Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыИдиоматические выражения в английском языке

Идиоматические выражения в английском языке

Скачать материал

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования Московской области

«Московский областной медицинский колледж № 1»

Коломенский филиал

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

по теме

Идиоматические выражения в английском языке

 

 

 

 

 

для специальности

34.02.01   Сестринское дело

 

 

 

Составитель

Косякова Наталия Сергеевна

 

преподаватель

 

                                                                               высшей квалификационной категории

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Коломна

2023

 

Аннотация

Данная методическая разработка посвящена одной из самых сложных и в то же время самых интересных проблем – переводу идиоматических выражений, которая в шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» занимает едва ли не первое место.

Методическое пособие содержит ряд рекомендаций для подготовки обучающихсяк работе с фразеологией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

Введение. 4

1.        Идиома как фразеологическая единица языка…………………………..7

2.        Применение идиом на уроках английского языка. 12

2.1. Идиомы о частях тела. 12

2.2. Идиомы о еде. 15

2.3. Идиомы о погоде. 18

2.4. Идиомы о животных. 21

2.5. Идиомы о войне. 23

2.6. Идиомы о цвете. 26

2.7 Идиомы о медицине ………………………………………………………28

3. Какзапомнить идиомы……………………………………………...……38

Заключение. 39

Список использованных источников. 40

 

 

 

 


Введение

 

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horsearound”, прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

В целом, идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Для того чтобы говорить на иностранном языке как носитель этого языка необходимо знать, уметь понимать и использовать устойчивые выражения или идиомы. Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе, газетах, журналах, телепрограммах. Идиомы придают языку яркую окраску, делают его более живым, эмоциональным и неформальным.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают очень специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Что же необходимо знать обучаемым для успешного изучения идиом:

1) порядок слов в идиомах не меняется;

2) они не переводятся дословно на родной язык;

3) идиомы используются только в переносном значении;

4) их можно только заучить;

5) использование идиом свидетельствует о высоком знании языка, поскольку они делают речь более естественной.

Изучая идиоматические выражения, обучаемые одновременно проникают в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. Изучение идиом способствует интенсивному усвоению лексического материала и развивает у обучаемых навыки чтения, письма и говорения.

Цель методической разработки: привлечь внимание студентов к такому интересному и в то же время такому сложному явлению в грамматике английского языка, как идиомы.

Задачи
Образовательные

-       формирование представления об особенностях перевода и употребления  идиом в английском языке;

-       активизация познавательной деятельности обучаемых;

-       повышение качества усвоения английского языка;

-       расширение словарного запаса обучаемых.

 

Развивающие

-       расширение кругозора обучаемых;

-       развитиенавыковустной и письменной речи;

-       повышение мотивации к изучению английского языка.

Воспитательные:

-       воспитывать уважительное отношение к культуре других народов.

Методические рекомендации: упражнения могут быть представлены на карточках с различными  видами заданий: найди и исправь ошибку (замена слова), дополни предложение недостающими словами или фразами, выбери верный вариант, сопоставь идиому и её значение, сопоставь идиому и её перевод на родной язык.

Форма организации обучаемых: индивидуальная.

 

 


 

1.     Идиома как фразеологическая единица языка

 

Фразеологизмы являются особой частью лексической системы любого языка, основными языковыми хранителями мудрости и культуры народа. Каждая фразеологическая единица имеет образно-экспрессивный характер и несет в себе большое количество информации.

Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи [4].

В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе – текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала. Это непростая задача – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит.

"People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait is fairly common throughout one's extended family and over a number of generations."[7]

Фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма)– это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи» и другие.

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются (по В.В.Виноградову и Н.М. Шанскому):

1. Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка.

Примеры

Английский вариант

Значение

Red tape

волокита, бюрократизм

Kick the bucket

умереть, «протянуть ноги»

Old bird

стреляный воробей

To pull one’sleg

морочить кому-либо голову

to rain cats and dogs

лить как из ведра (о дожде)

 

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Признаки фразеологических сращений: наличие некротизмов (слов, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются), наличие архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность перестановки компонентов, непроницаемость – невозможность добавления других слов.

2. Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Примеры

Английский вариант

Значение

to be born with a silver spoon in one’s mouth

родиться в рубашке

To burn bridges

сжигать мосты

to keep a dog and bark oneself

выполнять работу своего подчиненного

To spill the beans

выдать секрет

to have other fish to fry

иметь дела поважнее

 

Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств: яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb’s eyes, to be narrow in the shoulders); сохранение семантики отдельных компонентов, невозможность замены одних компонентов другими, эмоционально-экспрессивная окрашенность; способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

3. Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Примеры

Английский вариант

Значение

Black frost

мороз без снега

The lasts traw

последняя капля

a bosom friend

закадычный друг

Adam’s apple

адамово яблоко

Rack one’s brains

ломать голову (усиленно думать)

 

Характерные признаки фразеологических сочетаний: допустимость вариантов одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель), возможность синонимической замены стержневого слова (a pitchedbattle – ожесточенная схватка, a fiercebattle – свирепая схватка), включение определений (hefrownedhisthickeyebrows – он насупил свои густые брови), допустимость перестановки компонентов (a Sisyfeanlabor – Сизифов труд, a laborofSisyphus – труд Сизифа), обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

4. Фразеологические выражения.Устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла.

Примеры

Английский вариант

Значение

liveandlearn

век живи, век учись

better untaught than ill taught

лучше быть неученым, чем неправильно ученым

manymen, manymind

сколько голов, столько и умов

easiersaidthandone

легче сказать, чем сделать

nothing is impossible to a willing heart

кто хочет, тот добьется

 

2.     Применение идиом на уроках английского языка

2.1. Идиомы о частях тела

 

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

A pain in the neck – зануда, невыносимыйчеловек

Getoffone’sback – отстать, оставитьвпокое

Give someone the cold shoulder – оказыватьхолодныйприем

Like a bear with a sore head – разъяренный, разозленный

Seeeyetoeye – сходиться во взглядах с кем-либо

Be a pain in the neck – создаватьпроблемы

Holdone’stongue – держатьязыкзазубами

Make somebody’s hair stand on end – сильнонапугатького-либо

Keep one’s fingers crossed – желатьнипуха, нипера

Pull someone’s leg – дразнить, подшучиватьнадкем-либо

Loseone’shead – паниковать, впадать в панику, терять голову

Givesomeoneahand – помогать

Putone’sfootdown – приказать или запретить что- либо делать

Sweet tooth – сладкоежка

Eye-catching – заметный

Allears – быть в предвкушении подробного рассказа о чем-то

Breaksomeone'sheart - разбить сердце

 

Упражнения на закрепление материала

1. Find and correct the mistakes.

1. Steve would not take to James after their argument. He has given him the cold hand.

2. We bought  a box of chocolates for Kate’s birthday. She has such a sweet tongue!

3. Did you see Ann in her new dress? She is very face-catching!

4. If you want me to hear you out, I am all eyes!

5. Keep your arms crossed for me tomorrow - it's my job interview.

6. She broke his mind when she left him.

7. He always gives me a head with the housework.

8. The film was so scary it made my nails stand on end.

9. Of course I won’t tell Mum. I was only pulling your neck.

Ответы: 1shoulder, 2 tooth, 3 eye, 4 ears, 5 fingers, 6 heart, 7 hand, 8 hair, 9 leg.

 

2. Complete the sentences using the words: foot, back, eye, neck, head.

1. Julia wanted to go to the party but her farther put his …..down.

2. They never agree with each other. They don’t see eye to ….. .

3. What’s wrong with him? He’s like a bear with a sore ….. .

4. My brother talks too much. He’s a real pain in the ….. .

5. She is so bossy. Why doesn’t she get off my ….. ?

Ответы: 1foot, 2 eye, 3 head, 4 neck, 5 back.


 

2.2. Идиомы о еде

 

Масса английских идиом связана с темой еды.

Appleofone’seye – чей-то любимчик, “зеница ока”

As cool as a cucumber – абсолютноспокойный

Beapieceofсаке – что-то простое, элементарное

Breadandbutter – средства к существованию

Couchpotato - лежебока

Cryoverspiltmilk – сожалеть о непоправимом

Fullofbeans – полон энергии

Haveyourcakeandeatit – пытаться совместить несовместимое

Inhotwater – в заботах, хлопотах

It’s not my cup of tea – этонемоё

Make one’s mouth water – слюнкитекут

Selllikehotcakes – идтинаура, расходятсякакгорячиепирожки

Spillthebeans – раскрытькарты, разболтатьсекрет

Take something with a pinch of salt – неприниматьвсерьез

Takethecake – отвратительновестисебя

The icing on the cake – самыйлучший

Useyournoodle – шевели мозгами

 

 

Упражнения на закрепление материала

Choose the right variant.

