Предпросмотр материала:
Министерство образования, науки и молодежной политики краснодарского края
Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение
«Краснодарский гуманитарно-технологический колледж»
Краснодарского края
Сравнительная характеристика написания стихотворений в русском и английском языках
Научно - исследовательская работа
Саргсян Юта Альбертовна
Преподаватель иностранных языков
ГАПОУ КК КГТК
Краснодар 2017
Содержание
Введение……………………………………………………………………3-4 стр.
1.Написание и построение стихотворений на русском языке…………5-8 стр.
2.Написание и построение стихотворений на английском языке……9-10 стр.
3. Особенности перевода поэзии………………………………………11-12 стр.
4.Сравнительная характеристика написаний стихотворений на русском и английском языках……………………………………………………13-16 стр.
5.Исследование по теме «Интерес современной молодежи к литературе»…...........................................................................................17-20 стр.
6.Заключение……………………………………………………………21-22 стр.
7.Список литературы…………………………………………………..23 стр.
Введение
В настоящее время на земле существует около трех тысяч языков. На некоторых из них, как, например, на китайском, английском, арабском, испанском говорят сотни миллионов обитателей нашей планеты. Другими языками, такими как кетский или негидальский пользуются всего лишь несколько сотен человек. Одни языки имеют многотысячелетнюю литературную традицию, а другие были сформированы относительно недавно, если сравнивать с уже устоявшимися. Есть языки, вышедшие из разговорного употребления, и попросту переставшие использоваться людьми. Любой язык предназначен для передачи друг другу какой-либо информации, чувств или эмоций.
Так, одним из видов обмена чувств является написание стихотворений. В основе стихотворной речи лежит, прежде всего, определенный ритмический принцип. Стихотворение-это организация речи, разделенная на интонацию и ритмичность. Ритм стиха реализуется только в определенной словестной и синтаксической системе. За счет поэтического ритма достигается художественный эффект. Поэтический ритм состоит в наличии и повторяющемся соотношении элементы речевой интонации.
Существует такое мнение: стихи может писать каждый, для этого не надо ничему учиться, а нужно только почувствовать некое вдохновение и записать то, что придёт в голову «свыше», откуда-то из небесных сфер. Это мнение имеет под собой некоторые основания. Действительно, поэту для создания, скажем так, хорошего текста необходимо вдохновение, и процесс сочинительства в этот момент носит некий автоматический характер, когда автор не очень задумывается над тем, что пишет. Но начинающему автору надо знать вот какую вещь: автоматическое сочинительство доступно только автору, в совершенстве владеющему всеми секретами данного вида искусства. Стихи – это опыт, душевный опыт. Совершенно несерьезно говорить – поэзия всегда была делом молодости. Напротив, поэзия всегда была делом седых, делом людей большого душевного опыта. Действительно, есть такое выражение «поэзия молодости» .Но для того, чтобы описать, выразить это чувство, необходима душевная зрелость, огромный душевный опыт, личный опыт.
Стихотворения наиболее известных авторов переводятся на различные языки, тем самым подчеркивая многогранный жизненный опыт личности и красоту написания.
Написание и построение стихотворений на русском языке.
До конца XVI в. в России, как и на Украине, господствует народная песенная система стихосложения. Усложнение общественных отношений с конца XVI в., приобщение к западной культуре, развитие письменности приводят к тому, что в книжной поэзии XVII в. народный стих сменяется речевым.Русский стих формировался веками и испытал множество влияний и трансформаций. Народный стих представлял собой довольно разноречивую с ритмической точки зрения стихию. В русском стихосложении длина строки представляет собой величину, которая измеряется во временном протяжении, то есть во времени, необходимом на ее произнесение. Характер же метра указывает на качественное различие между элементами, составляющими ритмические единицы.
С развитием стихотворение рифма становится неотъемлемой частью, отличающей его от прозаического произведения. Русское поэтическое творчество всегда было сопряжено с рифмой, потому любая тенденция к отступу от самого органичного поэтического приема – это лишь попытка уподобиться инородным элементам в искусстве.
Произведение с рифмой:
Вы не моя, Вы
снова так далеки,
О вас перо тоскует каждый час,
Сплетая грустные с тоскою строки,
В немом вопросе: “Кто теперь у Вас?”
В зависимости от степени звучности рифму разделяют наабсолютную и относительную. Так же рифму разделяют в зависимости от длины наполную и укороченную.Полная имеет несколько одинаковых слогов или определенных звуков в слоге, в то время как укороченная – требует только одного слога или одного звука созвучного. Рифмуемые слова могут быть почти не созвучны, однако если в них есть общая согласная (так называемая опорная).Подбирая рифму, следует, прежде всего, обратитьвнимание на то, что некоторые элементы рифмы могут находиться в рифмуемых словах в различном порядке, прерываясь несхожими звуками либо меняя свой порядок: чердак – чехарда.
