Государственное
бюджетное образовательное учреждение
среднего
профессионального образования Московской области
«Московский
областной медицинский колледж № 1»
Коломенский
филиал
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА
по теме
Идиоматические выражения в английском
языке
для специальности
34.02.01 Сестринское дело
Составитель
Косякова Наталия Сергеевна
преподаватель
высшей квалификационной категории
Коломна
2023
Аннотация
Данная методическая
разработка посвящена одной из самых сложных и в то же время самых интересных
проблем – переводу идиоматических выражений, которая в шкале «непереводимости»
или «труднопереводимости» занимает едва ли не первое место.
Методическое пособие
содержит ряд рекомендаций для подготовки обучающихсяк работе с фразеологией.
Оглавление
Введение. 4
1.
Идиома как
фразеологическая единица языка…………………………..7
2.
Применение
идиом на уроках английского языка. 12
2.1.
Идиомы о частях тела. 12
2.2.
Идиомы о еде. 15
2.3.
Идиомы о погоде. 18
2.4.
Идиомы о животных. 21
2.5.
Идиомы о войне. 23
2.6.
Идиомы о цвете. 26
2.7 Идиомы о медицине
………………………………………………………28
3. Какзапомнить
идиомы……………………………………………...……38
Заключение. 39
Список
использованных источников. 40
Как часто в английском
языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык
просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horsearound”, прежде всего
вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно
привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане
довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы
сможете сделать свою речь ярче и живее.
В целом, идиомы — это
такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений
частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их
нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку,
но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Для того чтобы говорить
на иностранном языке как носитель этого языка необходимо знать, уметь понимать
и использовать устойчивые выражения или идиомы. Английский язык, с точки зрения
наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй,
одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их
можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на
деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе,
газетах, журналах, телепрограммах. Идиомы придают языку яркую окраску, делают
его более живым, эмоциональным и неформальным.
Идиоматические выражения
в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения.
Английские идиомы бывают очень специфичны, а их дословный перевод на родной
язык просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Что же
необходимо знать обучаемым для успешного изучения идиом:
1) порядок слов в идиомах не меняется;
2) они не переводятся дословно на родной
язык;
3) идиомы используются только в переносном
значении;
4) их можно только заучить;
5) использование идиом свидетельствует о
высоком знании языка, поскольку они делают речь более естественной.
Изучая идиоматические
выражения, обучаемые одновременно проникают в новую национальную культуру,
которая отражает многовековую историю народа, знакомятся с особенностями
английского языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось
с годами и сохранялось в языке. Изучение идиом способствует интенсивному
усвоению лексического материала и развивает у обучаемых навыки чтения, письма и
говорения.
Цель методической
разработки: привлечь внимание студентов к
такому интересному и в то же время такому сложному явлению в грамматике
английского языка, как идиомы.
Задачи:
Образовательные:
-
формирование представления об особенностях
перевода и употребления идиом в английском языке;
-
активизация познавательной деятельности
обучаемых;
- повышение
качества усвоения английского языка;
-
расширение словарного запаса обучаемых.
Развивающие:
-
расширение кругозора
обучаемых;
- развитиенавыковустной
и письменной речи;
-
повышение мотивации к изучению английского
языка.
Воспитательные:
-
воспитывать уважительное отношение к
культуре других народов.
Методические рекомендации:
упражнения могут быть представлены на карточках с различными видами заданий:
найди и исправь ошибку (замена слова), дополни предложение недостающими словами
или фразами, выбери верный вариант, сопоставь идиому и её значение, сопоставь
идиому и её перевод на родной язык.
Форма организации
обучаемых: индивидуальная.
Фразеологизмы являются
особой частью лексической системы любого языка, основными языковыми хранителями
мудрости и культуры народа. Каждая фразеологическая единица имеет
образно-экспрессивный характер и несет в себе большое количество информации.
Фразеологизмы можно
назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию
о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также
передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное
отношение к предмету речи [4].
В художественном
произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами,
обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии
необходимо сохранить в переводе – текст, лишенный экспрессии, получается
стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем
оригинала. Это непростая задача – ведь фразеологический фонд каждого языка
уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит.