1. I’m sorry that you broke your bicycle, but it’s no use crying over spilt ….

a) tea b) cream c) milk d) wine

2. Solving math problems is a piece of … for him.

a) pie b) bread c) cake d) pizza

3. Opera isn’t exactly my .….

a) glass of juice b) mug of coffee c) jar of honey d) cup of tea

4. After the sleep, I was again full of …

a) peas b) soup c) beans d) pasta

5. This task is not as difficult as it seems. Just use your ...

a) Google b) noodle c) phone d) computer

6. Baby Helen is the … of her mother’s eye.

a) pear b) cherry c)lemon d) apple

7. During the fire the home owner was cool as a ….

a) tomato b) mineral water c) ice-cream d) cucumber

8. Ann loves telling stories, so take everything she says with a pinch of ….

a) pepper b) salt c) garlic d) onion

9. Teaching is my bread and ….

a) cheese b) salt c) butter d) mustard

10. She is a real couch …! She is fond of lying on the couch watching TV!

a) potato b) tomato c) cucumber d) cabbage

11. This cafe is really nice and every time that I see the menu it makes my … water.

a) tongue b) mouth c) eyes d) neck

12. Please don’t spill the … and tell the secret to anyone.

a) cherries b) milk c) apples d) beans

13. His new novel sells like hot ….

a) soup b) chocolate c) coffee d) cakes

Ответы: 1 milk, 2 cake, 3 cup of tea, 4 beans, 5 noodle, 6 apple, 7 cucumber,

 8 salt, 9 butter, 10 potato, 11 mouth, 12 beans, 13 cakes.

 


2.3. Идиомы о погоде

 

В Великобритании люди постоянно говорят о погоде, так как она часто меняется. Жители страны обычно начинают разговор с друзьями или незнакомцами о погоде. Эта тема является нейтральной. Поэтомунаулицеможночастоуслышатьподобныеслова: «Whatalovelyday!» или «Itlookslikeitwillberainingthewholeday». Возможно, именно по причине такого внимания к погоде, в английском языке существует масса идиом о погоде.

A face like thunder – темнеетучи

A storm in a teacup – бурявстаканеводы

As right as rain – вполномпорядке

Beoncloudnine - быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

Beaboltfromtheblue – быть неожиданной новостью

Breaktheice - сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение

Comerainorshine – во что бы то ни стало, при любой ситуации

Every cloud has a silver lining – нетхудабездобра

Feelundertheweather - плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении

Forarainyday - на черный день

Headintheclouds – витать в облаках, предаваться бесплодным фантазиям

It never rains but it pours – беданеприходитодна

Raining cats and dogs – льеткакизведра

Saveupforarainyday – копитьденьгиначерныйдень

See which way the wind blows – знатьоткудаветердует, бытьвкурсе

The calm before the storm – затишьепередбурей

To twist in the wind – томиться

To feel under the weather – плохосебячувствовать

To throw caution to the wind – перестатьосторожничать

Toweatherthestorm - пережить трудные времена

 

Упражнения на закрепление материала

Find and correct the mistakes.

1. Come shine or rain I’ll be at the meeting tomorrow.

2. It always snows and it pours – today I have lost my purse and then a job.

3. They were on cloud seven after the birth of their son.

4. We are going to have much work tomorrow. So now is the sun before the storm.

5. We are not having vacation this year, but every cloud has a silver chain. We are going to save money.

6. She offered to have a cup of coffee to break the snow.

7. It was raining dogs and cats all the weekend so we decided to stay at home.

8. The new law caused a rain in a teacup – it’s really not that strict.

9. If you think you’ll pass your exams without any revising, you have your head in the water.

10. Anna was feeling a little under the ocean that day so she cancelled the date.

11. When he’s angry, he’s got a voice like thunder!

12. He wasn’t expecting it to happen. It was a thunder out of the blue.

13. Don’t spend your money. It’s wise to save up for the cold day.

Ответы: 1 rain or shine, 2 never rains but, 3 nine, 4 calm, 5 lining, 6 ice, 7 cats and dogs, 8 storm, 9 clouds, 10  weather, 11  face, 12 storm,13 rainy.

 


2.4. Идиомы о животных

 

Любовь к кошкам, собакам и лошадям – известная страсть британцев, поэтому множество  английских идиом связано с животными.

Bark up the wrong tree – идтиположномуследу

Take the bull by the horns – взятьбыказарога

Have a bee in one’s bonnet – помешатьсяначем-либо

Butterfliesinone’sstomach-  мандраж, «мурашкибегают», ниживнимертв

Notenoughroomtoswingacat–оченьмаломеста, чтобыжитькомфортно

Cantalkthehindlegsoffadonkey - человек, которыймногоговорит

Straightfromthehorse’smouth–получитьинформациюнапрямую

Takeundersomeone’swing–взятьподкрыло

Belikewateroff a duck’sback - что-то, что не имеет никакого эффекта

Nottohaveacatinhell’schance - совсем не иметь возможности что-то сделать

Putacatamongthepigeons - сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей волноваться

Curiositykilledthecat - любопытство может причинить проблемы

Be like a red rag to a bull –каккраснаятряпкадлябыка

Pussyfootaround - ходить вокруг да около

Letthecatoutofthebag - открыть секрет или случайно рассказать о сюрпризе

Monkeysee, monkeydo – обезьянничать;дурные примеры заразительны

 

Упражненияназакреплениематериала

Match the idioms to the definitions.

1. Not enough room to swing a cat

a) make someone very angry

2. Can talk the hind legs off a donkey

b) help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you

3. Straight from the horse’s mouth

c) have no chance at all of doing something

4. Takeundersomeone’swing

d) go about timidly and cautiously

5. Be like water off a duck’s back

e) do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried

6. Not to have a cat in hell’s chance

f) a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it

7. Put a cat among the pigeons

g) information directly from someone who knows it

8. Curiositykilledthecat

h) a person who can talk a lot 

9. Be like a red rag to a bull

i) reveal a secret or a surprise by accident

10. Pussyfootaround

k) being curious can get you into trouble

11. Let the cat out of the bag  

l) it has no effect on someone at all (usually criticism)

 Ответы: 1f, 2h, 3g, 4b, 5l, 6c, 7e, 8k, 9a, 10d, 11h.

 


2.5. Идиомы о войне

 

Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества, потому что в прошлом веке беда коснулась каждого жителя планеты. Подобная тематика не могла обойти стороной и речь англоговорящих народов. 

Coldwar- холодная война

Greatguns- быстро, сильно

Sticktoone’sguns- не сдавать позиций

Tugofwar- перетягивание каната

War baby- дитявойны

Bite the bullet- держатьудар

Bomber crew- экипажбомбардировщика

Close ranks- сомкнутьряды

Fight an uphill battle- преодолеватьпрепятствия

Longshot- призрачный шанс

 

 

 

 

 

 

 

Упражнения на закрепление материала

Match the idioms to the meaning.

1. Cold war

2. Great guns

3. Stick to one’s guns

4. Tug of war

5. War baby

6. Bite the bullet

7. Bomber crew

8. Close ranks

9. Fight an uphill battle

10. Longshot

a) дитя войны

b) быстро, сильно

c)сомкнуть ряды

d)призрачный шанс

e)холодная война

f)преодолевать препятствия

g)экипаж бомбардировщика

h)не сдавать позиций

i)держать удар

j)перетягивание каната

Ответы: 1e, 2g, 3h, 4j, 5a, 6i, 7b, 8c, 9f, 10d.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.6. Идиомы о цвете

Англичане изменили бы себе, если бы не придумали огромного количества идиом, связанных с названиями цвета. Они лишены ненужной лингвистической громоздкости и могут пригодиться в нужный момент.

To roll out the red carpet- оказатьтёплыйприём

A red herring- обманныйманевр

A white elephant- обременённое, разорительноеимущество

The black sheep- изгой

The green light- разрешение

Inthepink- в добром здравии

In the red- бытьвдолгах

Blue in the face- долгоибезуспешно

The ginger group- группаактивистов

Green with envy- завистливый

Упражненияназакреплениематериала

Complete the sentences using the idioms:

to roll out the red carpet, a red herring, a white elephant, the black sheep, the green light, in the pink, in the red, blue in the face, the ginger group, green with envy.

