки в алфавите:

  • сэдий ç – cédille,

  • акут — accent aigu, дающий закрытый звук при его написании с буквой «е»

  • гравис — accent grave – дающий открытый звук при его написании с буквой «е».

  • сирконфлекс — accent circonflexe – дающий более закрытый и глубок звук при его написании с некоторыми гласными.

На территории Французской Республики существуют следующие группы диалектов:

  • восточные диалекты — это лотарингский и шампанский;

  • западные диалекты — это анжуйский, мэнский, а также гало;

  • юго-западные диалекты — это пуатевинский и сентонжский, а также ангулемский, иначе называемый, ангумуа;

  • северные диалекты — это нормандский, валлонский и пикардский;

  • центральные диалекты — это туренский, беррийский и орлеанский;

  • юго-восточные диалекты — это бургундский и бурбонский, а также диалект франш-конте.

На современном этапе употребление диалектов во Франции не велико, а точнее, ограниченно, но, в любом случае, они имеют место быть.

Французский литературный язык взял многое из диалекта Иль-де-Франс. На данный момент, говоря конкретно о парижском акценте, подразумевают некие социальные особенности, но вовсе не территориальные. Выделяют два важных главных акцента внутри него:

  • «Париго» — это речь простого народна, в простых кварталах Менильмонтан или Бельвиль (иначе говоря, «titi parisien»).

  • Буржуазный акцент – это говор 16 квартала и района Нейи.

Акцент «Париго» последнее время заменяется плавно молодежными сленгами из пригородов. Парижский акцент является речью столичной образованной буржуазии, а значит,  является нормой того французского языка, который мы с вами изучаем. Это объясняется тем, что Париж — это столица Франции, где сосредоточено большое количество учебных заведений, образованных людей и средств массовой информации.


  1. Диалекты французского языка в мире

Французский язык является официальным, а также административным во многих странах мира, и является одним из самых важных в своей романской группе. На нем говорят несколько десятков миллионов жителей планеты, он является одним из официальных языков в Евросоюзе, ООН, IOC, и т.д. Но есть очень много территорий, которые говорят на французском неофициально, и используют не классический вариант или современный французского языка, а его диалект. Итак, диалекты:

  • Африканский французский язык был привезен колонистами, а на территории всей Африки много человек говорит на этом языке, но со своими языковыми особенностями, составляя большую и немаловажную часть франкоговорящих.

  • Бельгийский французский. На нем говорят, соответственно, в Бельгии. Он очень похож на современный французский, но существуют некоторые различия в лексических формах. Например: septante (70) вместо soixante-dix, используемого во французском языке или nonante (90) вместо quatre-vingt-dix. Есть и фонетические различия, но они невелики, как во французском Парижском и французском Марсельском произношении.

  • Французский Каджун – говор штата Луизиана, один из вариантов языковых отклонений от стандарта. Он произошел не напрямую от французского языка, а от одного из его диалектов, применимых в районах Канады – диалекта аккадского.

  • Французский язык Квебека – большая часть населения штата Квебек в Канаде считают французский язык своим родным и официальным языком, таких людей порядка 80% в стране.

  • Швейцарский французский – диалект, очень близкий по всем своим формам к классическому французскому языку, на нем говорит население Швейцарии, и он считается одним из официальных языков страны.

  • Вьетнамский французский. Возможно, вам известно, что когда-то Вьетнам являлся французской колонией, и это, конечно же, не могло не сказаться на культуре страны, главным достоянием которой является язык. После того, как колонисты покинули страну, французский еще долгое время оставался там, а на настоящий момент его считают во Вьетнаме вторым языком и преподают в школах.


3. Интересные факты о французском языке.

Помимо изучения истории о французском языке, мне удалось найти множество интересных фактов, которые внесли свой неоспоримый вклад в историю мира и жизнь современного человека. Например…

Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет. На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit». Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском языке. До Столетней войны основным языком верхушки английского общества оставался французский, на нем же велись заседания английского парламента и дела в судах. В то же время, простые англичане не владели французским в достаточной степени, и часто не имели представления о том, в чём их обвиняют на суде и какие задают вопросы. Дынный акт был написан на старофранцузском языке, т.к. он в большей степени был в то время распространен в Англии.

В сельской Бретани некоторые люди до сих пор говорят на бретонском диалекте, который сохранился со времен, когда северо-западная часть Франции принадлежала Англии.

Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.

В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют происхождение от диалекта галльского языка. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 - quatre-vingts («четырежды двадцать»), а 90 - quatre-vingt-dix («четырежды двадцать и десять»).