"People use idioms to make their
language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or
intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and
many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and
idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using
fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family
is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait
is fairly common throughout one's extended family and over a number of
generations."[7]
Фразеологи́зм
(фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма)– это свойственное только данному языку
устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих
в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому)
невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности
перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую
эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам
современного языка, а является грамматическими архаизмами. Пример таких
выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи» и
другие.
Фразеологическая единица
(фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое,
устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,
воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической
слитности различаются (по В.В.Виноградову и Н.М. Шанскому):
1. Фразеологические
сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической
спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений
составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую
форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь).
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов,
которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного
языка.
Примеры
Английский
вариант
|
Значение
|
Red tape
|
волокита,
бюрократизм
|
Kick the bucket
|
умереть,
«протянуть ноги»
|
Old bird
|
стреляный
воробей
|
To pull one’sleg
|
морочить
кому-либо голову
|
to rain cats and dogs
|
лить как из
ведра (о дожде)
|
Таким образом, во
фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями,
переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения
сложно переводить на другие языки.
Признаки фразеологических
сращений: наличие некротизмов (слов, которые нигде, кроме данного сращения, не
употребляются), наличие архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность
перестановки компонентов, непроницаемость – невозможность добавления других
слов.
2. Фразеологические
единства. Фразеологические обороты, целостное
значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано
отдельными значениями составляющих их слов.
Примеры
Английский
вариант
|
Значение
|
to be born with a
silver spoon in one’s mouth
|
родиться в
рубашке
|
To burn bridges
|
сжигать мосты
|
to keep a dog and bark
oneself
|
выполнять работу
своего подчиненного
|
To spill the beans
|
выдать секрет
|
to have other fish to
fry
|
иметь дела
поважнее
|
Для понимания
фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном
значении. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки
зрения современного языка.
Характерные признаки
фразеологических единств: яркая образность и вытекающая отсюда возможность
совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb’s
eyes, to be narrow in the shoulders); сохранение семантики отдельных
компонентов, невозможность замены одних компонентов другими,
эмоционально-экспрессивная окрашенность; способность вступать в синонимические
отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold
= to paint the lily).
3. Фразеологические
сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со
свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение
вытекает из значения отдельных слов.
Примеры
Английский
вариант
|
Значение
|
Black frost
|
мороз без снега
|
The lasts traw
|
последняя капля
|
a bosom friend
|
закадычный друг
|
Adam’s apple
|
адамово яблоко
|
Rack one’s brains
|
ломать голову
(усиленно думать)
|
Характерные признаки
фразеологических сочетаний: допустимость вариантов одного из компонентов (a
bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель),
возможность синонимической замены стержневого слова (a pitchedbattle –
ожесточенная схватка, a fiercebattle – свирепая схватка), включение определений
(hefrownedhisthickeyebrows – он насупил свои густые брови), допустимость перестановки
компонентов (a Sisyfeanlabor – Сизифов труд, a laborofSisyphus – труд Сизифа),
обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление другого (a bosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть
враг или кто-либо другой).
4. Фразеологические
выражения.Устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические
обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и
семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и
определенной семантикой. В состав фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом
значении, не имея образного аллегорического смысла.
Примеры
Английский
вариант
|
Значение
|
liveandlearn
|
век живи, век
учись
|
better untaught than
ill taught
|
лучше быть
неученым, чем неправильно ученым
|
manymen,
manymind
|
сколько голов,
столько и умов
|
easiersaidthandone
|
легче сказать,
чем сделать
|
nothing is impossible
to a willing heart
|
кто хочет, тот
добьется
|
Названия частей тела
упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или
чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических
состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
A pain in the neck – зануда,
невыносимыйчеловек
Getoffone’sback – отстать,
оставитьвпокое
Give someone the cold shoulder – оказыватьхолодныйприем
Like a bear with a sore head – разъяренный,
разозленный
Seeeyetoeye – сходиться во взглядах с
кем-либо
Be a pain in the neck – создаватьпроблемы
Holdone’stongue – держатьязыкзазубами
Make somebody’s hair stand on end – сильнонапугатького-либо
Keep one’s fingers crossed – желатьнипуха,
нипера
Pull someone’s leg – дразнить,
подшучиватьнадкем-либо
Loseone’shead – паниковать, впадать в
панику, терять голову
Givesomeoneahand – помогать
Putone’sfootdown – приказать или запретить
что- либо делать
Sweet tooth – сладкоежка
Eye-catching – заметный
Allears – быть в предвкушении подробного
рассказа о чем-то
Breaksomeone'sheart - разбить сердце
Упражнения на закрепление
материала
1. Find and correct the mistakes.
1. Steve would not take to James after their argument.
He has given him the cold hand.
