Инфоурок Русский язык СтатьиФразеологическая картина мира и роль фразеологизмов в ее формировании

Фразеологическая картина мира и роль фразеологизмов в ее формировании

Скачать материал

Фразеологическая картина мира и роль фразеологизмов в ее формировании

 

Фразеология (от греч. рhrаsis, «выражение» и logоs «учение») представляет собой фразеологический состав языка (иными словами, это наука, которая в совокупности содержит все фразеологические единицы того или иного языка), а также область лингвистики, изучающая его. Не смотря на то, что фразеологизмы включают в свой состав всегда несколько слов, по своему значению и использованию в речи они сходны со словом, потому исследуются в курсе лексикологии.

Смысл свободного словосочетания формируется из значений слов, составляющих его. Эти слова возможно переменить местами либо заменить на схожие по смыслу. К примеру, фразеологизм Бревно плывет по течению реки: здесь «плыть» означает «двигаться по поверхности воды либо  в воде», «течение» значит «водный поток, направление такого потока».

Значение фразеологизма не определяется по значению слов, составляющих его, компоненты фразеологизма обыкновенно невозможно поменять местами, сменить другими. Например, «Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений»: здесь плыть по течению означает «действовать согласно тому, как принуждают обстоятельства». Смысл имеет целый фразеологизм, а не его части по-отдельности.

Таким образом, фразеологизм эквивалентен лексической единице не только по значению, но и по роли синтаксической, поскольку он всегда выступает как один член предложения. Например, в предложении «Настоящий морской волк никогда не растеряется» фразеологизм морской волк выполняет роль подлежащего; в предложении «Он всегда выходит сухим из воды» фразеологизм выходит сухим изводы играет роль сказуемого; в предложении «Она сделала это в мгновение ока» фразеологизм в мгновение ока выполняет роль обстоятельства».

Необходимо отметить, что фразеологическая единица различается от свободного сочетания слов тем, что у нее характерными качествами являются постоянство  состава и единое значение, она выступает как один член предложения, воссоздается уже в готовом виде, а не создается в речи.

Среди характерных признаков фразеологизмов лингвисты отмечают:

1)    Структурную расчленённость, так называемую раздельную оформленность.

Все фразеологизмы сверхсловны. Иными словами у них отмечается наличие расчленённой структуры и членение на компоненты, лишь формально относящиеся к слову, однако в составе фразеологического оборота не реализующие ни одного из своих словарных значений. Например, без году неделя.

2) Устойчивый состав компонентов.

У каждого компонента фразеологизма сохранена орфографическая отдельность – раздельная оформленность. Фразеологизму характерна устойчивость компонентов и устойчивость словарного состава. К примеру, медовый месяц.

3)    Устойчивую грамматическую структуру и ее особенный характер.

Каждая фразеологическая единица грамматически оформлена, то есть она входит в определенный грамматический разряд, соотносится с какой-либо частью речи и потому имеет набор форм, исполняет ту же синтаксическую функцию, которую исполняет эта часть речи. Например, выходить сухим из воды.

4)    Семантическую эквивалентность лексической единице.

Фразеологизм является более сложной единицей языка, нежели слово. Это отмечается как с точки зрения структуры, так и с семантической точки зрения. Однако большинству фразеологизмов свойственно функциональное сходство слову и эквивалентность ему.

5) Воспроизводимость фразеологизмов.

Важную особенность структуры фразеологизма определяют постоянство структуры и компонентов, семантическая целостность. В языковой системе имеются уже готовые фразеологические единицы, которые не рождаются в речевом процессе, а извлекаются в готовом виде из памяти.

Известный исследователь в области фразеологии В.В. Виноградов разделил фразеологические единицы по принципу степени мотивированности их значения значениями тех слов, которые входят в состав фразеологизма, а также степени спаянности фразеологических единиц[1].

1. Фразеологические сращения, представляющие собой неизменные, лексически целостные обороты, смысл которых никак не выводится из смысла слов, их составляющих, которые не мотивированы этими словами. Например, собаку съесть, валять дурака, тертый калач. К данной группе ученый отнес  также фразеологизмы, которые содержат устаревшие слова (задать стрекача, бить баклуши, не видно ни зги) и устаревшие формы слов (заблудшая овца,  скрепя сердце, притча во языцех).