Современная рифма допускает больше вольностей в сравнении с классической русской рифмой, когда рифмуемые слова должны были графически, если не полностью, то, по крайней мере приблизительно быть “зеркальными”, то есть при написании иметь схожесть.
Так можно вывести несколько простых правил для написания стихотворения:
1. Нельзя рифмовать близкие по смыслу слова.
2. Чем более далёкие по смыслу слова вы рифмуете, тем неожиданней выходит смысл текста.
3. Глагольных рифм не должно быть слишком много – одна-две на текст.
4. Нельзя в одном тексте смешивать точные и неточные, ассонансные и диссонансные рифмы. Рифмы в тексте должны быть одного типа.
5.
Совпадение одного-двух звуков в корнях слов не является рифмой.
Есть и другие тонкости, список которых – это дело хорошего вкуса.
В стихах можно всё, но при условии, что вы создадите соответствующий контекст, в котором эти ваши отступления от правил будут работать, то есть воздействовать на читателя нужным образом. Действительно, в большинстве случаев в стихах работают определённые правила. Их просто надо знать. Но в то же время, каждый текст задаёт свои собственные правила. В искусстве, как во вселенной, всякое явление существует по неким своим законам. Важно, чтобы в тексте был задан контекст, который сделает текст определённым явлением, а не просто случайным набором атомов-слов.
Были придуманы и определенные стили написаний стихов для упорядоченности. Например, хорей и ямб - это двусложная стопа с ударением на первом слоге. Ямб подразумевает сочетание безударного слога с ударным, а хорей – сочетание ударного с безударным слогом.Стопа – это группа слогов, на один из которых обязательно должно падать ударение. Сколько ударных слогов в строке вы насчитаете, столько стоп и будет.Различают двусложные стихотворные размеры (сочетание двух слогов) и трёхсложные (сочетание трёх слогов).
Пример ямба:
Она всё ярче, ближе-ближе,
И оком ярким, как алмаз…
Ямб обязательно должен быть шестистопным, а рифмовка – парной.
Пример хорея:
Мало, мало в жизни сказок,
Мало очень в ней чудес…
Дактиль- сочетание трёх слогов и ударение будет падать на первый, а также амфибрахий. Уже в самом названии, если руководствоваться переводом, заложена его сущность: «с двух сторон». Ударный слог расположен между двумя безударными.
Пример амфибрахия:
Я помню звонки и порой тишину,
Сомнения, полные робких намёков.
Пример дактиля:
Молча сижу, ожидая сигнала,
Слышен стук сердца да стук темноты.
Анапест– это сочетание трёх слогов, где ударение падает на самый последний.Брахиколон – это самый простой и самый оригинальный стихотворный размер, так как подразумевает наличие только ударных слогов. Естественно, что часто такое не встретишь, однако можно обратиться к поэтам Серебряного века, которые крайне любили новые формы и новые приёмы. Логаэд – это союз неодинаковых стоп. Главное условие: правильное повторение той или иной последовательности. Сейчас данный размер не используется или используется редко, однако именно им писались древнегреческие трагедии и лирические песни.
Пожалуй, это то, что действительно необходимо знать из основных правил написаний стихотворений в русском языке.
Написание и построение стихотворений на английском языке.
Английское стихосложение носит название качественного стихосложения. В основе английского стиха лежит чередование единиц, качественно отличных по своему характеру, ударных и неударных слогов, в свою очередь это создает ритм. В.М.Жирмунский в книге «Введение в метрику» указывает, что «ритм есть реальное чередование ударений встихе, возникающее в результате взаимодействия идеального метрического закона и естественных фонетических свойств данного речевого материала».При этом регулярное чередование качественно различных единиц невозможно в фонетике английского языка. Регулярное чередование возможно только в идеальной схеме метра или метрической организации стиха. Идеальная метрическая сетка под влиянием фонетических законов языка начинает изменяться, деформироваться, отклоняться от схемы. Тем не менее, в английском силлабо-тоническом стихосложении можно проследить и такие упорядоченные формы стиха, которые приближаются к идеальной метрической схеме. Следует отметить, что в английском стихосложении, как и в русском, выделяются следующие пять основных размеров: ямбический метр ; хореический метр ; дактилический метр; амфибрахический метр ; анапестический метр.
Обычная длина строки в английском стихосложении это четырёх пятистопные строки. Количество слогов в строке зависит от характера стоп (двусложные и трехсложные). Если стопа двусложная (ямб и хорей), то четырехстопная строка будет состоять из восьми слогов, пятистопная строка из десяти слогов и т.д. Если стопа трехсложная, то соответственно четырехстопная строка будет состоять из двенадцати слогов, пятистопная из пятнадцати и т. д.
