Актуальность курсовой
работы обусловлена тем, что изучение категорий текста (КТ) актуально, так как
нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его
категории.
Объектом
данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке.
Предметом
– особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных
текстов.
Целью
данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления
специфики использования грамматических средств когезии.
Задачи работы:
1. Рассмотреть
особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы.
2.
Проанализировать текстовые и
лингвостилистические особенности газетного стиля в «Human Interest Stories».
3. Провести
анализ теоретических основ изучения грамматических средств когезии в
англоязычных текстах.
Теоретико-методологическую основу
курсовой работы составили труды О.И. Москальская [6],
А.С. Паршина [9], А.В. Ухтомского
[13].
Методы исследования:
статистический анализ, текстовая работа.
Практическая значимость курсовой
работы носит интердисциплинарный характер,
вовлекая достижения психолингвистики, лингвистики текста, прагматики, теории
коммуникации.
Структура работы
определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы, включающего 30 источников на русском языке.
Глава I. Теоретические основы
изучения функционального публицистического стиля английской прессы
1.1. Публицистический
стиль в английской печати
Язык газеты, безусловно, обладает
определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной
литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора
языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному
заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в
характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета
рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к
себе внимание.
Язык газетных сообщений,
исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает
рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных
особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Но как ни
разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах,
газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных
общих признаков.
XXI век ставит новые задачи в
информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль
перевода в жизни человечества неуклонно возрастает; движение информационных
потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное
разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в
ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного
информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов,
телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке.
Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка,
воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой
деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы [6].
Публицистический стиль
используется в политической литературе, его представляют средства массовой
информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино
[7].
Так как понятие
публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы
будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль.
Эта тема приобретает все большую актуальность из года в год, так как
современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных
отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей интересными становятся
зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы
очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов
поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих
стран и в английском языке.
В первую очередь, цель
газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на
читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник
информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с
политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде
сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of
Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party,
DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of
Colored People. Часто
используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных
политических или общественных деятелей:
JFK = John F, Kennedy, Rocky =
Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc [9].
За рубежом читатель привык к
таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то
сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом
будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому
сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием
или не давать вообще.
Многие английские и
американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ
(Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются
сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального
эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода.
Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить,
что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS=
Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или
Террористическая организация французских ультра ОАС [6].
Как видно из приведенных
примеров, наличие квантификатора, включенного не только в обстоятельство, но и
в подлежащее, свидетельствует о новом (реме) в сообщении.
Таким образом, публицистический
стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область
общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных,
рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических
установок.
1.2. Газетно-информационный
стиль
Политическая терминология,
особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными
чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем
они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с
зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических
концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные
термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.
Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и«штат»: Both the
state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state
стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает
правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае
state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь
более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член
палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators
and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком
значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных
организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution,
Statutes или Charter. Широко известныетермины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the
average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. В данном контексте
сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of
Representatives.
Особенно четко лексико-грамматическая
специфика газетно-информационного стиля проявляется в заголовках. Для
заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа
специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid,
claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap,
rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики»
является не только частота их употребления, но и универсальный характер их
семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и
«договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в
связи с любым критическим выступлением. Red может означать и
«коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает
и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается
приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить
расширения прав полиции; Sudan Army Regime»s Bid to Crush the Left — Попытка
суданского военного режима подавить прогрессивное движение [7].
Стремление во что бы то ни
стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в
краткой форме его содержание, приводит к тому, что заголовки в английских и
американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят
из "шапки" (собственно headline, иногда banner headline), набираемой
полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких
строчек, набираемого менее крупным шрифтом. "Шапка" признана выделять
самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную,
бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских
коммунистических газетах "шапка" очень часто носит лозунговый
характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение.
Нередко "шапка" направлена только на то, чтобы, поразив воображение
читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев
она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень
мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет
подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего
рода ее обобщение. Так, "шапка" следующего заголовка в "Дейли
Уоркер" PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного
представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу
студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из
подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы
можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в
Париже против введения ограничений в системе образования.
Особый интерес (и особую
переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на
игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор
статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной
зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные
жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических
предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на
комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour
with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий
компонент — bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму
оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую,
эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия
испортили местному населению и воздух и жизнь [8].
Важной особенностью
английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической
формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания
событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged
by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East
Coast, etc.