2. Фразеологические единства, являющиеся устойчивыми, лексически неделимыми оборотами, смысл которых мотивирован смыслом составляющих их слов, однако который не выводятся прямо из них, а возникает, основываясь на образное переосмысление. В основном, единству фразеологизма отвечает свободное словосочетание, переосмысленное ассоциативно, и служащее основанием для метафорической фразеологизации (ни рыба ни мясо, плыть по течению, выносить сор из избы). Согласно теории Виноградова, мы постигаем, воспринимаем тот образ, который формируется посредством фразеологического единства: зайти в тупик (в тупике невозможно продолжать ход вперед, и это является мотивом для фразеологизма «не иметь перспективы, дальнейшего развития»).

3. Фразеологические сочетания, являющиеся устойчивыми сочетаниями слов, включающими в свой состав как компонент со свободным значением, реализующимся в различных контекстах,  так и компонент с несвободным значением, связанным фразеологически. К примеру, во фразеологизме заклятый враг у имени существительного «враг» присутствует свободная сочетаемость, а у имени прилагательного «заклятый» такой сочетаемости нет, поскольку оно используется лишь со словом «враг», имея, таким образом, значение фразеологически связанное. Необходимо отметить также, что у лексической единицы со значением, фразеологически связанным, могут быть и иные значения – свободные. К примеру, у слова «собачий» есть значение «очень сильный» лишь во фразеологическом сочетании собачий холод. Однако при этом слово «холод» здесь реализуется в своем свободном значении «низкая температура», то время, как  слово «собачий», кроме фразеологически связанного, имеет и свободное значение – «относящийся к собаке». Таким образом, значения фразеологических сочетаний непосредственно мотивируются значениями слов, их составляющих.

Кроме вышеуказанных типов к фразеологическим единицам иногда относят так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они также отображаются «в готовом виде» в речи, у них существует постоянный состав, однако при этом на составляющие членятся их слова, у каждого из которых присутствует собственное лексическое значение. Смысл фразеологического выражения формируется из значений составляющих его слов, но зачастую переосмысляется образно. Например, «Ну как не порадеть родному человечку»; «Любишь кататься, люби и саночки возить!».

Классификация фразеологизмов происходит на основе того, «с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (точить лясы, бросаться словами –  «разговаривать, болтать», делать из мухи слона – «преувеличивать»); именные (хождение по мукам – «мучение»); адъективные (кровь с молоком – «красивый, здоровый»); наречные (от корки до корки – «целиком»,  непочатый край – «много»)[2].

Фразеологическая единица по своему строению может быть подобна не только сочетанию слов, но и целому предложению, тогда и в таком случае она соотносится со словом по своей синтаксической роли и значению. К примеру, Это еще бабушка надвое сказала (значит «Это еще неизвестно»).

В английском языке, как и в каждом другом, языковая национально-культурная семантика интересна и важна, иными словами, языковые значения, отражающие, фиксирующие и передающие от поколения к поколению главные свойства природы, характер экономического, общественного устройства страны, её фольклорных традиций, художественной литературы, искусства, науки, а также свойства быта, обычаев и истории народа. Они повествуют и о детских общенародных играх, финансовой системе, ремеслах, традиционном лечении, об охоте и ловле рыбы, фауне и флоре, наружном виде человека, его обуви и одежде и о многом другом.

Национальная и культурная семантика наличествует на всех языковых уровнях: и на морфологическом, и на синтаксическом, и даже на фонетическом. Но более красочно она обнаруживается в так называемых строевых языковых единицах, т.е. в единицах, прямо и непосредственно отражающих внеязыковую реальность, именуют явления и предметы окружающего нас мира. К числу строевых языковых единиц относятся и фразеологизмы. Так, например, исследователь Е.Ф. Арсеньева пишет, что «строевые языковые единицы, которые являются итогом продолжительного развития, фиксирующего и передающего от одного поколения к другому коллективный опыт, поэтому они значимы не только как коммуникативное средство, но и как источники разных общественно важных сведений» [2, с. 56].