По-французски «assiette» - это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения с разных диалектов стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение). В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».

Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e - самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу - без буквы e - книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за перевода в разных диалектах означал бы также весьма непристойное выражение…

Нидерландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, совершенно не владея им. Найджел Ричардс просто выучил французский словарь всего лишь за два месяца.
Во время различных войн в ночное время французские солдаты нередко принимали своих за врага из-за привычки тех говорить на разных диалектах французского языка.

Согласно Нитгарду, во время междоусобной борьбы сыновей Людовика I Благочестивого (внуков Карла Великого) средний брат, Людовик, и младший, 19-летний Карл, объединились против самого старшего брата - Лотаря. Карл, предводительствовавший романоязычным войском, и Людовик, командовавший германоязычными «тевтонами», съехались 14 февраля 842 в Страсбурге. Перед тем, как была произнесена клятва, братья сказали речь собравшемуся народу: Карл говорил на тевронском диалекте, чтобы воины Людовика могли его понять, Людовик - на романском диалекте. Первым начал говорить Людовик, как старший. Он указал в своей речи на преследования Лотарем Карла и на предоставление ими суду Божьему решить, кто из них прав; но так, как он продолжал враждовать и опустошать их земли, то, «доведенные до крайности», они решили для обеспечения благосостояния государства, не руководимые беззаконными страстями, скрепить верность и братскую любовь взаимной клятвой в присутствии воинов. Если клятва будет нарушена кем-нибудь из братьев, то воины, нарушившего, освобождаются от повиновения и присяги своему государю. После речи первый произнес присягу Людовик на романском языке (опять же чтоб быть понятным войску брата). Такую же клятву произнес и Карл по-тевтонски. Затем последовала клятва войска: каждое войско клялось на своем языке.

Нитгард приводит эти тексты в подлиннике, называя язык войска Карла «романским» (лат. lingua romana), а язык войск Людовика «тедескским» или «германским» (лат. lingua teudisca). С точки зрения языка первое представляет собой древнейший известный памятник старофранцузского языка, второе - один из старых памятников древневерхненемецкого языка (вероятно, отражает диалект Рейнской области). К памятнику и в дальнейшем было привлечено в основном внимание романистов, и исследуется прежде всего старофранцузский текст. Мнения относительно свойств романского языка «Клятв» расходятся. В нём одни видят романский язык области Лиона, но другие локализуют диалектную базу клятв на северо-востоке Галлии; одни лингвисты считают текст отражающим живую галло- романскую речь того времени, другие же считают значительной искусственную латинизацию текста. Текст клятв отражает раннюю утрату латинских конечных гласных, неустойчивость реализации финальных гласных, ставших таковыми в романскую эпоху (Karle - Karlo), является уникальным свидетельством придыхательных согласных, рано выпавших (cadhuna < cada una).

Клятва, прочтённая Людовиком Немецким перед войском Карла:

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid num quam prindrai qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.

«Во имя любви к Богу и во имя христианского народа и нашего общего спасения с этого дня впредь, насколько Бог мудрость и власть мне даёт (или: дал), так спасу я этого своего брата Карла и в помощи и в каждом деле, как своего брата спасать должно с тем, чтобы он мне так же делал, и с Лотарем никакого договора не заключу, который по моей воле этому моему брату Карлу в ущерб был бы».

Клятва, прочтённая войском Карла:

Si Lodhuvigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si jo returnar non lint pois, ne jo ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuvig nun li iv er.

«Если Людовик клятву, которую он дает своему брату Карлу, сдержит, а Карл, мой господин, со своей стороны её нарушит, если я ему в этом не смогу помешать, ни я, ни другой, кому я в этом смогу помешать, никакой помощи против Людовика ему не окажет».

Страсбургские клятвы стали одним из самых ранних свидетельств того, что единое латиноязычное пространство, унаследованное от Римской империи и сохранявшееся в эпоху варварских королевств, начало уступать место новым нациям Европы - в данном случае французской и немецкой, языки которых начинают использоваться полуофициально, формируя на территории Франции и других государств диалекты.


  1. Мое исследование.

Итак, подводя итоги всему вышесказанному, я решила провести свое исследование, которое должно было подтвердить мою гипотезу о существовании трудностей в понимании и общении носителей одного языка, но разных диалектов. А так же в появлении трудностей в переводе. Для этого я решила зарегистрироваться на сайте www/ FRЕNCHCLUB. ru для общения с учениками из Франции. Я создала форум, где рассказала о сути задания и попросила присоединиться к нему детей, живущих в разных регионах Франции. Я попросила их написать мне небольшое письмо с рассказом о себе. Потом я их письма отправила друг другу. А так же сама написала, с помощью русско-французского словаря письмо о себе и отправила им. Потом у меня получилось пообщаться с ними по Skype. Мы заранее договорились общаться простыми фразами, для лучшего понимания.