В английских и американских
газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William
Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется
также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be
Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка
заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want
No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry
Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов,образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist),
-ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro-
(pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [6].
Однако в чем же главная
особенность публицистических текстов? Ответ очевиден — в наличиимногочисленных клише, например: on the occasion of — «по случаю», by the decision of — «пoрешению», in reply to «в ответ на», in a statement of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion — «прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» —
«по общему убеждению…», «it is officially announced
that…» — «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» — «ходятслухи, что…», «it is reported that…» — «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают,что…» и др.
Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance —Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [6].
Еще одна отличительная черта
газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают
свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных
произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может
прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность
часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно
переводимым.
Кроме того в публицистическом
тексте очень важны синтаксические компоненты. Так, короткие предложения среди
длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Так же
чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные
предложения, наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale
on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their
dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey
back over the sands to Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести
максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение
начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения
интереса читателей [8].
Итак, тексты
публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей,
представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных
алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее
готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект
особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания
и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения
качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное
можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же
вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства
экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И
чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое
содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать
целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в
исходном тексте.
К названным выше условиям
успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее
важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и
иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала.
Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость
выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Глава II. Особенности использования
грамматических средств когезии
в англоязычных текстах.
2.1. Вопросы определения
места когезии в системе текстовых категорий
Рассмотрим выражение «human interest story», как тип текста,
относящегося к газетному функциональному стилю и рассматриваемого в английской
прессе, как в серьезной, так и в желтой, или таблоидной. Новизна и актуальность
темы состоит в том, что данный тип текста не получил детального рассмотрения в
отечественной лингвистике, хотя является достаточно популярным, особенно, в
британской прессе.
Рассматривая
принадлежность «human interest story» к газетному функциональному стилю,
мы исходим из точки зрения ряда лингвистов, определяющих тот или функциональный
стиль как совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся
определенной целевой направленностью и наличием «системы языковых средств,
специфической для той или иной сферы и условий общения» [6].
Касаясь полемики
относительно выделения газетного стиля и определения его статуса, необходимо
опираться на такие главные функции, как общение, сообщение и воздействие в
коммуникативном акте. В связи с этим можно согласится с тем, что газетный стиль
является самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным
социальном назначением, комбинацией языковых функций, ставящей своей главной
целью сообщение, призыв и убеждение (воздействие), [12], при этом В.Л.
Наер относит газетный стиль к мегастилю массовой коммуникации вместе с
публицистическим и религиозным.
Несмотря на
разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете
объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста,
иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки,
рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc). Так,
рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не
менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение
элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда
стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира
фельетона и др. Немаловажными являются и такие экстралингвистические факторы,
как исторические реалии: появление газет ранее, чем публицистики (18 в.),
наличие специфических черт, таких как информативность, оценочность [25].
В связи с этими
основными чертами (информативность и оценочность) он выделяет чисто газетные
материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports,
parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles),
реклама и объявления (advertisements & annoucements), передовая
статья.
В связи с этим
особый интерес представляет human interest story: газетная статья с
элементами публицистики, но обладающая всеми основными функциями газетного
стиля: интеллектуально- коммуникативной, эмотивной, волюнтативной,
аппелятивной, в то время как эстетическая и контактоустанавливающая функции
имеют в газете особый характер и осуществляющаяся с помощью графических
средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным
страницам. А.Н. Васильева выделяет такие 5 основных функций, как: 1)
информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5)
развлекательная. [27]. Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют
подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.
Пропагандистская
или идеологическая функция газеты определяет ее стиль (имидж ® стиль).
Много значит и социальная позиция, например «News of the World» носит
скандальный характер, «Daily Mirror» публикует проблемные статьи.
Идеология оказывает сильное влияние на стиль газеты и ее язык. Немаловажную роль играет и идеология носителя языка: «All news items are processed through minds they must
always be subjective, therefore, conditioned by ideology of the language user»
[19]. Канал информации
ангажирован, источниками идеологии являются также язык и общество и его
культура.
Функции газетного
стиля осуществляются с помощью основных текстовых категорий, таких как
информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность),
модальность [18].
1.
Информативность выражается через
3 вида информации:
а)
содержательно-фактуальную (СФИ)
б)
содержательно-концептуальную (СКИ)
в)
содержательно-подтекстовая (СПИ)
или имплицитную.
