Инфоурок Иностранные языки Научные работыИдиомы в английском языке

Идиомы в английском языке

Скачать материал

Идиомы в английском языке на примере романа Дэвида Митчелла «Литературный призрак» («Gostwritten»)

Аннотация: Статья посвящена проблеме определения роли и значения идиом в английском языке на примере романа Д. Митчелла «Литературный призрак». В теоретической части затрагиваются различные подходы к определению термина «идиома» в концепциях российских и зарубежных лингвистов, рассматриваются характерные признаки, основные функции и структурная классификация идиоматических оборотов. В качестве практического материала используется текст романа Д. Митчелла «Литературный призрак». Особое внимание уделяется изучению и анализу идиом в данном произведении.

Ключевые слова: идиома, идиоматический оборот, структурная классификация, идиоматика, фразеология.

Abstract: The article is devoted to the problem of determination of role and significance of English idioms in D. Mitchell’s novel “Ghostwritten”. The theoretical part focuses on various approaches to the definition of the term “idiom” in Russian and foreign linguists, specific features of idioms, their main functions and structural classification. The article investigates D. Mitchell’s “Ghostwritten” from the viewpoint of the practical usage of the idioms in the text. Special attention is paid to the idiom research and analysis in this novel.

Keywords: idiom, idiomatic expression, structural classification, study of idioms, phraseology.

Идиомы представляют собой неотъемлемую часть английского языка. Мир идиом современного английского языка многообразен и велик. Идиомы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не в состоянии в полной мере предоставить наименование познанные людьми новых сторон действительности, и в большинстве случаях являются единственными обозначениями ситуаций, предметов, процессов. Образование идиом ослабляет противоречие между ограниченными лексическими ресурсами языка и потребностями мышления. В тех же случаях, когда у идиомы имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Идиоматика в силу своего семантического богатства, лаконичности, образности играет в лингвистике самую важную роль. Идиомы придают письменной речи оригинальность и изящество.  Идиомы - это сокровищница языка и универсальное явление. Большая часть идиоматических выражений созданы народом, поэтому в них отражены представления, которые связанные с культурой, бытом народа.

В них раскрывается национальная специфика современного английского языка и его самобытность. Идиомы, как правило, носят ярко выраженный национальный характер. Вместе с чисто национальными идиомами в английском языке имеется много интернациональных идиом. Английский идиоматический фонд является сложным конгломератом исконных и заимствован­ных идиом, в котором  преобладают первые. В некоторых идиомах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании важную роль играет человеческий фактор, так как большинство идиом связано с людьми, с разными сферами их деятель­ности. Фактор адресата является одним из важнейших элементов коммуникации. К тому же, люди стремятся наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, включая неодушевленные [9, c. 137].

Идиомы – это высокоинформативные единицы языка. Их невозможно рассматривать как «украшения» или «излишества». Идиомы являются одной из языковых универсалий, так как в мире не существует ни одного языка, в котором не встречаются идиомы.

В  лингвистике учением об идиомах называется идиоматикой.  Идиоматика представляет собой чрезвычайно сложное явление, которое тесно связано с такими науками как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, философия, логика и страноведение.

В ходе нашего исследования мы изучили научные работы выдающихся российских и зарубежных лингвистов, таких как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Е. К. Луконина, Д. В. Ужченко, Н. Н. Амосова, Д. О. Добровольский, А. И. Смирницкий, А. Ланглоц, С. Г. Гаврин, Л. П. Смит, Ш. Балли, Дж. Флорес’Аркас, которые внесли огромный вклад в развитие лингвистики и фразеологии, а также оксфордские и кембриджские англо-русские словари английских идиом, проанализировали идиомы, извлеченные из романа Д. Митчелла «Литературный призрак» («Gostwritten») [7, c. 8].

Существует много определений термина «идиома», что связано с разносторонностью этого языкового явления. В нашей работе под понятием «идиома», «идиоматический оборот» имеется в виду выражение, которое употребляется как некое целое, которое не подлежит дальнейшему разложению и не допускает перестановки своих компонентов внутри себя. Общее значение идиоматического оборота не зависит от значения составляющих его компонентов.

Рассмотрим сначала, что означает понятие «идиома» с точки зрения российских и зарубежных лингвистов. Термин «идиома» используется многими лингвистами, но среди них нет однозначного подхода  относительно трактовки данного понятия.

