Русский язык
|
English
|
Груз — объект (в том числе
изделия, предметы, полезные ископаемые, материалы, сырье, отходы производства
и потребления), принятый в установленном порядке для перевозки в грузовых
вагонах и контейнерах.
|
Cargo - an object (including products, items, minerals, materials, raw
materials, production and consumption waste), adopted in the prescribed
manner for transportation in freight cars and containers.
|
Грузоотправитель (отправитель) —
физическое или юридическое лицо, которое по договору перевозки выступает от
своего имени или от имени владельца груза, багажа, грузобагажа и указано в
перевозочном документе.
|
Shipper (sender) - physical or legal a
person who, under the contract of carriage, acts on his own behalf or on
behalf of the owner of the cargo, baggage, cargo luggage and is indicated in
the shipping document.
|
Грузополучатель (получатель) —
физическое или юридическое лицо,уполномоченное на получение груза, багажа и
грузобагажа.
|
Consignee (recipient) - a natural or legal person
authorized to receive cargo, baggage and cargo luggage.
|
Пользователь услугами железнодорожного транспорта — пассажир, грузоотправитель, грузополучатель либо иное
физическое или юридическое лицо, пользующееся услугами (работами),
оказываемыми организациями железнодорожного транспорта и индивидуальными
предпринимателями на железнодорожном транспорте.
|
The user of railway transport services is
a passenger, shipper, consignee, or other natural or legal person using the
services (works) provided by railway transport organizations and individual
entrepreneurs in railway transport.
|
Перевозчик — юридическое лицо или
индивидуальный предприниматель, принявший на себя по договору перевозки
железнодорожным транспортом общего пользования обязанность доставить
пассажира, вверенный им отправителем груз, багаж, грузобагаж из пункта
отправления в пункт назначения, а также выдать груз, багаж или грузобагаж
грузополучателю.
|
Carrier - a legal entity or an individual
entrepreneur who, under a contract for carriage by common use railway
transport, is obliged to deliver a passenger, cargo entrusted to it by the
sender, baggage, cargo from the point of departure to its destination, and
also issue cargo, baggage or cargo
consignee.
|
Перевозочный процесс — совокупность
организационно и технологически взаимосвязанных операций, выполняемых при
подготовке, осуществлении и завершении перевозок пассажиров, грузов, багажа и
грузобагажа железнодорожным транспортом. Перевозочный процесс на
железнодорожном транспорте РК
осуществляется между железнодорожными станциями с участием одной и более
инфраструктур.
|
The transportation process is a combination of
organizational and technological
logically interrelated operations performed in the preparation,
implementation and completion of the transport of passengers, cargo, baggage
and cargo baggage by rail. The transportation process on the railway
transport of the RК is carried out between railway
stations with the participation of one or more
infrastructures.
|
Инфраструктура железнодорожного транспорта общего пользования (далее инфраструктура) — технологический комплекс,включающий в
себя железнодорожные пути общего пользования и другие сооружения,
железнодорожные станции, устройства электроснабжения, сети связи, систему
сигнализации, централизации и блокировки,
информационные комплексы и систему управления движением и иные
обеспечивающие функционирование этого комплекса здания, строения, сооружения,
устройства и оборудование.
|
General rail infrastructure use (hereinafter referred to as
infrastructure) - a technological complex that includes public railways and
other structures, railway stations, power supply devices, communication
networks, an alarm system, centralization and blocking,
information systems and traffic control systems and other
buildings, buildings, structures, devices and equipment ensuring the
functioning of this complex.
|
Логистика — это теория и практика
управления материальными и информационными потоками в процессе
товародвижения; планирование материального спроса потребителя.
|
Logistics is the theory and practice of managing
material and information flows in the process of product distribution;
planning material demand of the consumer.
|
Грузовая операция — погрузка грузов из
складов в транспортные средства (вагоны, автомобили и др.) и выгрузка из них
в склады, перегрузка грузов из вагонов в вагоны при перевозке по железным
дорогам с разной шириной колеи, перегрузка грузов с одного вида транспорта на
другой (прямая операция); перемещение грузов внутри складов для
проверки его наличия или массы (перевески) и др.
|
Cargo operation - loading of goods from
warehouses into vehicles (cars, cars, etc.) and unloading of them into
warehouses, transshipment of goods from cars to cars during transportation by
railways with different gauges, transshipment of goods from one type of
transport to
other (direct operation); movement of goods inside warehouses to
check its presence or weight (weights), etc.
|
Коммерческая операция — включает
составление, обработку перевозочных и передаточных документов, оформление
учетно-отчетной документации, взыскание всех видов платежей и сборов за
перевозку грузов по железным дорогам и с участием других видов транспорта.
|
Commercial operation - includes the preparation,
processing of transportation and transfer documents, registration of
accounting documents, collection of all types of payments and charges for the
carriage of goods by rail and with the participation of other modes of
transport.
|
Мелкая отправка — предъявляемый по одной
накладной груз, дляперевозки которого не требуется предоставления отдельного
вагона или контейнера.
|
Small shipment - cargo presented on a
single invoice, for transportation of which no separate car or container is
required.
|
Групповой отправкой считается
предъявляемый по одной накладной груз, для перевозки которого требуется
предоставление более одного вагона, но менее маршрутной отправки.
|
Collective shipment is considered to be presented
on one consignment note for the carriage of which requires the provision of
more than one car, but less route shipment.
|
Маршрутной отправкой считается
предъявляемый по одной накладной груз, для перевозки которого требуется
предоставление вагонов в количестве, соответствующем нормам, установленным
для отправительских маршрутов по массе или длине.
|
Routing shipment is considered to be
presented for one consignment note for the carriage of which requires the
provision of wagons in an amount corresponding to the standards established
for consignment
routes by weight or length.
|
Сборной повагонной отправкой
считается предъявленный по одной накладной груз разных наименований в адрес
одного грузополучателя.
|
A combined carriage shipment is considered to be a consignment
of different denominations presented on the same consignment note to the
address of one consignee.
|
Места необщего пользования —
железнодорожные пути необщего пользования, крытые и открытые склады, а также
участки, расположенные на территории железнодорожной станции, не
принадлежащие владельцу инфраструктуры или сданные им в аренду и используемые
для выполнения операций по погрузке, выгрузке, в том числе контейнеров,
определенных пользователей услугами железнодорожного транспорта.
|
Places of non-public use - non-public railway tracks, covered
and open warehouses, as well as sections located on the territory of a
railway station that are not owned or leased by the infrastructure owner and
used for loading and unloading operations, including containers and certain
users railway transport services.
|
Кодом называется совокупность
знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых
информация может быть представлена в виде набора символов для передачи,
обработки и хранения. Например, цифровое обозначение наименования груза,
железнодорожной станции, грузоотправителя или грузополучателя, грузового
вагона и др.
|
Code is a set of characters (symbols) and a system of certain
rules by which information can be represented as a set of characters for
transmission, processing and storage. For example, digital designation of the
name of the cargo, railway station, consignor or consignee, freight car, etc.
|
Плотность груза — это масса однородного
вещества в единице объема. Единицей плотности является килограмм на
кубический метр, однако в производственной практике чаще используется тонна
на кубический метр (т/м3).
|
Cargo density is the mass of a homogeneous substance in a unit.
volume. The unit of density is kilogram per cubic meter; however, in
manufacturing practice, ton per cubic meter (t / m3) is more often used.
|
Удельным объемом называется объем единицы
массы груза (м3/т). Удельный погрузочный объем показывает, какой объем
подвижного состава занимает в среднем 1 т груза. Это
объем, занимаемый одной тонной груза в вагоне, контейнере.
|
Specific volume is the volume of a unit of mass of the load (m3
/ t). The specific loading volume shows how much rolling stock is on average
1 ton of cargo. This is the volume occupied by one ton of cargo in the car,
container.
|
Смерзаемость — свойственна всем насыпным
и многим навалочным грузам в условиях отрицательной температуры, если они
находятся во влажном состоянии (руды металлов, песок, глина, щебень, шлаки и
др.)
|
Fatability is characteristic of all bulk and many bulk cargoes
in negative temperature conditions, if they are wet (metal ores, sand, clay,
crushed stone, slags, etc.)
|
Морозостойкость — это способность влажных
грузов или тары, содержащей жидкие продукты, сохранять при оттаивании свои
качественные показатели и выдерживать не разрушаясь внутреннее давление льда,
не теряя первоначальной формы.
|
Frost resistance is the ability of wet goods or containers
containing liquid products, maintain their quality indicators
during thawing and withstand the internal pressure of the ice without
breaking, without losing its original shape.
|
Спекаемость — свойство некоторых грузов
сгущаться и застывать (лак, гудрон, асфальт и др.).
|
Sintering - the property of some goods to thicken and harden
(varnish, tar, asphalt, etc.).
|
Сыпучесть — способность грузов,
перевозимых насыпью и навалом, перемещаться под действием сил тяжести или
внешнего динамического воздействия.
|
Flowability is the ability of goods transported in bulk and
scrap, moved by gravity or external dynamic effects.
|
Самовозгорание — способность некоторых
грузов повышать свою температуру (при соответствующих условиях) до загорания.
|
Spontaneous combustion - the ability of some goods to increase
their temperature (under appropriate conditions) before ignition.
|
Огнеопасность — способность веществ в
случае возникновения очага загорания к прогрессирующему горению.
|
Flammability - the ability of substances in the event of
ignition source to progressive combustion
|
Коррозия — разрушение (разъедание)
черных и некоторых цветных металлов в результате воздействия химических и
электрохимических процессов, протекающих на поверхности в неблагоприятных
условиях внешней среды (воздействие влаги, угольной пыли, газов, хлоридов и
др.).
|
Corrosion - destruction (corrosive) of ferrous and some
non-ferrous metals as a result of chemical and electrochemical processes
occurring on the surface in adverse environmental conditions (exposure to
moisture, coal dust, gases, chlorides, etc.).
|
Хрупкость — неспособность
сопротивляться нагрузкам, свойствен-на в основном стеклу и изделиям из него,
фарфоровым и керамическим изделиям, облицовочной и метлахской плитке, шиферу
и др.
|
Fragility - the inability to resist the loads, characteristic
mainly of glass and products from it, porcelain and ceramic products, facing
and metlahskoy tiles, slate, etc.
|
Упаковка — это средство или комплекс
технических средств, обеспечивающих защиту продукции (груза) от повреждений,
потерь, загрязнения и действия окружающей среды в процессе транспортирования,
хранения и ее реализации
|
Packaging is a means or complex of technical means ensuring the
protection of products (cargo) from damage, losses, pollution and the
environment in the process of transportation, storage and its sale
|
Тара является одним из важнейших компонентов
упаковки и представляет собой специальное изделие, в которое помещается
продукция
|
Tara is one of the most important components of packaging and is
a special product in which products are placed.
|
Грузовой район — территория на
железнодорожной станции, оснащенная комплексом технических средств и
устройств, предназначенных для выполнения погрузочно-разгрузочных работ и
коммерческих операций, сортировки и хранения грузов.
|
Cargo area - the territory at the railway station, equipped with
a set of technical tools and devices designed to perform loading and
unloading operations and commercial operations, sorting and storage of goods.
|
Главное назначение товарной конторы —
обеспечение правильного и своевременного оформления перевозочных документов,
прием, проверка и оформление транспортных железнодорожных накладных, дорожных
ведомостей и других документов, выдача документов на ввоз грузов,
определение и взыскание платежей и сборов с грузоотправителей и
грузополучателей, не включенных в систему централизованных расчетов.
|
The main purpose of the commodity office is to ensure the
correct and timely execution of shipping documents, receiving, checking and
processing of railway bills of lading, road bills and other documents,
issuing documents for importing goods,
determination and collection of fees and charges from consignors
and consignees not included in the centralized settlement system.
|
Масса груза — мера количества груза.
|
Cargo weight is a measure of the amount of cargo.
|
Грузоподъемностью вагона
называется максимально допустимая (конструкцией) загрузка вагона,
установленная МПС России с учетом полного обеспечения безопасности движения
поездов.
|
The capacity of the car is called the maximum allowable (design)
loading of the car, established by the Ministry of Railways of Russia, taking
into account the full security of train traffic.
|
Ядро — это основная часть отправительского
маршрута установленной массы, которая следует без переформирования до
железнодорожной станции назначения в случае изменения массы поезда в пути
следования.
|
The kernel is the main part of the sending route
mass, which follows without reformation to the destination
railway station in the event of a change in the train’s mass en route.
|
Манипуляционные знаки — это изображения,
указывающие на способы обращения с грузом
|
Handling marks are images that indicate how to handle a load.
|
Технической нормой загрузки
называется оптимальное количество рациональным способом подготовленного
груза, которое может быть погружено в данный тип вагона или контейнера при
наилучшем использовании их грузоподъемности и вместимости.
|
Technical norm of loading is called the optimal amount of a
rational way of prepared cargo, which can be loaded into this type of car or
container with the best use of their capacity and capacity.
|
Технологическое время на выполнение погрузочно-разгрузочных
операций — это время, затрачиваемое на погрузку и выгрузку грузов
механизированным или немеханизированным способами с учетом затрат времени на
подготовительные, вспомогательные и заключительные операции.
|
Technological time for loading and unloading operations is the
time spent on loading and unloading goods by mechanized or non-mechanized
methods, taking into account the time spent on preparatory, auxiliary and
final operations.
|
Запорно-пломбировочные устройства (ЗПУ) представляют собой контрольные элементы, совмещенные в единой
конструкции с блокирующими устройствами
|
Locking and sealing devices (LSD) are control elements combined
in a single design with blocking devices.
|
Коммерческий осмотр транзитных поездов
-важный элемент работы перевозчиков по обеспечению безопасности движения
поездов и сохранности перевозимых грузов.
|
Commercial inspection of transit trains is an important element
in the work of carriers to ensure the safety of train traffic and the safety
of goods transported.
|
Досылкой считается досылаемая по
назначению часть груза, не отправленная по какой-либо причине в одном вагоне
с основной партией груза, перевозимого по одному перевозочному документу.
|
Sending is considered to be the part of the cargo sent to its
destination, which was not sent for any reason in the same carriage with the
main consignment of cargo, transported under one shipping document.
|
Переадресовкой называется изменение
указанных в перевозочных документах грузополучателя и (или) железнодорожной
станции назначения.
|
Forwarding is the change indicated in the shipping documents of
the consignee and (or) the railway station of destination.
|
Очищенными признаются вагоны,
контейнеры (кроме цистерн и бункерных полувагонов), из которых после выгрузки
удалены все остатки или скопления грузов внутри и снаружи на кузове вагонов и
в (на) контейнерах, а также на ходовых частях вагонов (балках, тележках,
крышках люков) и межвагонных соединений, кроме несъемного и съемного
оборудования, которое не выдается вместе с грузом.
|
Cars, containers (except tanks and bunker gondolas) are
recognized as cleaned, from which, after unloading, all residues or
accumulations of cargo inside and outside on the car body and in (on)
containers, as well as on the running parts of cars (beams, carts, manhole
covers) are removed and carriage joints, except for fixed and removable
equipment, which is not issued with the cargo.
|
Оформление выдачи грузов в товарной конторе называется раскредитованием
перевозочных документов.
|
Registration of delivery of goods in the commodity office is
called the lending of shipping documents.
|
Технологическим процессом
называется рациональная система организации работы, основанная на широком
использовании прогрессивных методов труда, новых информационных технологий и
предусматривающая наиболее эффективное использование технических средств.
|
The technological process is called a rational system of work
organization, based on the wide use of progressive methods of work, new
information technologies and providing for the most efficient use of
technical means.
|
Под транспортно-экспедиционным обслуживанием понимается
централизованное выполнение средствами и силами транспортной организации
дополнительных операций, связанных с начальной и конечной стадиями
перевозочного процесса, которые являются необязательными для
основного перевозчика и выполняются, как правило, силами и средствами
грузоотправителей и грузополучателей
|
Under the forwarding service is understood as the centralized
implementation by means and forces of the transport organization of
additional operations associated with the initial and final stages of the
transportation process, which are optional for
main carrier and performed, as a rule, by the forces and means
of shippers and consignees
|
Железнодорожные пути необщего пользования — железнодорожные подъездные пути, примыкающие непосредственно
или через другие железнодорожные подъездные пути к железнодорожным путям
общего пользования и предназначенные для обслуживания
определенных пользователей услугами железнодорожного транспорта на условиях
договоров или выполнения работ для собственных нужд.
|
Non-public railways - railways adjacent directly or through
other railways to railways
public use and intended to serve certain users of railway
transport services on the terms of contracts or work for their own needs.
|
Владелец железнодорожного пути необщего пользования —юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, имеющие
на праве собственности или на ином праве железнодорожный путь необщего
пользования, а также здания, строения и сооружения, другие объекты, связанные
с выполнением транспортных работ и оказанием услуг железнодорожного
тарнспорта.
|
Owner of a non-public railway track -
a legal entity or an individual entrepreneur, having a
non-public railway track by right of ownership or other right, as well as
buildings, structures and facilities, other objects related to the
performance of transport works and the provision of services
railway tarnsport.
|
Контрагентом является грузоотправитель
или грузополучатель, а так же владелец железнодорожного пути необщего
пользования, который в пределах железнодорожного пути необщего пользования,
принадлежащего иному лицу, владеет складом или примыкающим к указанному
железнодорожному пути своим железнодорожным путем необщего пользования.
|
The counterparty is the consignor or consignee, as well as the
owner of the non-public railway, who within the non-public railway, owned by
another person, owns a warehouse or adjacent to the specified railway by its
non-public railway.
|
Вагонооборот — это сумма вагонов,
поступивших на железнодорожный путь необщего пользования и убывших с него за
определенный отчетный период (сутки, декаду, месяц).
|
Wagon turnover is the sum of wagons that arrived on the
non-public railway track and left it for a certain reporting period (day,
decade, month).
|
Контейнерооборот — это сумма контейнеров,
поступивших на железнодорожный путь необщего пользования и убывших с него за
отчетный период.
|
Container turnover is the sum of containers that arrived on the
non-public railway track and left it during the reporting period.
|
Среднесуточный грузооборот —
это сумма погруженных и выгруженных вагонов в течение года, деленная на число
дней в году, а для железнодорожных путей необщего пользования с сезонным
грузооборотом — сумма погруженных и выгруженных вагонов в течение сезона,
поделенная на число дней в сезоне.
|
Average daily freight turnover is the amount of loaded and
unloaded wagons during the year divided by the number of days in a year, and
for non-public railways with seasonal cargo turnover - the amount of loaded
and unloaded wagons during a season divided by the number of days in a
season.
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.