Целью моего исследование было:

1. Понять насколько точно они смогут понять смысл писем друг друга и мое письмо.

2. Попробовать как можно точнее перевести их письма.

3. Выявить трудности понимания разных диалектов.

4. Выяснить трудности при общении по Skype.

В итоге получилось следующее… Трудности перевода возникли как при устном, так и при письменном общении. Если в устном общении еще можно понять собеседника, хорошо прислушиваясь, с помощью интонации и жестов приблизительно понимать о чем идет речь, то при написании ими мне писем у меня возникли серьезные трудности, даже словарь мне не помог. Так же я поняла, что многие из них так и не смогли понять смысл некоторых слов друг друга и просили уточнить их смысл. В общем, им был понятен смысл писем, но в точности перевести некоторые слова они не смогли.

Так же я попросила их рассказать, что они знают о разных диалектах, где они употребляются. По-возможности написать мне небольшие тексты на разных диалектах, как примеры. И вот, что мне прислали….

Например, из рассказов моих (теперь уже) друзей, мне удалось выяснить, что пикардский язык не преподается в школах (за исключением волонтерских кружков) и не употребляется жителями Франции в общении. Но он изучается на филологических факультетах университетов страны. А так же письменный пикардский можно встретить в вывесках небольших городков и поселках, а устный в фольклоре, присказках, поговорках, обрядах…

Ироничное прозвище, употребляемое для обозначения пикардской речи — «ch’ti» (шти), буквально «это ты», относят к Первой мировой войне, когда местные пикардские фронтовики узнавали друг друга по диалогу «Ch’est ti ? - Ch’est mi» (C’est toi ? - C’est moi), (Это ты ? - Я). Элизия дала конечный результат «ch’ti» (шти). Пикардский язык фонетически отличается от центральных ойльских языков, которые превратились в современный французский язык. Среди наиболее значительных черт, отличающих пикардский язык, является меньшая степень палатализации по сравнению с другими ойльскими языками. Характерные архаичные черты пикардского по сравнению с французским, это сохранение латинских согласных звуков [к] и [г] перед а.

  • пик. keval ~ старофранц. cheval (произносилось как чеваль), от вульг. *kábal из лат. cáballus) : /k/ сохран. перед звуками /a/ и /ɔ/;

  • пик. gambe ~ старофранц. jambe (произносилось как djambe), от вульг. *gámbe (из лат. gámba) : /g/ сохран. перед звуками /a/ и /ɔ/ ;

  • пик. kief ~ старофранц. chef, от *káf (латыньcáput «голова», «глава»);

  • пик. cherf (произн. как tcherf) ~ старофранц. cerf (произносилось tserf), от *kárf (латыньcérvus): простая ассимиляция в пикардск. языке на манер итальянск.

  • пик. cachier (произн. как catchier) ~ старофранц. chacier (произн. как tchatsier, из которого развилось современ. фр. chasser, «охотиться», «преследовать»; ср. соврем.). Из норманского варианта этого слова «cacher» развился английский глагол «catch» «ловить».

Пример текста на пикардском и французском языках

  • Mi, à quate heures, j’archine eune bonne tartine = Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.- В четыре часа я съедаю вкусный бутерброд.

  • Cayelle = Chaise .- Стул.

  • Quind un Ch’ti mi i’est‘à l’agonie, savez vous bin che qui li rind la vie ? I bot un d’mi. – «Les Capenoules» (музыкальная группа) = Quand un Nordiste est à l’agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi .- Когда Северянин в агонии, знаете что его возвращает к жизни? Он выпивает.

Друзья мне также рассказали, что в школах Беарна проводили опрос и было установлено, что 51 % учащихся говорили именно на гасконском, 70 % понимало его, а 85 % поддерживало защиту языка. Однако в последнее время использование языка заметно сократилось — в основном из-за того, что язык не передаётся следующим поколениям. Особенно сильно сократилось использование языка в городах и на северо-востоке ареала.

Некоторые слова французского языка имеют гасконское происхождение. Например, французское cadet (-te) — «младший, -ая», первоначально означавшее «младший (сын)», «молодой дворянин, предназначавшийся для военной или духовной карьеры», восходит к гасконскому capdèt — «командир, начальник». Гасконское berret — «шапка» попало в беарнский, а затем и в литературный французский: béret — «баскская шапка». Через посредство французского эти слова попали и в другие языки: например, русские слова «кадет» и «берет». Английское название белого гриба cep происходит от гасконского cep — «ствол», а izard — «пиренейская серна» от французского или гасконского isard.