John was ______1_______ of the family, because he was always in trouble with the law.

You can plead with Fred till you are ________2________ but he’ll never let you do this.

Did Alice expected Tom _________3_________ for her after all she had done?

We'll begin construction as soon as we get ______4_______from the town council.

Everybody left, only _________5________decided to stay and discuss the party programme.

Molly was ill but now she is fortunately ______6________.

The company has been ______7_______for the past three months and now we need to increase our sales.

Tom's leaving the party was just _______8_______ to show Molly that he doesn’t care.

A new house of Greg's was ______9_______.

Mary was ______10_______when she learned that Jake had won the first prize.

Ответы: 1 the black sheep, 2 blue in the face, 3 to roll out the red carpet, 4 the green light, 5 the ginger group, 6 in the pink, 7 in the red, 8 a red herring, 9 a white elephant, 10 green with envy.

Так как мы работаем со студентами медицинского колледжа, то нам интересно обратиться к идиомам, связанными с медицинской тематикой.

 

 

 

 

 

 

 

2.7  Идиомы о здоровье и врачах

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

Английские идиомы, связанные со здоровьем и врачами

To be alive and kicking (to be alive and well) — полонжизни, вдобромздравии, жив-здоров.

Дословно — быть живым и здоровым.

Идиома to be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров

Значение идиомы:

Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.

История идиомы:

Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней: Aliveandkicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

Примерупотребления:

My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Todayshehaseatenfivehamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

Togive (get) somebody a taste/doseofone’sownmedicine — отплатить кому-то той же монетой.

Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств.

Идиома to give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.

История идиомы:

По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

Примерупотребления:

He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Онвсегдазабываетогодовщиненашейсвадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

Torubsaltin/into a wound (синоним — addinsulttoinjury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже.

Дословно — натирать рану солью.

Идиома to rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.

История идиомы:

Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

Примерупотребления:

— Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left!
— I know it.
Don’t rubsaltinmywound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.

Идиома

Перевод

Пример употребления

to be/get back on one’s feet

поправиться, встать на ноги (после болезни или падения)

I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work!

Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

torechargeone'sbatteries

набраться сил и энергии, встряхнуться

You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries.

Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

to be hale and hearty

бодрый, крепкий, здоровый

My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day.

Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

to be/look the picture of health

быть образцом здоровья; быть здоровым как бык

Before he started smoking he was the picture of health.

Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.

a new lease of life

второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил

Operation on heart has given him a new lease of life.

Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

just what the doctor ordered

то, что доктор прописал; то, что надо

I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered.

Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

to be sick as a dog

плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком)

I can’t go to your party, I’m sick as a dog.

Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

 

Сюда бы я отнесла и такие идиомы, как:

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, вхорошейформе)

My grandpa  is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моемудедушке 95, ноонвотличнойформе. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death =  extremely pale (оченьбледный, бледныйкаксмерть)

What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Чтостобойслучилось? Ты бледный как смерть!

atdeath'sdoor =  veryneardeath (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a  hypochondriac.  Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Моймужипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

black-and-blue = covered with bruises (всиняках)

My legs are  black-and-blue after playing soccer with my kids  on Sunday. — Уменявсеногивсиняках  послетого, какяпоигралсдетьмивфутболввоскресенье.

to break out in  cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрытьсяхолоднымпотом, отстрахаиливолнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Япокрылсяхолоднымпотом, когдадокторсказалмне, чтоуменязлокачественнаяопухольлевойпочки.

bundleofnerves = a verynervous  person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my  job interview. — Яжутконервничалпередсобеседованием.

2015-08-25_1312

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойтидопредела)

I burned myself out as a doctor. I reallyfeellike a need a break. — Я вымотался, и больше не могу работать врачом. Мненеобходимперерыв.

to catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)

You'll catch a cold if you go outside with your hair wet. — Невыходинаулицусмокрымиволосами, простудишься.

check-up = medical examination (медицинскийосмотр)

I'mgoingto  hospitalnextweekformyannual check-up. — На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.

to die a natural death =  to die by disease or of old age (умеретьестественнойсмертью)

My grandmother  was very old and she died a natural death. — Моябабушкабылаоченьстарой, иумерлаестественнойсмертью.

to get a black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping into something (подбитыйглаз, фингал)

My son  got a black eye when he got into a fight with his classmate. — Мойсынполучилфингалвдракесодноклассником.

to get over something =  to overcome a difficulty, to recover from an illness or shock (оправитьсяотчего-то, пережитьчто-то)

Ittookhermonthsto getoverthedivorce. — Ей понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.

to give birth =  to have a baby (родитьребенка)

My sister  gave birth to her first baby  last night. — Моясестрародилапрошлойночьюпервогоребенка.

to go under the knife =  to have a medical operation (подвергнутьсяоперации, лечьподнож)

There are different approaches to loose the double chin, some people choose to go under the knife and others choose daily exercising. — Естьразныеспособыизбавитьсяотдвойногоподбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то выполняет ежедневные упражнения.

2015-08-25_1313

to have one foot in the grave = to be near death  because of old age or illness (стоятьоднойногойвмогиле)

She was very old and stooped and looked as though she had one foot in the grave. — Онабылаоченьстаройисгорбленной, ивыгляделатак, будтоонаоднойногойвмогиле.

(head) shrinker =  a psychotherapist (психоаналитик, психотерапевт)

Finally I hadtosee a headshrinker as I wasdeeplydepressed. — В конце концов мне пришлось обратиться к психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.

to be in labor = to go  through childbirth (бытьвродах)

For my first baby I was in labor for 14 hours and  I was completely exhausted. — Первогоребенкаярожала 14 часов, ибыласовершенноизмучена.

nothing but skin and bones =  painfully thin (оченьхудой, кожадакости)

Because of his  illness he was nothing but skin and bones. — Из-заболезнионсильнопохудел, отнегоосталиськожадакости.

to be on medication = to  take medicine for a current medical problem (приниматьлекарство)

She's onmedication tocontrolherbloodpressure. — Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.

to pass away =  to die (умереть, скончаться)

My aunt  passed away peacefully in her sleep. — Моятетямирноумерлавосне.

to take a sick day =  to be absent from work and still receive pay (взятьбольничный)

I did not feel well yesterday so I decided to take a sick day. - Вчераяплохосебячувствовалирешилвзятьбольничный.

take (someone's) pulse/temperature = to measure the beats of a person's pulse/a person's temperature (измеритьпульс/температуру)

The nurse took my  pulse and temperature and asked me to sign the papers.  — Медсестра измерила пульс и температуру, и попросила меня подписать бумаги.

Как видно из вышеперечисленного, идиомы интересны для изучения потому что они не только обогащают словарный запас студентов, но еще и отражают культуру и стиль мышления носителей языка. Значение многих идиом отличается от родного языка, что делает их особенно забавными.

 

 

3.     Как запомнить идиомы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

1.     Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.

2.     Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома crosstheRubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.

3.     Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.

4.     Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Заключение

 Методическая разработка выполнена в соответствии с требованиями ФГОС, имеет практическую ценность для преподавателей английского языка,  желающих увлечь обучаемых своим предметом и повысить качество усвоения изучаемого языка. Разработка рекомендована для развития устной и письменной речи обучаемых, а также для подготовки к работе с художественным текстом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1.     Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.:Каро, 2017.

2.     Википедия. Свободнаяэнциклопедия: [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.wikipedia.org.(Дата обращения 12.06.2020)

3.     Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский:учеб.пособие. М.: Новое знание, 2016.

4.     Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском фразеологическом словаре: [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm(Дата обращения 12.06.2020)

5.     УМК Английский в фокусе.9,10 классы. Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс – М.:ExpressPublishing: Просвещение, 2016.

6.     Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц: [Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/(Дата обращения 12.06.2020)

7.     Books keeper. Электроннаябиблиотека. Gail Brenner. Webster's New World American Idioms Handbook. Webster's New World, 2003: [Электронныйресурс].Режим доступа:http://bookskeeper.ru/knigi/inostrannye-yazyki/71841-gail-brenner-websters-new-world-american-idioms-handbook.html.(Дата обращения 12.06.2020)

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Идиоматические выражения в английском языке"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Системный аналитик

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 033 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.01.2023 498
    • DOCX 796.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Косякова Наталия Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Косякова Наталия Сергеевна
    Косякова Наталия Сергеевна
    • На сайте: 1 год и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 562
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Мини-курс

Стратегии бизнес-развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Физическая культура и спорт: методика, педагогика, технологи

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Цифровые валюты и правовое регулирование

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе