Прагматическая
грамматика английского языка
Анализ
текста
Отрывок из:
«The
Under dog» Agatha Christie
Текст:
-"And
yet you come to me today."
-"As
I told you. M. Poirot, Lady Astwell sent me."
-"You
would not have come of your own accord, eh?"
(The
butler glanced at his shrewdly).
"You
do not reply to my question."
The
butler was alarmed, and thought of getting up to see what was the matter, but
as a few seconds later he heard Mr Leverson leave
the room gaily whistling a tune, he thought nothing more of it. On the
following morning, however, a housemaid discovered Sir Reuben dead by his desk.
He had been struck down by some heavy instrument.
Перевод:
П.-«И
все же вы пришли ко мне сегодня»
Д.-«Как
я уже говорил. М. Пуаро, леди Аствелл послала меня».
П.-"Вы
бы не пришли по собственному желанию, а?"
Дворецкий
проницательно взглянул на него.
«Вы
не отвечаете на мой вопрос».
Дворецкий
забеспокоился и уже хотел было подняться наверх и посмотреть, что там
происходит, но услышал, как мистер Леверсон выходит из кабинета, весело
насвистывая.
Дворецкий
успокоился и лег спать. Утром горничная обнаружила сэра Рубена мертвым возле
письменного стола. Ему проломили голову чем-то тяжелым.
Пересказ (Summary):
The
text begins with a dialogue between the butler and Poirot. The meaning of the
dialogue is that the butler came to Poirot for conversation. The next part of
the text begins with a country house.
The
action takes place in a country house. The main character of the text is the
butler. There are terrible situations in the house. In the morning there was a
murder in the house. The second character of the text is Mr. Leverson.
This
text character seems suspicious, as the butler saw him leave the room and was
cheerful.
Also
in the text there is a third character - the maid. She found Sir Ruben dead
near the table. The main mystery of the text is the search for the killer.
1.Главной
темой данного фрагмента текста является поиск злодея (убийцы), совершившего
преступление. Под подозрение в данном фрагмента попадает, как и сам Дворецкий,
исходя из диалога с Пуаро. Однако из второго фрагмента текста подозреваемым уже
становится Мистер Леверсон в глазах Дворецкого. С профессиональной точки зрения
данный текст был выбран для развития дедукции и внутреннего мышления, поскольку
при выполнении своей деятельности учителю приходится сталкиваться с рядом
проблем, особенно в классе. Например: кто-то испачкал учительский стул или
доску, и учитель, развивший свое внутреннее мышления и дедукцию, может
определить виновника произошедшего для внесения определенных корректировок в
воспитательный процесс учащихся.
2.
Для демонстрации визуальной подачи данного текста необходимо разделить его на
два связанных между собой фрагмента, а именно: первоначальный диалог первого
субъекта Дворецкого со вторым участником диалога Пуаро, где Пуаро косвенно
подозревает и иронично настроен по отношению к Дворецкому, и вторая часть
текста – действие, произошедшее с первым субъектом диалога Дворецким, а именно
появление Мистера Леверсона, выходящего из комнаты. Это действие демонстрирует
косвенную связь между случившимся утром преступлением и обнаружением накануне
Мистера Леверсона.
Первая
часть фрагмента текста начинается с фразы Пуаро, которая несет в себе ироничный
характер высказывания, ближе к ожидаемому удивлению. Констатация уже
свершившегося действия
Реплика
отвечающего показывает смысл высказывания, который заключается в том, что
первым субъект диалога поясняет и выражает свою позицию с помощью
дополнительного объяснения о том, что третье косвенное лицо диалога (Леди
Аствелл) послала его на разговор с Пуаро.
Вокатив – Пуаро
при построении предложения, выступающий в роли обращения.
Ответ
Пуаро на вышесказанную реплику сопровождается негативным эмоциональным фоном,
дополненным откликом в виде междометия «eh» в конце вопроса. Появление
данного отклика выступает в качестве дополнительного усиления давления на
слушающего путем введения междометия в конец предложения.
После
чего в тексте указано действие, совершенное вторым субъектом диалога, при этом
следует эмоциональная реакция, при которой появляется коммуникативное молчание,
отсутствие вербальности у слушающего.
Исходя
из отсутствия вербальности, следует новая реплика от говорящего, в которой
указывается негативная реакция и пониженный эмоциональный фон, сопровождающийся
тем, что собеседник не предоставил ответ на вопрос.
3.Этнографический
протокол:
а)
Текст взят из книги Агаты Кристи «Неудачник». Местом данного эпизода является
загородный дом, в котором живут люди, и в который ранее был приглашен один из
главных персонажей текста.
б)
Время действия:
-
Первая часть текста – вечернее время
-
Вторая часть текста – утро следующего дня
в)
Место действия – загородный дом
г)
Состав участников: первый участник диалога – Дворецкий, второй – Пуаро, а также
косвенные участники текста (3-е лица) – Леди Аствелл и Мистер Леверсон.