2. We bought a box of chocolates for Kate’s birthday.
She has such a sweet tongue!
3. Did you see Ann in her new dress? She is very
face-catching!
4. If you want me to hear you out, I am all eyes!
5. Keep your arms crossed for me tomorrow - it's my
job interview.
6. She broke his mind when she left him.
7. He always gives me a head with the housework.
8. The film was so scary it made my nails stand on
end.
9. Of course I won’t tell Mum. I was only pulling your
neck.
Ответы: 1shoulder, 2
tooth, 3 eye, 4 ears, 5 fingers, 6 heart, 7 hand, 8 hair, 9 leg.
2. Complete the sentences using the words: foot,
back, eye, neck, head.
1. Julia wanted to go to the party but her farther put
his …..down.
2. They never agree with each other. They don’t see
eye to ….. .
3. What’s wrong with him? He’s like a bear with a sore
….. .
4. My brother talks too much. He’s a real pain in the
….. .
5. She is so bossy. Why doesn’t she get off my ….. ?
Ответы: 1foot, 2 eye, 3
head, 4 neck, 5 back.
Масса английских идиом связана с темой
еды.
Appleofone’seye – чей-то любимчик, “зеница
ока”
As cool as a cucumber – абсолютноспокойный
Beapieceofсаке – что-то простое,
элементарное
Breadandbutter – средства к существованию
Couchpotato - лежебока
Cryoverspiltmilk – сожалеть о непоправимом
Fullofbeans – полон энергии
Haveyourcakeandeatit – пытаться совместить
несовместимое
Inhotwater – в
заботах,
хлопотах
It’s not my cup of tea – этонемоё
Make one’s mouth water – слюнкитекут
Selllikehotcakes – идтинаура,
расходятсякакгорячиепирожки
Spillthebeans – раскрытькарты,
разболтатьсекрет
Take something with a pinch of salt – неприниматьвсерьез
Takethecake – отвратительновестисебя
The icing on the cake – самыйлучший
Useyournoodle – шевели мозгами
Упражнения на закрепление
материала
Choose the right variant.
1. I’m sorry that you broke your bicycle, but it’s no
use crying over spilt ….
a) tea b) cream c) milk d) wine
2. Solving math problems is a piece of … for him.
a) pie b) bread c) cake d) pizza
3. Opera isn’t exactly my .….
a) glass of juice b) mug of coffee c) jar of honey d)
cup of tea
4. After the sleep, I was again full of …
a) peas b) soup c) beans d) pasta
5. This task is not as difficult as it seems. Just use
your ...
a) Google b) noodle c) phone d) computer
6. Baby Helen is the … of her mother’s eye.
a) pear b) cherry c)lemon d) apple
7. During the fire the home owner was cool as a ….
a) tomato b) mineral water c) ice-cream d) cucumber
8. Ann loves telling stories, so take everything she
says with a pinch of ….
a) pepper b) salt c) garlic d) onion
9. Teaching is my bread and ….
a) cheese b) salt c) butter d) mustard
10. She is a real couch …! She is fond of lying on the
couch watching TV!
a) potato b) tomato c) cucumber d) cabbage
11. This cafe is really nice and every time that I see
the menu it makes my … water.
a) tongue b) mouth c) eyes d) neck
12. Please don’t spill the … and tell the secret to
anyone.
a) cherries b) milk c) apples d) beans
13. His new novel sells like hot ….
a) soup b) chocolate c) coffee d) cakes
Ответы: 1 milk, 2 cake,
3 cup of tea, 4 beans, 5 noodle, 6 apple, 7 cucumber,
8 salt, 9 butter, 10 potato, 11 mouth, 12 beans, 13
cakes.
В Великобритании люди
постоянно говорят о погоде, так как она часто меняется. Жители страны обычно
начинают разговор с друзьями или незнакомцами о погоде. Эта тема является
нейтральной. Поэтомунаулицеможночастоуслышатьподобныеслова: «Whatalovelyday!» или
«Itlookslikeitwillberainingthewholeday». Возможно, именно по причине такого
внимания к погоде, в английском языке существует масса идиом о погоде.