Эти виды по-разному реализуются в сообщении, описании, рассуждении, письме,
резолюции, договоре, статье, заметке и etc.
2. Целостность или когерентность осуществляется с
помощью таких правил газетного текста, как зачин, подробности, развязка (с
помощью ключевых слов, тематических слов-синонимов, союзов, определенных
артиклей, прономинализации).
3. Когезия,
которая в газете, как правило, грамматическая (guide words, слова,
обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление,
обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид
когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных,
пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии - композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде
однословных подзаголовков (crossheads), логические объединяющих главки в
единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне
(субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными
прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью
союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).
4. Членимость, то
есть определение наиболее адекватного типа текста, связанного с общим
композиционным планом текста в газетном стиле чаще является объемно-прагматическим типом членения. С учетом внимания
читателя текст разбивается на абзацы, главки, сверхфразовые единства. Контекстно-вариативная членимость выражается в дроблении
структуры текста на 1) речь автора; 2) чужую речь; 3) несобственно-прямую речь,
которая появляются в газетном тексте в виде цитаты очевидца в тексте или
заголовке.
5. Модальность,
или «целевая коммуникативная установка автора и категория оценки» [21] также
присуща газетному стилю в таких типах текста, как передовица. Все эти категории
в тексте взаимосвязаны и представляют собой сложную конвергенцию, в различных
типах текста: хронике, репортаже, передовице, рекламе и в human interest
story “газетном очерке”.
Остановимся более
подробно на последнем типе текста, на основе анализа 128 статей типа «human
interest story» из 52 британских газет за 1995 г. (февраль - май).
Анализировались как национальные, так и местные, ежедневные и воскресные,
утренние и вечерние газеты.
Основное различие
прослеживается между broad sheets (39х60 см.) и tabloids (30х37
см.) и не только размером, но и содержанием, и формальным типографическим
особенностям. Такие газеты, как The Daily Telegraph, Financial Times, The Guardian,The Times относятся к серьезным ежедневным газетам, а The Daily Express, The
Daily Mail, The Daily Mirror, The Daily Star, The Sun - таблоиды.
Подразделяют такие статьи, встречающиеся во всех 3 типах: Foreign news; Home
news; Human Interest Stories (об отдельных людях и событиях в их жизни, не влияющих на события в стране и в мире) Features, Notices,
Court & social, Gossip (Duff, Shindler, 1986). Hartley (1982) определяет «human interest story»
как статью, относящуюся к «мягким» новостям: «Domestic news fall into «hard»
& «soft» stories. «Hard stories are characterised by conflict (violence). «Soft»
stories include humour & human interest (often defined as having a «woman’s
angle». Bell, (1991) относит к ним и
газетный очерк (features) но очерк носит яркие черты публицистики и
художественного стиля (повествование, описание, рассуждение, «картинность» и «зримость»).
Human Interest
Stories в отличие от
очерка не анализируют происходящие событие, не размышляют над причинами и
истоками происшедшего, не побуждают читателя принимать какие-либо меры. Это
статьи, информирующие читателя в ненавязчивой форме. Ведущая их функция -
информативно-развлекательная, а у очерка - агитационно-пропагандистская.
Основные темы «human interest story»:
1) Курьезные
ситуации с людьми (часто в нетрезвом состоянии), связанные с полицией.
2) Интересные
достижения медицины (судьба женщины в коматозном состоянии после катастрофы,
она была беременна, и старались сохранить жизнь ребенка).
3) Шокирующие
истории о личной жизни людей, изменах, гомосексуализме (например, исповедь
священника, который был гомосексуалистом) и др.
Таким образом, если
рассуждать строго логически, во всех этих случаях мы имеем омонимичные формы
переспроса. Но принцип соответствия планов выражения и содержания в языке
(принцип коммутации) предполагает, что омонимичные формы все равно должны
различаться какой-либо иной языковой формой.
2.2. Случаи
употребления средств когезии в публицистике
М.Холлидей и
Р.Хасан выделяют пять средств когезии: референцию, субституцию, эллипсис,
конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, хотя сами авторы указывают, что
между данными категориями нет незыблемых границ. Все категории когезии - это
явления структурно-грамматической и лексической связи. Пять упомянутых средств
когезии базируются на двух типах отношений - тождестве обозначаемых предметов и
явлений или их соединении.
Референцией
называется замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия
определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное,
притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным
значением - the first : There were two men. The first...), as many, such, the
same, identical, different, more (don't take more); артикль the и т.п. И
заменитель и заменяемый имеют общий референт действительности - предмет,
свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные
элементы (He - John). Референция - это наиболее простой и распространенный вид
когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая,
т.е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая,
которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее
характерна для следующего вида когезии - субституции.