Н. Н. Амосова под понятием «идиомы» понимает единицы постоянного контекста, где семантически реализуемый элемент и указательный минимум образовывают тождество и оба подаются единым лексическим составом словосочетания и к тому же характеризуются целостным значением, например: by heart [2, c. 168].

А. В. Кунин выделяет три основных раздела во фразеологии: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику, где в первый раздел входят идиомы -  «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его эмотивных, экспрессивно-оценочных, образных и других компонентов, например: kick the bucket.

Изучая идиоматические обороты в языковедении, А. И. Смирницкий считает, что собственно идиомы - это идиоматичные словосочетания, основанные на переносе значений, метафоре, ясно осознающейся говорящими. Они характеризуются яркой стилистической окраской и эмоциональной насыщенностью.

Е. К. Луконина трактует идиоматическую фразеологическую единицу как «семантически цельное образование, значение которого невыводимо из совокупности значений составляющих его частей». Ею выделены такие функционально-стилистические разновидности среди «собственно идиом»:

1.  Фразеологические единицы гномико-дидактического характера (пословицы).

2. Фразеологические единицы явно метафорического характера.

3. Фразеологические единицы, которые сохраняют более или менее живую связь с литературным первоисточником.

По мнению Д. О. Добровольского, идиомой является «устойчивое словосочетание разнообразных структурно-семантических типов, чье значение является результатом частичного или полного семантического переосмысления компонентом его структуры». В идиомах особенно часто проявляется полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения.

Д. В. Ужченко считает, что идиомы являются сердцевиной фразеологического состава и определяет их как переосмысленные сочетания слов, в большинстве случаях, образно мотивированные. Последнее связано с тем, что мы произвольно соотносим фразеологическое значение с тем образом, который появляется из буквального значения фразеологической единицы [4, c. 96].

В зарубежных словарях идиома трактуется как «устойчивое выражение, в котором два или более слова связаны синтаксически, но со значением, соответствующим одной лексической единице» и как «группа слов, чье значение невозможно вывести из ее составляющих».

По мнению Дж. Флорес д’Аркаса,  большая часть лингвистов трактуют идиому в качестве «фразовой единицы, чье значение невозможно вывести из ее синтаксических компонентов». К основным свойствам идиом лингвист относит следующее:

а) Слитность и гибкость.

б)  Лексический статус идиом и их репрезентацию в ментальном лексиконе.

в) Идиоматический анализ и синтаксическая раздельнооформленность.

г) Уникальность.

5. Прозрачность и размытость [11].

А. Ланглоц  понимает под идиомами комплексные языковые конфигурации. Исследовав различные научные работы коллег, А. Ланглоц заявляет, что идиоматические конструкции можно описать в качестве комплексных символов со специфическими прагматическими, формальными, семантическими  социолингвистическими характеристиками. К наиболее характерным признакам идиом относятся устойчивость, институализация, некомпозициональность и сочетаемость. При этом наблюдается сосуществование широкого и узкого объема идиоматики.

В российском языкознании существует традиция называть идиомы «фразеологическими сращениями» согласно классификации, которую предложил лингвист В. В. Виноградов. Он распределил фразеологические единицы на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Под фразеологическими сращениями лингвист понимал,  устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. К фразеологическим сращениям относятся грамматические формы и устаревшие слова, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Важно отметить, что идиомы обладают рядом существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, образность.

Согласно определению А. В. Кунина, под фразеологической устойчивостью понимается объём инвариантности, который свойственный разнообразным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех окказиональных и узуальных изменениях. Самые устойчивые фразеологические единицы – это идиомы. Идиомы, как правило, несут экспрессивную и эмоциональную окраску [14, c. 250].

Второй признак идиоматических оборотов - это воспроизводимость устойчивых сочетаний в неизменном виде, где идиомы не порождаются в речи говорящим, а уже воспроизводятся в готовом виде. Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности.

Целостное значение – это третий постоянный признак любой идиомы. Целостное значение - это единое значение идиомы, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих его составляющих частей. Целостное значение, как правило, достигается полным или частичным переосмыслением компонентов с последующим образованием совершенно нового значения.

Образность – это четвертый признак идиомы. Для идиом присуще наличие в их значении образной составляющей, которая оказывает огромное воздействие как на сочетаемость идиоматических оборотов и собственно семантику, так и на экспрессивно-стилистические параметры. Образность идиоматического оборота можно рассматривать  как один из главных его признаков.