A face like thunder – темнеетучи
A storm in a teacup – бурявстаканеводы
As right as rain
– вполномпорядке
Beoncloudnine - быть очень счастливым по
какому-нибудь поводу
Beaboltfromtheblue – быть неожиданной
новостью
Breaktheice - сказать или сделать что-то,
чтобы снять напряжение
Comerainorshine – во что бы то ни стало,
при любой ситуации
Every cloud has a silver lining – нетхудабездобра
Feelundertheweather - плохо себя
чувствовать, быть в плохом настроении
Forarainyday - на черный день
Headintheclouds – витать в облаках,
предаваться бесплодным фантазиям
It never rains but it pours – беданеприходитодна
Raining cats and dogs – льеткакизведра
Saveupforarainyday – копитьденьгиначерныйдень
See which way the wind blows – знатьоткудаветердует,
бытьвкурсе
The calm before the storm – затишьепередбурей
To twist in the wind – томиться
To feel under the weather – плохосебячувствовать
To throw caution to the wind – перестатьосторожничать
Toweatherthestorm - пережить трудные
времена
Упражнения на закрепление материала
Find and correct the mistakes.
1. Come shine or rain I’ll be at the meeting tomorrow.
2. It always snows and it pours – today I have lost my
purse and then a job.
3. They were on cloud seven after the birth of their
son.
4. We are going to have much work tomorrow. So now is
the sun before the storm.
5. We are not having vacation this year, but every
cloud has a silver chain. We are going to save money.
6. She offered to have a cup of coffee to break the
snow.
7. It was raining dogs and cats all the weekend so we
decided to stay at home.
8. The new law caused a rain in a teacup – it’s really
not that strict.
9. If you think you’ll pass your exams without any
revising, you have your head in the water.
10. Anna was feeling a little under the ocean that day
so she cancelled the date.
11. When he’s angry, he’s got a voice like thunder!
12. He wasn’t expecting it to happen. It was a thunder
out of the blue.
13. Don’t spend your money. It’s wise to save up for
the cold day.
Ответы: 1 rain or shine,
2 never rains but, 3 nine, 4 calm, 5 lining, 6 ice, 7 cats and dogs, 8 storm, 9
clouds, 10 weather, 11 face, 12 storm,13 rainy.
Любовь к кошкам, собакам
и лошадям – известная страсть британцев, поэтому множество английских идиом
связано с животными.
Bark up the wrong tree – идтиположномуследу
Take the bull by the horns – взятьбыказарога
Have a bee in one’s bonnet – помешатьсяначем-либо
Butterfliesinone’sstomach- мандраж,
«мурашкибегают», ниживнимертв
Notenoughroomtoswingacat–оченьмаломеста,
чтобыжитькомфортно
Cantalkthehindlegsoffadonkey - человек,
которыймногоговорит
Straightfromthehorse’smouth–получитьинформациюнапрямую
Takeundersomeone’swing–взятьподкрыло
Belikewateroff a duck’sback - что-то, что
не имеет никакого эффекта
Nottohaveacatinhell’schance - совсем не
иметь возможности что-то сделать
Putacatamongthepigeons - сделать или
сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей волноваться
Curiositykilledthecat - любопытство может
причинить проблемы
Be like a red rag to a bull
–каккраснаятряпкадлябыка
Pussyfootaround - ходить вокруг да около
Letthecatoutofthebag - открыть секрет или
случайно рассказать о сюрпризе
Monkeysee, monkeydo – обезьянничать;дурные
примеры заразительны
Упражненияназакреплениематериала
Match
the idioms to the definitions.
1. Not enough room to swing a cat
|
a) make someone very angry
|
2. Can talk the hind legs off a donkey
|
b) help and protect someone, especially someone who
is younger than you or has less experience than you
|
3. Straight from the horse’s mouth
|
c) have no chance at all of doing something
|
4. Takeundersomeone’swing
|
d) go about timidly and cautiously
|
5. Be like water off a duck’s back
|
e) do or say something that causes trouble and makes
a lot of people angry or worried
|
6. Not to have a cat in hell’s chance
|
f) a room is very small and there is not enough
space to live comfortably in it
|
7. Put a cat among the pigeons
|
g) information directly from someone who knows it
|
8. Curiositykilledthecat
|
h) a person who can talk a lot
|
9. Be like a red rag to a bull
|
i) reveal a secret or a surprise by accident
|
10. Pussyfootaround
|
k) being curious can get you into trouble
|
11. Let the cat out of the bag
|
l) it has no effect on someone at all (usually
criticism)
|
Ответы:
1f, 2h, 3g, 4b, 5l, 6c, 7e, 8k, 9a, 10d, 11h.
Военная тема очень плотно
вошла в жизнь общества, потому что в прошлом веке беда коснулась каждого жителя
планеты. Подобная тематика не могла обойти стороной и речь англоговорящих
народов.
Coldwar- холодная война
Greatguns- быстро, сильно
Sticktoone’sguns- не сдавать позиций
Tugofwar- перетягивание каната
War baby- дитявойны
Bite the bullet- держатьудар
Bomber crew- экипажбомбардировщика
Close ranks- сомкнутьряды
Fight an uphill battle- преодолеватьпрепятствия
Longshot- призрачный
шанс
Упражнения
на закрепление
материала
Match the idioms to the meaning.
1. Cold war
2. Great guns
3. Stick to one’s guns
4. Tug of war
5. War baby
6. Bite the bullet
7. Bomber crew
8. Close ranks
9. Fight an uphill battle
10. Longshot
a) дитя войны
b) быстро, сильно
c)сомкнуть ряды
d)призрачный шанс
e)холодная война
f)преодолевать препятствия
g)экипаж бомбардировщика
h)не сдавать позиций
i)держать удар
j)перетягивание каната
Ответы:
1e,
2g, 3h, 4j, 5a, 6i, 7b, 8c, 9f, 10d.
2.6.
Идиомы о цвете
Англичане изменили бы
себе, если бы не придумали огромного количества идиом, связанных с названиями
цвета. Они лишены ненужной лингвистической громоздкости и могут пригодиться в
нужный момент.
To roll out the red carpet- оказатьтёплыйприём
A red herring- обманныйманевр
A white elephant- обременённое,
разорительноеимущество
The black sheep- изгой
The green light- разрешение
Inthepink- в добром здравии
In the red-
бытьвдолгах
Blue in the face- долгоибезуспешно
The ginger group- группаактивистов
Green with envy- завистливый
Упражненияназакреплениематериала
Complete the sentences using the idioms:
to roll out the red carpet, a red herring, a white
elephant, the black sheep, the green light, in the pink, in the red, blue in
the face, the ginger group, green with envy.
John was ______1_______ of the family, because he was
always in trouble with the law.
You can plead with Fred till you are ________2________
but he’ll never let you do this.
Did Alice expected Tom _________3_________ for her
after all she had done?
We'll begin construction as soon as we get
______4_______from the town council.
Everybody left, only _________5________decided to stay
and discuss the party programme.
Molly was ill but now she is fortunately
______6________.
The company has been ______7_______for the past three
months and now we need to increase our sales.
Tom's leaving the party was just _______8_______ to
show Molly that he doesn’t care.
A new house of Greg's was ______9_______.
Mary was ______10_______when she learned that Jake had
won the first prize.
Ответы: 1 the black
sheep, 2 blue in the face, 3 to roll out the red carpet, 4 the green light, 5
the ginger group, 6 in the pink, 7 in the red, 8 a red herring, 9 a white
elephant, 10 green with envy.
Так как мы работаем со
студентами медицинского колледжа, то нам интересно обратиться к идиомам,
связанными с медицинской тематикой.
2.7 Идиомы о
здоровье и врачах
Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный
способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не
любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с
великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при
изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто
употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.
To be alive and kicking
(to be alive and well) — полонжизни, вдобромздравии, жив-здоров.
Дословно —
быть живым и здоровым.
Значение идиомы:
Это выражение употребляют для описания
энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для
характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.
История идиомы:
Этот фразеологизм появился в XIX веке
благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней:
Aliveandkicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым
выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и
здорового человека.
Примерупотребления:
My grandmother is 83 but she’s still alive and
kicking. Todayshehaseatenfivehamburgers! — Моей
бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она
съела пять гамбургеров!
Togive (get) somebody a
taste/doseofone’sownmedicine — отплатить кому-то той же монетой.
Дословно — дать (принять) кому-то порцию
его собственных лекарств.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда человек сделал
что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.
История идиомы:
По одной из версий происхождения этой
английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так,
мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех
болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки,
которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит,
что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма
сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел,
то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».