д)
История участников общения:
1.
Диалог между первым субъектом и вторым
Диалог
начинается с констатации ожидаемого прогнозируемого действия второго субъекта
отношений первому.
е)
Цель общения:
-
Прагматическая цель общения состоит в поиске и выявлении дополнительной информации
для составления полной картины текста.
ё)
Вид речи:
1.
Первая часть текста – диалогическая устная речь между двумя участниками
2.
Монологическая,устная и авторская речь, которая является связующим барьером
между первым и вторым фрагментом текста.
ж)
Тональность общения:
Ироничное
и негативное начало текста первом репликой говорящего. Неформальная
диалогическая речь, преобладающая в негативном эмоциональном фоне. Речь
обращена к конкретному лицу.
з)
Стиль дискурса – неофициальное общение между участниками диалога, с
употреблением вокатива и прямого обращения к собеседнику.
5.
По дискурсивному жанру этот текст является и диалогом, и рассказом. Общий смысл
дискурса – история, происходящая с Дворецким, который сначала был подозреваем,
а потом сам подозревал 3-е лицо – Мистера Леверсона. Связь между первой и
второй частью текста показывает смысловое перемещение Дворецкого из одного
статуса в другой.
В
тексте прослеживается несколько типов локальной связи между клаузами и другими
единицами, а именно: референциальная (в фрагменте с диалогом), временная
(развитие во времени: a few seconds later, on the morning), так же
выражается грамматически с помощью последовательности событий).
6.
При анализе коммуникативной ситуации в тексте изначально демонстрируется
негативный и ироничный посыл первого собеседника по отношению ко второму. Весь
текст носит негативный характер с социальной и поведенческой точки зрения.
7.
Членение текста на подтемы:
1.Диалог
между двумя собеседниками, в котором один субъект коммуникативных отношений
настроен негативно по отношению ко второму собеседнику.
2.Косвенное
отношение одного из главных персонажей к 3-ему лицу
8.
Заключение:
Оба
фрагменты связаны между собой косвенно связаны между собой по смыслу, однако
основная задача одного из собеседников диалога не была выполнена, в следствие
чего, не удалось своевременно обнаружить виновника трагедии.
Анализ конкретного фрагмента текста:
«The
butler was alarmed, and thought of getting up to see what was thematter, but as a few seconds later
he heard Mr Leverson leave the roomgaily whistling a tune, he thought nothing
more of it».
Текст носит повествовательный характер. Данное
предложение, состоит из нескольких связанных и зависимых между собой
предложений. Демонстрация текстовой связанности. Предложение можно разделить на
несколько предложений. Повествовательное предложение, неавторизованно.
В
первой части предложения есть подлежащее «the butler» и сказуемое «was alarmed».
Языковое
значение: демонстрация усиленной эмоциональности – «alarmed»,
повышенная эмоциональная окраска первой части предложения.
Прагматическое
значение: в зависимости от контекста и ситуации при построении предложения.
Повышенная степень тревожности дворецкого.
«thought of getting up to see what was thematter» - побуждение
к действию, возможность дополнительного действия, исходя из первой части
предложения.
Первая
и вторая часть предложения связаны между собой соединительным союзом «and», который
показывает зависимость и логическую связь между первой и второй частью
предложения. Используется для объединения фраз.
«but as a few seconds later he heard Mr Leverson leave the roomgaily whistling a tune»
Союз
«but» - является соединительным союзом и показывает связь между фразами в
предложении. Дополнительное повествование при использовании уточняющей
конструкции «as a few seconds later», которая
демонстрирует дополнительное уточнение времени, когда субъект предложения
услышал третьего лица Мистера Леверсона.
«Mr
Leverson leave the roomgaily whistling a tune»
Mr Leverson –
субъект и участник предложения, оказывающий косвенной влияние на структуру и
формирование предложения.
Глагол
«leave» - широко
употребляющийся в устной разговорной речи, употреблен в прямом значении.
«whistling a tune» –
причастный оборот, демонстрирующий дополнительное действие, производимое
участником предложения.
В
предложении имеется логическая связь, которая демонстрирует изначальное
беспокойство и тревожный эмоциональный окрас первого субъекта, однако при
появлении другого участника предложения, негативный эмоциональный фон
предложения пропадает. Структурная и смысловая связанность всех частей предложения.
«On the following morning, however,
a housemaid discovered Sir Reubendead by his desk».
«On the following morning» – уточняющее
обстоятельство, демонстрирующее точный временной интервал.
«However»
- наречие, употребленное в данном контексте для выражения противопоставления
между первым и вторым предложением, обозначающего негативный контекст.
«He
had been struck down by some heavy instrument»
Данное
предложения является продолжением предыдущего предложения и выступает в
качестве уточняющего обстоятельства и является дополнительным сведением о уже
свершенном действии, указанном ранее.
Предлог
«by» – показывает
обозначения того, чем было выполнено действие, а также указывает инструмент – «heavy
instrument».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.