В языковедении, выделяют две основные функции идиом: константную (присущая всем идиоматическим оборотам) и вариативную (свойственную только некоторым группам идиом).

I  Константные  функции делятся на:

1.    Коммуникативная функция – это назначение идиом служить средством сообщения или общения. Сообщение предусматривает передачу информации без обратной связи с слушателем или читателем, а общение - взаимный обмен высказываниями.

2.    Номинативная функция – соотнесенность идиом с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Для этой функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка.

3.    Видами номинативной функции являются:

·     Нейтрально-назывная функция является основной для идиом.

·     Назывная функция является стилистически маркированной  и характерна для переосмысленных идиоматических оборотов [3].

3. Познавательная (когнитивная) функция тесно связана с номинативной, это опосредованное сознанием социально-детерминированное отображение объектов реального мира. Социальная детерминированность выражается в том, что, хотя потенциальные идиомы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний. Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции. Они образовывают диалектическое единство, а все остальные функции - в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

II Вариативные (семантические) функции идиоматических оборотов подразделяются на:

1.     Волюнтативная функция - это функция волеизъявления.

2.    Дейктическая функция. Дейксис - это указание на временную или пространственную локализацию действия, события, явления относительно точки отсчета, релевантной в рамках разных речевых ситуаций. Выделяют три типа дейксиса:  а) личный дейксис, где точкой отсчета является лицо; б) пространственный дейксис, где точкой отсчета является место; и) временной дейксис, где точкой отсчета является временная отнесенность к настоящему, прошлому или будущему.

3.    Результативная функция – обозначение причины, которая вызывает состояние или действие, выраженное идиоматическим оборотом.

4.    Прагматическая функция – целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность характерна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем идиомы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Идиомы усиливают прагматическую направленность текста или его части – контекста [5, c. 216].

К разновидностям прагматической функции относятся:

Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств достижения стилистического эффекта при сохранении интеллектуального содержания высказывания. Эта функция реализует в речи коннотативные особенности идиоматических оборотов. Она делится на: функцию гиперболизации и интенсивности.

- Кумулятивная функция свойственна, как правило, послови­цам. Они представляют собой обобщение жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета или предостережения.

- Директивная функция, тесно связанная с кумулятивной функцией, непосредственно воздействующая, управляющая и направляющая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность.

- Резюмирующая функция  идиомы заключается в том, что она является кратким резюме предыдущего высказывания.

- Оценочная функция.

- Контактоустанавливающая функция, которая заключается в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.

- Функция подтверждения мысли (например, пословицы) [13].

Междометные идиоматические обороты могут выполнять компенсаторную функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометная идиома является единственным содержанием целой реплики.

Также, необходимо отметить текстообразующую (контекстообразующую) функцию, которая свойственна идиомам и была выделена И. И. Чернышевой. В текстах различных типов идиомы выполняют различные функции: характеризующие, описательные, терминологические.

Все рассмотренные выше функции являются узуальными. Идиоматическим оборотам в контексте при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, которые основаны на узуальных: функция уточнения или ослабления значения,  функция добавочного смысла. [8, c. 97].

Анализируя идиоматику английского языка в функционально-семантическом аспекте, лингвист С. Г. Гаврин рассматривает несколько функций идиоматических оборотов:

а) эмоционально-экспрессивная функция;

б) экспрессивно-образная функция;

в) функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов.

Функции идиом образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: 1) узуальные и окказиональные функции; 2) стилистически нейтральная - стилистически маркированная функция.

Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией в сфере функционирования идиом и  рассматривается как один из важных элементов фразеологии.

В нашей работе  представлена структурная классификация идиоматических оборотов, в основу которой легла классификация фразеологических единиц английского языка А. В. Кунина, где нами были рассмотрены исключительно идиоматические обороты [10, c. 68].

Идиоматические обороты английского языка делятся на три вида:

1.    Номинативные идиоматические обороты - это обороты, которые выполняют функцию называния, т.е. обозначения явлений, действий, предметов, качеств, состояний. К ним относятся: а) субстантивные идиомы  - означают предмет, лицо, явление. Самым характерным структурным видом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом; б) адъективные идиомы бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпоративные. Функции адъективных идиом совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих идиом является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных идиом являет собой окказиональный стилистический прием и встречается редко; в) адвербиальные идиомы – согласно их семантических особенностей делятся на обстоятельственные и качественные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. описывают его с качественной стороны. Обстоятельственные адвербиальные идиомы обозначают место, условия, обстоятельства, в которых совершается действие; г) глагольные идиомы - выражают объектно-обстоятельственные или объектные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также существительного, глагола и  вспомогательного местоимения.