Примерупотребления:
He is always forgetting about our wedding anniversary.
It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to
buy him any presents either. — Онвсегдазабываетогодовщиненашейсвадьбы.
Пришло
время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать
ему никаких подарков.
Torubsaltin/into
a wound (синоним — addinsulttoinjury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную
ситуацию, делать хуже.
Дословно —
натирать рану солью.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда чьи-то слова
или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают
ему больно.
История идиомы:
Происхождение этого выражения объясняет
его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди
использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану,
абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль
на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом
ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова
вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать
решать проблему.
Примерупотребления:
— Why are you resting? You should prepare for your
exams, you only have a few days left!
— I know it. Don’t rubsaltinmywound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего
несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!
А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на
английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.
Идиома
|
Перевод
|
Пример употребления
|
to be/get back on one’s feet
|
поправиться, встать на ноги
(после болезни или падения)
|
I want to get back on my feet before
holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work!
Я хочу поправиться перед
праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!
|
torechargeone'sbatteries
|
набраться сил и энергии,
встряхнуться
|
You have worked for twelve hours, you
should recharge your batteries.
Ты проработал 12 часов, тебе
надо набраться сил.
|
to be hale and hearty
|
бодрый, крепкий, здоровый
|
My grandfather’s still hale and hearty
because he walks six miles every day.
Мой дедушка до сих пор
бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.
|
to be/look the picture of health
|
быть образцом здоровья; быть
здоровым как бык
|
Before he started smoking he was the
picture of health.
Перед тем как он начал
курить, он был здоров как бык.
|
a new lease of life
|
второе дыхание, начало новой
жизни, восстановление сил
|
Operation on heart has given him a new
lease of life.
Операция на сердце дала ему
вторую жизнь.
|
just what the doctor ordered
|
то, что доктор прописал; то,
что надо
|
I worked for 2 years without any rest
and my holiday in Spain was just what the doctor ordered.
Я работал 2 года без отдыха,
и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.
|
to be sick as a dog
|
плохо себя чувствовать
(обычно из-за проблем с желудком)
|
I can’t go to your party, I’m sick as a
dog.
Я не могу пойти на твою
вечеринку, я плохо себя чувствую.
|
Сюда бы я отнесла и такие идиомы, как:
as fit
as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, вхорошейформе)
My grandpa is 95 years old but he is as fit as a
fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моемудедушке 95, ноонвотличнойформе. Он предпочитает жить один, и отказывается от
любой нашей помощи.
as pale
as a ghost/as death = extremely pale (оченьбледный, бледныйкаксмерть)
What's the matter with you? You are as pale as a
ghost. — Чтостобойслучилось? Ты бледный как смерть!
atdeath'sdoor =
veryneardeath (на пороге смерти, одной ногой в могиле)
My husband is a hypochondriac. Whenever he has a
bad cold he acts as though he is at death's door. — Моймужипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет
себя так, будто он при смерти!
black-and-blue = covered with
bruises (всиняках)
My legs are black-and-blue after playing
soccer with my kids on Sunday. — Уменявсеногивсиняках послетого, какяпоигралсдетьмивфутболввоскресенье.
to break
out in cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрытьсяхолоднымпотом, отстрахаиливолнения)
I broke out in cold sweat when the doctor told me
I had a malignant tumour in my left kidney. — Япокрылсяхолоднымпотом, когдадокторсказалмне, чтоуменязлокачественнаяопухольлевойпочки.
bundleofnerves = a verynervous person (очень
нервничающий или напряженный человек, комок нервов)
I was a bundle of nerves before my job
interview. — Яжутконервничалпередсобеседованием.
to burn
oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes
very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойтидопредела)
I burned myself out as a doctor. I reallyfeellike a need a break. — Я
вымотался, и больше не могу работать врачом. Мненеобходимперерыв.
to
catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)
You'll catch a cold if you go outside with your
hair wet. — Невыходинаулицусмокрымиволосами, простудишься.
check-up = medical
examination (медицинскийосмотр)
I'mgoingto hospitalnextweekformyannual check-up. —
На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.
to die a
natural death = to die by disease or of old age (умеретьестественнойсмертью)
My grandmother was very old and she died a
natural death. — Моябабушкабылаоченьстарой, иумерлаестественнойсмертью.
to get a
black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping
into something (подбитыйглаз, фингал)
My son got a black eye when he got into a
fight with his classmate. — Мойсынполучилфингалвдракесодноклассником.
to get
over something = to overcome a difficulty, to recover from an illness
or shock (оправитьсяотчего-то, пережитьчто-то)
Ittookhermonthsto getoverthedivorce. — Ей
понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.
to give
birth =
to have a baby (родитьребенка)
My sister gave birth to her first baby
last night. — Моясестрародилапрошлойночьюпервогоребенка.
to go
under the knife = to have a medical operation (подвергнутьсяоперации, лечьподнож)
There are different approaches to loose the double chin,
some people choose to go under the knife and others choose daily
exercising. — Естьразныеспособыизбавитьсяотдвойногоподбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то
выполняет ежедневные упражнения.
to have
one foot in the grave = to be near death because of old age or illness
(стоятьоднойногойвмогиле)
She was very old and stooped and looked as though
she had one foot in the grave. — Онабылаоченьстаройисгорбленной, ивыгляделатак, будтоонаоднойногойвмогиле.
(head)
shrinker = a psychotherapist
(психоаналитик, психотерапевт)
Finally I hadtosee a headshrinker as I
wasdeeplydepressed. — В конце концов мне пришлось обратиться к
психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.
to be in
labor =
to go through childbirth (бытьвродах)
For my first baby I was in labor for 14 hours
and I was completely exhausted. — Первогоребенкаярожала 14 часов, ибыласовершенноизмучена.
nothing
but skin and bones = painfully thin (оченьхудой, кожадакости)
Because of his illness he was nothing but skin and
bones. — Из-заболезнионсильнопохудел, отнегоосталиськожадакости.
to be on
medication = to take medicine for a current medical problem (приниматьлекарство)
She's onmedication tocontrolherbloodpressure. —
Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.
to pass
away =
to die (умереть, скончаться)
My aunt passed away peacefully in her
sleep. — Моятетямирноумерлавосне.
to take
a sick day = to be absent from
work and still receive pay (взятьбольничный)
I did not feel well yesterday so I decided to take a
sick day.
- Вчераяплохосебячувствовал, ирешилвзятьбольничный.
take
(someone's) pulse/temperature = to measure the beats of a person's
pulse/a person's temperature (измеритьпульс/температуру)
The nurse took my pulse and temperature and
asked me to sign the papers. — Медсестра измерила пульс и температуру, и
попросила меня подписать бумаги.
Как видно из вышеперечисленного, идиомы интересны
для изучения потому что они не только обогащают словарный запас студентов, но
еще и отражают культуру и стиль мышления носителей языка. Значение многих идиом
отличается от родного языка, что делает их особенно забавными.
3. Как запомнить идиомы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно
потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и
непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными
приемами:
1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника
запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают
на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением
слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении:
непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые
легче запомнить.
2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить
выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история
часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома
crosstheRubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое
действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую
пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять
необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию.
Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем
этому принципу.
4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по
смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют
одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением.
Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и
различия в восприятии ситуаций.
Заключение
Методическая разработка
выполнена в соответствии с требованиями ФГОС, имеет практическую ценность для
преподавателей английского языка, желающих увлечь обучаемых своим предметом и
повысить качество усвоения изучаемого языка. Разработка рекомендована для развития
устной и письменной речи обучаемых, а также для подготовки к работе с
художественным текстом.
1. Белякова
Е.И. Переводим с английского. СПб.:Каро, 2017.
2. Википедия.
Свободнаяэнциклопедия: [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.wikipedia.org.(Дата обращения
12.06.2020)
3. Голикова
Ж.А. Перевод с английского на русский:учеб.пособие. М.: Новое знание, 2016.
4. Кунин
А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском фразеологическом
словаре: [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm(Дата
обращения 12.06.2020)
5. УМК
Английский в фокусе.9,10 классы. Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс
– М.:ExpressPublishing:
Просвещение, 2016.
6.
Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода
фразеологических единиц: [Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/(Дата
обращения 12.06.2020)
7. Books
keeper. Электроннаябиблиотека.
Gail Brenner. Webster's New World American Idioms Handbook. Webster's New World,
2003: [Электронныйресурс].Режим доступа:http://bookskeeper.ru/knigi/inostrannye-yazyki/71841-gail-brenner-websters-new-world-american-idioms-handbook.html.(Дата
обращения 12.06.2020)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.