Так, в английской фразеологии, как в зеркале, отображается видение мира и понимание мира, его национальная культура, традиции и вера. Довольно  показательны в данном отношении фразеологизмы, более образно и непосредственно отражающие национальную языковую самобытность посредством системы оценочных образов-эталонов.

Стоит отметить, что в английском языкознании наиболее употребимо не определение «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что в сущности значит одно и то же, наряду с последним также употребляется понятие «идиомы» (idiom). В английской лингвистике у него нет одностороннего значения фразеологического сращения, а означает все неизменные выражения в общем.

Более распространенная классификация английских фразеологизмов – тематическая. В ее рамках разные ученые выделяют группы фразеологических единиц по семному составу их значений. У классификации существуют важнейшие типы, которые были сформированы по наличию главной архисемы (к примеру, испытывать эмоции), далее делящиеся на более частные группы (например, страх, волнение, безразличие и т.д.).

Употребляется также и классификация по соотнесённости фразеологических единиц с обусловленными частями речи (смысловая классификация). В основе разделения лежит принадлежность главного слова выражения к какой-то части речи. Исследователи И.В. Арнольд, А.В. Кунин, П.П. Литвинов выделили такие разделы, как[3]:

1. Глагольные фразеологизмы: to come tо a heаd, tо pull somebodys lеg, tо put оnes foot down и др.

2. Фразеологизмы с именами прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool heаd и др.

3. Фразеологизмы с именами существительными: in the neck оf time, at the hеart оf something, tо lоse оnes legs, all legs и др.

4. Фразеологизмы с предлогами: at first hand, to bе sick at heart, tо lоok over оne’s shoulder аt smth. и др.

Недостатком этой классификации является то, что критерий выделения центрального слова остается непонятным.

Семантическую систематизацию, сделанную В.В. Виноградовым, А.В. Кунин переработал согласно английскому языку. Он поэтапно разрабатывал структурный аспект английских фразеологизмов. Кроме того, А.В. Кунин разработал, помимо классификации фразеологизмов, указанной выше, согласно соотнесённости с частями речи, и систематизацию английских фразеологических единиц с точки зрения их генезиса. Им были выделены такие категории, как собственно английские (разделенные по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (также и библеизмы: Аchilles’ heеl, onе’s оwn flеsh аnd bloоd, грецизмы и т.п.)[4].

Так, классическая систематизация фразеологизмов В.В. Виноградова также можно применить и к английскому материалу, хотя в литературе более представлена структурная систематизация английских фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи. Каждый автор свои критерии соотнесения той или иной многокомпонентной фразеологической единицы определяет с той или иной частью речи.

Богатейший фразеологический фонд китайского языка представлен различными классами фразеологических единиц, обладающими характерными для каждого из них структурно-семантическими и функционально-стилистическими особенностями.

Достаточно долгое время в китайской фразеологии господствовала устоявшаяся традиция, согласно которой все многообразие фразеологи­ческих единиц китайского языка обозначалось термином «чэнъюй» (букв, «готовое выражение»). В работах многих китайских лингвистов и зарубежных синологов термин «чэнъюй» понимался многозначно. Под этим термином подразумевались не только собственно чэнъюй, как раз­ ряд фразеологизмов, но и всякого рода устойчивые выражения, фразео­логические сочетания, пословицы и поговорки, афоризмы, иногда даже двусложные слова, утратившие внутреннюю форму и интересные с точ­ки зрения их этимологии (например, 矛盾 «противоречие»,. «взве­шивать каждое слово»).

Китайские лингвисты давно подчеркивали необходимость и важ­ность определения объектов изучения фразеологии, классификации фразеологизмов и упорядочения фразеологической терминологии. С конца 1950-х годов наметилась тенденция к дифференциации фра­зеологических единиц китайского языка, к отграничению собственно чэнъюй от других видов фразеологизмов.

В настоящее время в китайской фразеологии, обозначаемой обще­принятым термином выделяется, как правило, четыре-пять разря­дов фразеологизмов. Фразеологизмы классифицируются скорее по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно­ семантическим признакам.