Субституция
отличается от референции главным образом тем, что предполагает замену целых
групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Так, в следующем
примере катафорической связи: I'll tell you this. Don't be impatient - this
указывает на все следующее предложение, служа одновременно его заменой. В
отличие от референции один элемент, заменяющий другой, принадлежит другому
классу или уровню. Функцию заменителей чаще всего выполняют такие слова, как the same, likewise, that
(I'll do the same/likewise, that), be, do (Do, please!), so, not (I think
so/not).
Замена глагольных
групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, а также
широкозначных глаголов (типа make). В таких случаях субституция смыкается со
следующей категорией когезии - эллипсисом.
Эллипсис, как и субституция,
характерен прежде всего для диалога, но он отличается от субституции тем, что
представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для
разговорной речи. Эллипсис служит именно средством связи, поскольку опускаться
могут разные элементы, предшествующих предложений или целые предложения,
содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из
предыдущего контекста. Приведем примеры эллипсиса из книги М.Холлидея и
Р.Хасан: Fortunately for him, or for you? - Oh, for me (подразумевается
fortunately); And I thought it better not to (to заменяет предшествующее
действие). В последнем случае грань между эллипсисом и субституцией стирается.
Коньюкция
(соединение) является весьма распространенной и объемной с точки зрения количества
лексических единиц и разнообразия выражаемых ими логических отношений. В
соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но
и словосочетания (on the contrary, in such an event и т.п.), а также целые
предложения (I mean и т.п.).
В художественной
литературе чаще всего встречаются соединительно-противительные союзы and и but.
Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still:
Still, ill humour was unusual in McEwan (A.Cronin). Связующим элементом между
предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом
отношении: Nor is there any up-to-date bibliography; Nor did the community
exists at that time (Current Trends...). Эти коннекторы могут не только
являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или
сверхфразовое единство с новой микротемой.
Пятая категории
когезии - это лексическая когезия, т.е когда связность текста достигается при
помощи повторов лексических единиц и их чередования в разных формах, за счет
слов и словосочетаний, входящих в одну тематичесикую сферу, а также путем
развертывания синонимических и других видов отношений. И.Б.Хлебникова
иллюстрирует это явление при помощи примеров из книги М.Холлидея, Р.Хасан,
которые удобнее представить в виде таблицы:
Таблица 1.
Примеры употребления когезии
Тип отношений
|
Примеры
|
|
Часть целого,
принадлежность
|
wool - sheep
|
|
Синонимические
отношения
|
moment - minute
|
|
Антонимические
отношения
|
avoid - follow
|
|
Сопуствующие явления
и действия
|
noise, scream, sound, speak,
voice
|
|
Тождественные
отношения
|
(I) nеver
liked - (my) dislike not far - three miles box - nail box - little box
|
|
Ситуативная синономия
|
being alone - solitude - the
bad thing
|
|
Замена предмета,
действия или состояния широкозначным, обобщающим словом представляет собой
широко распространенное явление. Для этой цели используются слова широкой
семантики, такие как thing, business, matter, object, people, person, place,
question и т.п. Такая замена смыкается с категорией субституции.
Из 128 статей -
78 выбраны из таблоидов, что определяется их функцией – «информационно-развлекательной».
Существует и специальный язык таблоидов: «tabloidese»
«Tabloid style can be a benevolent as well as a malignant growth on the
language structure of newspapers. As perfected by the Daily Mail &
developed by the Daily Express, tabloid prose at its best-excitable, exuberant,
always vigorous, smth. vitriolic - is a lively & valuable asset to the
language. At its worst ... «heavy-handedly, meaninglessly reports - it is plain
silly» (Waterhouse, 1989).
Приведем пример
причудливого переплетения разных видов когезии. Проанализируем поэму Эдгара По
'The Raven" (Ворон). Поэт скорбит в одиночестве о смерти своей
возлюбленной, он ищет в оккультных науках ответа на вопрос, предстоит ли ему
встреча с ней в загробном мире. В открытое окно влетает ворон, и поэт беседует
с вещей птицей. Вот вкратце содержание поэмы, состоящей из 18 длинных строф. Во
второй строфе появляется сочетание lost Lenore (утраченная Линор),
декодируемое как "ушедшая в мир иной" перифрастическими оборотами
nameless here for evermore (навсегда безымянная здесь) и whom the angels name
Lenore (которую ангелы называют Линор). Эти сочетания, ключевые по своему
значению, вновь воспроизводятся в строфах memories of Lenore (память о Линор),
forget the lost Lenore (забудь свою утраченную Линор). Когезия здесь
дистантная, непосредственно способствующая интеграции текста и, в конечном
счете, раскрывающая СКИ всей поэмы.