большой

gran [гран]

маленький

petit [пэтит]

ночь

nueit [нуэйт]

день

dia/jorn [дийо/жур]

Из присланных текстов, у меня получилось сделать небольшое визуальное сравнение написания двух диалектов лимузенского и лангедокского.

Лимузенский

Лангедокский

Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau agir entre elas emb un esperit de frairesa.

Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.

Перевести я смогла только некоторые слова, которые были похожи на французский язык:

Totas, totes- все, всё; las и los – это форма артикля, personas- люди, naisson- рождение, egals- равные, son- его, rason- причина, agir- действовать, esperit- дух, umans- людской, человеческий, autres- другие, fraternitat- братство. А смысл мне вообще был непонятен…


  1. Выводы.

Подводя некоторый итог со всего вышеизложенного, можно уверено сказать, что французский язык в целом характеризуется весьма богатым диалектным потенциалом. И пусть даже в настоящее время в этой стране употребление диалектов является довольно ограниченным, население пытается всеми возможными силами сохранить особенности каждого местного говора, любыми возможными способами выразить его колоритность и предупредить истирание с истории французского языка.

Отсюда я сделала вывод, что уровень знания переводчиком диалектов французского языка заметно влияет на то, насколько правильно будет произведен перевод с французского на французский язык, с русского на французский и наоборот. Если вы услышали знакомую речь вне Франции, и хотите пообщаться на любимом языке, будьте готовы к тому, что, возможно, вы столкнетесь с диалектом французского языка. Не пугайтесь! Диалект тоже можно понять, главное внимательно слушать собеседника и обращать внимание  на мимику и жесты, что значительно упростит общение, а если появится желание на дальнейшее общение с иноязычным представителем, то придется выучить некоторые диалектические формы. Конечно, сегодня все реже встретишь тот или ной говор, но все же такое возможно. Сами французы утверждают, что за оригинальным звучанием необходимо ехать в дальние села и если вы также стремитесь изучить тот или иной диалект, то планируйте поездку тщательно.

Нельзя не сказать о знаменитом парижском акценте, который не связан с территорий, а включает в себя социальные особенности. Так, в простых кварталах Менильмонтан или Бельвиль говорят просто, что получило название «париго». В свою очередь 16 квартал и район Нейи славится буржуазными интонациями. Француз выражает отдельными словами не только главные мысли, но и все второстепенные идеи, часто даже просто указания. Таким образом, вместо того, чтобы брать все, что предлагает действительность, они выбирают наиболее правильное или прекрасное, идеализируют на свой манер. Мне нелегко понять, какое влияние должен был оказывать на французскую нацию ее язык, являющийся сам по себе целой школой.

В последнее время все чаще звучит то, что французский язык постепенно теряет свою международную популярность. Сегодня он прекратил занимать третье место по уровню распространенности на планете. Руководство Франции уверено, что повышение престижа французского языка может быть связано с расширением Евросоюза и принятием английского, французского и немецкого языка тремя официальными языками еврозоны. Несмотря на пессимистичные прогнозы руководства Франции, французский язык по-прежнему сохраняет статус одного из ведущих языков международного делового общения. Он является одним из основных официальных языков большинства международных организаций, включая ООН. Кроме того, французский язык – один из ведущих мировых языков культурного и художественного общения. Сложно сказать, в каком направлении развивалась бы российская культура и искусство не будь её история так тесно переплетена с величайшими шедеврами, принадлежащими уроженцам Франции.

Список литературы:

1.Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – М.
2. Иванченко А.И.
«Практика французского языка». Союз, Санкт-Петербург 2007

3. Клоков В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов, 2000

4. Попитченко Н. И. История французского языка: Калининград : Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2001

5. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. – Л.: Наука, 1980

6. Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка. – М.: Высш. школа, 1981. Щетинкин В. Е. История французского языка: М. : Высш. шк., 1984

7. Интернет.













































Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Организация и предоставление туристских услуг»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Организация логистической деятельности на транспорте»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС юридических направлений подготовки»
Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Источники финансов»
Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»
Курс профессиональной переподготовки «Стратегическое управление деятельностью по дистанционному информационно-справочному обслуживанию»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
17 курсов по пожарно-техническому минимуму
Обучение от 2 дней
дистанционно
Удостоверение
Программы актуальны на 2019 г., согласованы с МЧС РФ
2 500 руб. до 1 500 руб.
Подробнее