Так, Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц:

1) чэнъюй () – идиома;

2) яньюй ( – пословица;

3) сехоуюй ( – недоговорка-иносказание;

4) гуаньюнъюй (– фразеологическое сочетание;

5) суюй (– поговорка.

Следует отметить, что в более ранних рабо­тах Ма Гофаня термин 读语 обозначал пословицы и поговорки, а тер­мин «народное речение» использовался для обозначения большой группы фразеологизмов, включая пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания и гуаньюнъюй, т. е. те фразеологизмы, которые имели не литературное, а народное, просторечное происхождение.

Другой китайский лингвист – Ван Дэчунь ( 王德春), выделяя пять разрядов фразеологизмов, включает в них афоризмы и крылатые слова (格言和警句), а поговорки ( и гуаньюнъюй (объединяет в один разряд. В последних работах по фразеологии, рекомендованных в качестве учебных пособий для студентов и абитуриентов, которым предстоит тестирование на знание фразеологизмов, за основу берется классифика­ция Ма Гофаня, при этом под термином «яньюй» понимаются послови­цы и поговорки.

Языковая картина мира для понимания специфики той или иной нации, ее культуры, философии и, в конце концов, самого языка, играет важную роль. При  помощи фразеологизмов, дословно не переводящихся, а воспринимающихся переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Не смотря на то, что культуры России, Англии и Китая развивались различными путями, у них совершенно разные культуры и национальные особенности, во фразеологическом пласте как достоянии нации, имеются как сходства, так и различия. В языках всех трех исследуемых нами картин мира мы обнаружили фразеологические единицы, которые имеют одинаковый смысл и употребляются в схожих ситуациях. Среди найденных нами примеров присутствуют как фразеологизмы с одинаковым инвариантом смысла и внутренней формой, так и фразеологизмы с частичными эквивалентами.

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1.                 Апресян, Ю.Д. Избранные труды в 2х т. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

2.                 Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1.

3.                 Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с.

4.                 Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. – Учеб­ник / И.В. Войцехович – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 509  [3] с.

5.                 Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. – М.: Academia, 1998.

6.                 Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.

7.                 Гумбольдт, В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.

8.                 Гуревич, П.С. Философия культуры: Учеб. пособие для студентов гуманит. вузов / П.С. Гуревич. — 2-е изд., доп. — М. : Аспект пресс, 1995. 286 с.

9.                 Драчева, С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997.

10.            Есмурзаева, Ж. Б. Понятия «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира» в современных исследованиях. -  Альманах современной науки и образования. Выпуск № 2-3 / 2008.

11.            Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М., 1990.

12.            Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. — 349 с. — Издание 2-е, исправленное и дополненное.

13.            Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002.

14.            Кубрякова, Е.С. Модели порождения речи и главные отличия речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. – М., 1991.

15.            Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык – Медиа», 2006. – 20 000 статей.

16.            Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Издательство «Высшая школа», 1996. – 381 с.

17.            Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знання, 2004.

18.            Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2001. - 208 с.

19.            Новикова, А.К. Сопоставительное изучение фразеологии  как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного.  // Статья.  Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №1(09), 2012 // www.sisp.nkras.ru

20.            Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХYII .: М.: Прогресс, 1986.

21.            Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.

22.            Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. – М., 1988, с. 34.

23.            Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001.

24.            Тань Аошуан. Китайска картин мира: Язык, культура, ментальность. –  М.: Язык славянской культуры, 2004. – 240 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Мала сер.).

25.            http://filologia.narod.ru

 



[1] Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с., с. 56.

[2] Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с., с. 78.

[4] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Издательство «Высшая школа», 1996. – 381 с., с. 125.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Фразеологическая картина мира и роль фразеологизмов в ее формировании"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Педагог-психолог

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 136 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.11.2019 1075
    • DOCX 84 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Баширова Валентина Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Баширова Валентина Сергеевна
    Баширова Валентина Сергеевна
    • На сайте: 6 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 6
    • Всего просмотров: 349277
    • Всего материалов: 153

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 236 человек из 59 регионов

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 55 человек из 23 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка и литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1511 человек из 84 регионов

Мини-курс

Стратегии карьерного роста и развития

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология аддиктивного поведения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов

Мини-курс

Здоровьесбережение и физическое развитие школьников

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе