Материал «Распознавание значения фразеологической единицы
» предназначен для тренировки перед всероссийской проверочной работой по русскому языку для учащихся 7 класса. Упражнения направлены на отработку навыка выполнения тестовых заданий. На листе 1-2 расположены задания, на листе 3 ответы к заданиям.
Есть редактируемый файл.
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
1 слайд
Idioms in English. Figurative features phraseological units in the Ch.Dickens’ novel
The Posthumous Papers of the Pickwick Club "
2 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
Contents
1
2
3
4
the phraseology
the idioms
The classification of idioms, with promotes of better memorizing
Figurative features phraseological units in the Ch.Dikkens’ novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club
3 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
Hot Tip
What is it idioms?
What do You need to know about idioms?
How to memorize idiom easily?
Why is it important to use idioms?
4 слайд
Is it possible to rain cats and dogs? If a literal translation of the English proverb It's raining cats and dogs, answer is “yes”. In reality, in England, of course, there is no such rain, as well as in other countries.
5 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
Searching….
кошки и собаки мокнут под дождем
20 %
идет грибной дождик
10%
дружит как кошка с собакой
13%
So we asked pupils of our school “How would they translate this idiom?”
льет как из ведра
55%
6 слайд
An idiom is a combination of words in common use, that have a FIGURATIVE MEANING, and sometimes a literal meaning. An idiom's figurative meaning is separate from the literal meaning.[1] There are thousands of idioms, and they occur frequently in all languages. It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.
7 слайд
Every language has its own collection of wise sayings. They offer advice about how to live and also transfer some underlying ideas, principles and values of a given culture / society. These sayings are called "idioms" - or proverbs if they are longer. These combinations of words have (rarely complete sentences) a "figurative meaning“ meaning, they basically work with "pictures".
www.themegallery.com
Company Logo
8 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
For example….
1
2
3
Be glad to see the back of
Be happy when a person leaves.
Bite off more than you can chew
To take on a task that is way to big.
Feel a bit under the weather
Feeling slightly ill.
9 слайд
Examples)))
www.themegallery.com
Company Logo
10 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
There are a lot of idioms. So we decided to divide them into such groups:
Colloquialisms
feelings or mood
PEOPLE DESCRIPTION
Problem situations
‘AS...AS... SIMILES’ ‘LIKE’
My classification
PRAISE
communication
PROVERBS
11 слайд
‘AS...AS... SIMILES’ ‘LIKE’
12 слайд
PEOPLE DESCRIPTION
13 слайд
feelings or mood
14 слайд
PRAISE
15 слайд
Problem situations
16 слайд
PROVEBS
17 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
So the next question is….
Is it important to use idioms?
combinations of words
Sayings
Proverbs
18 слайд
The answer is “yes!” and, besides, You can create your own idioms, as it was made by Ch. Dickens in his works.
www.themegallery.com
Company Logo
19 слайд
Charles Dickens
www.themegallery.com
Company Logo
Charles John Huffam Dickens (/ˈtʃɑrlz ˈdɪkɪnz/; 7 February 1812 – 9 June 1870) was an English writer and social critic. He created some of the world's most well-known fictional characters and is generally regarded as the greatest novelist of the Victorian period.During his life, his works enjoyed unprecedented popularity, and by the twentieth century he was widely seen as a literary genius by critics and scholars. His novels and short stories continue to be widely popular.
20 слайд
The Posthumous Papers of the Pickwick Club
(Monthly serial, April 1836 to November 1837)
21 слайд
"I beg your pardon,Mr. Weller,” said John Smauker, agonized.”
“Will you take my arm?”
“Thankee, you’re wery good, but I wan’t deprive you “of it”, replied Sam. “I,ve rather a way o,putting my hand in my pockets, if it is all the same to you” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).
www.themegallery.com
Company Logo
To take somebody's arm
повести
к столу
лишать
кого-то руки.
22 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
Diagram
be in high spirits
be in full
(high) feather
оборот be in high feather and spirits
"There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."
23 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
Block Diagram
“What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease.
“Wouldn’t do – no go – caught a captain, eh? – ha! Ha! Very good – husband
for daughter – biter bit – make it public – not for worlds – look stupid – very!”
(Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
bе at ease - непринужденно
no go, won't dо - дело безнадежное
biter bit - попался, который кусался
not for worlds - ни за что на свете
24 слайд
“Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).
www.themegallery.com
Company Logo
25 слайд
www.themegallery.com
Company Logo
It is very important to improve Your speech
It is really interesting to use in Your speech idioms.
It is useful to know proverbs.
You even can create Your own idioms.
There are a lot of interesting things to learn about English left!!!
26 слайд
www.themegallery.com
Thank You !
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Возможно ли, чтобы шел дождь из кошек и собак? Если дословно переводить английскую поговорку It’s raining cats and dogs, ответ поставленный нами вопрос будет положительным. В реальности в Англии, конечно, таких дождей не бывает, как, впрочем, и в других странах.
Вот мы и решили поинтересоваться у учащихся нашей школы, как правильно перевести на русский язык это необычное выражение. Более 20% опрошенных были уверены, что ничего замысловатого во фразе нет – всего лишь кошки и собаки мокнут под дождем(42 человека). Другие посчитали, что правильный ответ заключается в таких оборотах, как идет грибной дождик (21 человек, 10%) и дружит как кошка с собакой (30 человек, 13%). Но 155 участников нашего опроса (а это чуть больше 55%) все-таки ответили верно – льет как из ведра.
Зачем же люди употребляют такие странные фразы? Разве недостаточно всего лишь грамотно строить предложения? Мы пришли к выводу, что нет! Неспроста английский язык называют идиоматическим – говоря на нем, очень важно активно использовать пословицы, афоризмы, поговорки, присказки. Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но самое главное – живой.
Английский писатель Сомерсет Моэм в своем произведении «Подводя итоги» так характеризовал одного из персонажей: «Он держался здравой точки зрения, что идиоматика – костяк языка, и высоко ценил хлесткие обороты. Он не грешил рабским преклонением перед логикой и всегда готов был проложить дорогу живому разговорному языку через слишком жесткие барьеры грамматики… Единственный критерий – это живой язык».
Работая над этим исследованием мы раскрыми один секрет. Чтобы легко выучить то или иное крылатое выражение, необходимо открыть для себя его суть: представить себе настоящий ливень, раскаты грома, барабанная дробь падающих капель, завывание ветра, шорох мокрых листьев. Это невообразимый шум! Сравнимый, разве что с… ссорой кошек и собак. Не отсюда ли возникло выражение It’s raining cats and dogs, которые впервые, как утверждают лингвисты, использовал английский публицист и писатель Джонатан Свифт.
Понимать идиому буквально не только неправильно, но и нелепо. К примеру, некоторые горе-исследователи, изучая выражение It’s raining cats and dogs, выдвигали псевдонаучную теорию о том, что в Англии якобы действительно шли такие «дожди». Интересно, много ли у них было последователей?
Идиомы, или фразеологические сращения существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “дурака валять”, “точка зрения” и т.п.
7 366 103 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Куцаева Виктория Игоревна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВам будут доступны для скачивания все 358 599 материалов из нашего маркетплейса.
Мини-курс
3 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.