Английский язык в основном моносиллабический,в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка умещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе. Кроме того, влияющим на тон стиха фактором является долгота гласных звуков в английском языке. Отсутствие долгот в русском затрудняет передачу долгот в ритмике.
Английская интонация включает в себя такие компоненты: тон и темп речи, логические паузы, логические ударения. Логическое ударение — это выделение голосом какого-либо слова. Логическое ударение в английском и русском языках ставится по простому принципу: вы акцентируете голосом слово, на котором лежит основная смысловая нагрузка.
Таким образом, можно сказать, что в основе английского стиха лежат два фактора: протяженность и ударение. Попытки некоторых лингвистов определить английский стих только чередованием ударных и неударных слогов так же безуспешны, как и попытки других определить сущность английского стиха лишь во временном протяжении. Обычно безударные слоги в стопе короче, чем ударные. Поэтому, ударение и долгота слога очень часто совпадают. Это приводит к тому, что при правильном чередовании ударных и неударных слогов складывается впечатление не только качественно отличных элементов, но и элементов различных во временном протяжении. Однако это не всегда воспринимается с достаточной четкостью. Многое зависит от манеры чтения, интерпретации стиха .
Особенности перевода поэзии.
При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль.
С точки зрения главного назначения поэтического произведения - оказания эстетического воздействия на читателя, существует ещё одно условие, без которого работа переводчика может оказаться бесплодной. Этим условием является стилистический анализ. Переводчик должен проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «расшифровать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли.
В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:
Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.И ещё одной неразрешимой проблемой следует назвать извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он – творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве.Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при хорошем переводе.
Хороший перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением. Он должен производить такое же эмоциональное воздействие на читателя,должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности структуры.В переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания. Перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника и,мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов.
Сравнительная характеристика написаний стихотворений на русском и английском языках.
Проблема перевода с одного языка на другой видится по-разному лингвисту, переводчику, литературоведу, культурологу. Интерес к русской литературе у англичан тоже имеет свою традицию в разных историко-культурных контекстах. И с этой точки зрения судьба двух выдающихся поэтов - Пушкина и Байрона-отражает общую проблему, связанную с переводом, потому что они в большей степени сформированы национальным характером и средой.
Неслучайно поэма Байрона «Дон Жуан» переводилась на протяжении 19 века на русский язык в прозаическом варианте, и то с разными сокращениями.
Пушкин так же неоднократно переводился на русский язык с большим или меньшим успехом, а «Евгений Онегин» имеет несколько сценических версий и киноверсий.
Поэту-переводчику пушкинской поэзии нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное», скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт… Каким же нужно обладать художественным вкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту- переводчику, чтобы проникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического мастерства, заметить внутренний блеск его поэтического слова и найти адекватные формы выражения в языке, на который осуществляется перевод. Есть одно неоценимое качество перевода — это неустанный поиск наиболее адекватного переложения на английский язык реалий русского быта и особенностей языка оригинала. Рассмотрим на примере произведения
|
At
the first crack
|
С
первого щелка |
«Сказ о попе и его работнике Балде», автор-Александр Сергеевич Пушкина.
В английском варианте нетрудно увидеть замену русского прошедшего времени на английское настоящее, что усиливает драматизм и одновременно комизм финала, который выражен сказанными с укоризною словами Балды: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною». Сохраняется ритмический строй подлинника с начальными словами: «От первого щелчка... от второго щелчка... от третьего щелчка». Найдено сильное английское выражение "The old man's mind is knocked clean off its track", семантически аналогичное русскому «вышибло ум у старика». И даже увеличение числа слов в строке не повлияло, благодаря их краткости, на общее распределение рифм, а внутренняя музыкальность пушкинского стиха сохранилась в английском переводе.
Интересный поиск был осуществлен при переводе начала «Графа Нулина», где удалось, нисколько не изменяя смысла и динамики происходящего, передать начальные слова «Пора, пора, рога трубят» использованием звукоподражательного трубного клича охотников: "Tarantara! It'stimetostart". Весь стиль поэмы Пушкина «Граф Нулин» весьма напоминает «Беппо» Байрона. Есть даже сходные сюжетные мотивы. «Граф Нулин» по своему сюжету, структуре и шутливому повествовательному тону весьма напоминает комедию положений. В переводе Мэри Хобсон отличительные признаки пушкинского произведения точно соблюдены. Вся начальная сцена отлично воспроизведена в английском варианте. Незабытаниоднадеталь.