Логические и
стилистические виды когезии в тексте, в особенности в поэтическом, лежат на
поверхности. В данном примере когезия особенно заметна благодаря тому, что
здесь употреблено собственное имя - Линор, единственное собственное имя во всей
поэме.
Значительно
сложнее увидеть когезию ассоциативную (подтекстовую). Выражение pondered over
many a quaint and curious volume of forgotten lore 'размышляя над любопытными
томами забытой науки'сцепленоспе-рифрастическими оборотами vainly had sought to
borrow from my books surcease of sorrow 'тщетно искал я в книгах успокоения',
dreaming dreams no mortals ever dared to drem before (мечтая о том.о чем ни
один смертный никогда не смел мечтать) и дальше it will clasp the radiant
maiden 'обнимет ли (душа) эту лучезарную деву', other friends have flown before
(и другие друзья покидали меня), she shall press, ah, nevermore (она уже
никогда не будет лежать на этой подушке).
Средства когезии
в тексте можно классифицировать по разным признакам. Кроме традиционно
грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на
логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические
и ритмико-образующие.
К
традиционно-грамматическим признакам относятся союзы и союзные речения типа в
связи с этим, вот почему, однако, так как, поэтому, так же, как и, все
дейктические средства (местоимения, союзы и пр.) ; причастные обороты (как,
например, в приведенных выше дипломатических документах) . Эти средства
названы традиционно-грамматическими средствами когезии, поскольку они уже
описаны как средства связи между отдельными предложениями. Но они же служат и
средствами связи между более крупными отрезками — абзацами и в этом плане
приобретают статус когезии[7].
На
лингвистическом уровне можно выделить следующие специфические черты вокабуляра
статей типа «human interest story»:
1) Широкое
использование усеченных слов: con (vic), напр. «pub con facing anextention».
2) Использование сложных прилагательных: leather - clad, spike - haired;
3) Слов,
искаженных на основе звукового сходства: panty-loons
or pantaloons.
4) Использование
различного вида аббревиатур: GP (general practioner), PC (police constable);
Стиль таблоидной
прессы - сложный конгломерат игры слов, аллюзий и каламбуров, пословиц,
поговорок, клише, политической жаргонной лексики. Например: 1) изобилие разговорной
лексики: to bar, to ban, to ax; 2) сленга: to snog «целовать», booze
«алкоголь»; 3) фразеологизмов: to give smb. the boot «уволить»; 4)
клише: terrible tension, plea of mercy; 5) терминов: mortgage,
leukaemia.
Таким образом,
газетные текстовые категории воплощаются в статьях «human interest stories»
такими чертами, как информативность и модальность на морфологическом и
лексико-стилистическом уровнях, цельность, когезия и членимость на
синтаксическом уровне. Проявляя определенные специфические черты, «human
interest story», тем не
менее, отвечает всем параметрам газетного стиля.
Если провести анализ
лексической связности в тексте публицистического функционального стиля, то
результаты исследования позволят сделать вывод о том, что лексические средства
когезии выполняют функцию темпоральной и пространственной организации текста,
функцию сегментации и одновременной связи фрагментов текста и текстообразующую
функцию.
Чаще всего в текстах
встречаются такие лексические средства, как союзы и предлоги (примерно 60%):
Далее следуют различные
виды повторов (тождественные, синонимические, местоименные), обеспечивающие
связность не только в рамках предложения, но и на уровне сверхфразовых единств
и абзацев (примерно 30%):
Вводные слова встречаются
реже, чем повторы и обеспечивают логическую организацию текста (примерно 10%):
Наименее частотными
признаны дейктические средства и слова, служащие для темпоральной и
пространственной организации текста (5%):
Более детальное
исследование позволило бы указать и другие способы передачи когезии английского
языка при переводе на русский.
В результате проведенного
исследования пришли к следующим выводам:
1. Когезия отличается от
связности тем, что предполагает не только смысловую спаянность внутри
сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства
осуществления связи между двумя и более элементами в тексте. Когезия
способствует согласованию внутри целого текста.
2. Текстовые связи весьма
многообразны и классифицируются за нескольким параметрам, несмотря на различные
подходы исследователей, можно обобщить основные параметры в виде данной
таблицы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.