Психологические
детали
тоже
верно
переданы
:
The huntsmen in their riding breeches Are mounted, ready to depart,
The hounds are straining at their leashes Out comes the master. Takes his place
And, hands on hips, prepares for action,
A pleasant glow on his face Of self-important satisfaction,
A jacket strained about his chest,
His sash and Turkish knife — the best —
A flask of rum stuffed in his breast,
A fine bronze chain with horn suspended In shawl and nightcap, much
offended,
His wife looks out. Still drowsy,
she Surveys the tumult angrily.
Отличноочерченыхарактерыженыимужа. Муж выезжает на охоту, как на войну, — отсюда слово "action", имеющее несколько смыслов, в том числе и «дело» (в значении «военное сражение»). Подготовившись со всей серьезностью к охоте, граф доволен собой. А жена, вставшая слишком рано, воспринимает все сердито и раздраженно — для нее это все "tumult". Таким образом, даже в лексике подчеркивается драматургическое противопоставление довольства и раздражения, важного дела и беспокойства.
Исследование по теме «Интерес современной молодежи к литературе»
Для решения поставленной мной задачи, проводилось анкетирование в стенах нашего колледжа. Всего в анкетировании участвовало 220 человек. Суть исследования состояла в следующем:
· Узнать уровень заинтересованности молодежи в изучении литературы.
· Выявить, какие авторы вызывают больший интерес.
Анкета состояла из следующих вопросов:
1. Знаете ли вы русских поэтов стихи которых были переведены на
английский язык?
a) Знаю
b) Не знаю
c) Где-то слышал
d) Меня это не интересует

2. Интересуетесь ли вы русской поэзией?
a) Интересуюсь
b) Не интересуюсь
c) Меня вообще ничего не интересует

3. Какой стиль написания поэзии вам нравиться больше?
a) Русский
b) Английский
c) Меня это не интересует

Цель 2.
Какой же из писателей имеет наибольшую популярность среди молодежи?

Результаты анкетирования представлены в виде диаграмм и гистограмм Анализируя данные диаграммы и гистограммы, приходим к выводу о том, что студенты нашего колледжа:
1. Половина опрошенных знакома с творчеством русских поэтов ,чьи стихи переводились на английский язык.
2.Наибольшему количеству студентов нравится русская поэзия.
3.Многих опрошенных больше привлекает русская поэзия, нежели английская, но так же было достаточно голосов за то, что студентов не интересует литература.
В моём исследовании так же хотелось выявить, какие авторы пользуются большей популярностью среди молодежи. Из числа опрошенных, студенты чаще называли Сергея Есенина. За варианты А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого проголосовало почти равное количество человек . За Ф.М. Достоевского проголосовало 1/5 опрошенных. Наименьшее количество студентов предпочли иностранную поэзию.
Результаты анкетирования показывают, что интерес к литературе все же не пропал среди молодежи. Студенты заинтересованы в прочтении стихотворений и произведений классиков. Знают, что творчество русских поэтов переводилось на английский язык, а так же могут привести конкретные примеры.
Но есть не малый процент студентов,которых не интересует поэзия и литература в целом. Во втором вопросе процент незаинтересованности опрошенных превосходит процент незнания, а это показывает, что у опрошенных нет желания изучать литературу. Как следствие-это не развитая речь, незначительный словарный запас, неграмотность и другое.
Заключение.
Стихи трудно переводить — их нужно чувствовать и транспонировать на чужой язык, сохраняя при этом фактуру текста, колорит нации и эпохи, и это редко удается. Перевод представляет собой самостоятельное произведение, своеобразный анализ оригинала и попытка «преломить» оригинал через призму другого языка. Полностью идеальный перевод невозможен, и разные переводчики, имея дело с одним и тем же стихотворением, получают разные переводы, на разном акцентируют внимание, по‒разному воспринимают и доносят до читателя и свое субъективное виденье, однако перевод стихотворений ни в коем случае нельзя назвать бесполезным занятием. Для того чтобы правильно понять стихотворение, необходимо его прочитать в оригинале и изучить несколько переводов, ведь они являются своеобразными анализами произведения. К тому же, ознакомившись с переводами, можно понять, что видят люди в стихотворении, и почему оно ценно для аудитории. Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре. Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.
Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.
Список литературы:
1. http://lunaris.org.ua/page/uchebnik-stixoslozheniya-postroenie-stixov-rifma
2. https://www.stihi.ru/2012/06/27/555
5. Литература. Литературоведение. Устное народное творчество.Соловьева Наталья Александровна
Профессия: Учитель немецкого языка
Профессия: Учитель испанского языка
В каталоге 7 300 курсов по разным направлениям