2.    Междометные идиоматические обороты - такого типа обороты, которые  представляют обобщённые выразители волеизъявления и эмоций. Компоненты эмотивности (экспрессивность, оценочность, интенсивность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией.

3.    Коммуникативные идиоматические обороты. К коммуникативным идиоматическим оборотам относятся идиомы, являющиеся цельнопредикативными предложениями. К ним относятся пословицы и поговорки [1, c. 207].

Одним из ярких примеров использования идиом является роман английского писателя Дэвида Митчелла «Литературный призрак» («Ghostwritten»). В этом романе употребление идиом является широко распространенным стилистическим приемом характеристики персонажей, их поступков, чувств, отношений к миру, к друг другу.

Нами было изучено и проанализировано употребление английских идиом и их русских эквивалентов в переводе Ирины Климовицкой на конкретных примерах из романа Д. Митчелла «Литературный призрак». Приведем примеры, на наш взгляд, наиболее ярких их них:

1.    armed to the teeth - вооружен до зубов

Jesus, I was armed to the teeth with telecommunications devices. - Это черт знает что такое, оказывается, я до зубов вооружен всякой хренью, по которой меня можно достать.

2.    get a kick out of - получать удовольствие от чего-либо

Some get a kick out of self-abasement and servitude. - Кто-то находит удовольствие в унижении и рабской зависимости.

3.    to be big fish in a small pond – быть большой рыбой в маленьком пруду

4.    Some want to be big fish in a small pond. - Кто-то хочет стать большой рыбой в маленьком пруду.

5.    out of the blue - неожиданно, словно из ниоткуда, гром среди ясного неба

This is out of the blue. - Гром среди ясного неба.

6.    foam at the mouth – быть в бешенстве

They are talking about terrorism, showing the unclean foaming at the mouth. - Все только и твердят про террористов, показывают кадры, где у нечистых идет пена изо рта.

7.    have the weight of the world on your own shouldersвзвалить себе на плечи весь земной шар

You’ve got the weight of the world on your own shoulders? - Ты взвалил себе на плечи весь земной шар.

8.    if my memory serves me - если мне память не изменяет

The first zookeeper to step aboard the Night Train, if my memory serves me. - Нам впервые звонит смотритель зверинца, если мне память не изменяет.

9.     put your finger on - точно установить, понять, в чем дело, описать словами

Hard to put your finger on, but it’s there all right. - Трудно описать словами, но это так [6, c. 308].

10.         freeze me to death - заморозить меня до смерти

You want to freeze me to death? - Хочешь меня заморозить до смерти, да?

11.        drive round the bend – валять дурака

Who would you have to drive round the bend then, hey? - С кем ты тогда будешь дурака валять, скажи?

12. pledge your soul to the Lord of Hell – отдать душу дьяволу

‘Neal, if I let you be that kid, would you pledge your soul to the Lord of Hell for all eternity?’ - «Нил, если я превращу тебя в этого парнишку, согласишься отдать душу дьяволу на веки веков

13.             morning, noon and night - с утра до вечера

Was I to tell her that a ghost was watching us morning, noon and night? - Не докладывать же ей, что мы с утра до вечера, с вечера до утра живем под наблюдением призрака.

14.                        cut some slack дать послабление, относиться проще

Cut some slack! - Расслабься!

15.                        take bites out of  кидаться, бросаться

16.                        get feet on the ground спускаться на землю, возвращаться на землю

17.                        get a life – начинать жить полной жизнью, заниматься делом

Stop taking bites out of Kevin, get your feet on the ground, get a life. - Перестань кидаться на Кевина! Вернись на землю, начни жить!

18.                        to and fro – туда-сюда, туда и обратно

The bus lurched to and fro. - Автобус виляет туда-сюда.

19.                        by the way – кстати, между прочим

Iannos was waving a falafel at me from his Greek Snack Bar between the Swiss Centre and the Prince Charles Cinema, where you can see nine-month-old movies for £2.50, by the way. - Яннос призывно машет мне фалафелем из своей греческой закусочной, которая расположилась между Швейцарским центром и кинотеатром Принца Чарльза, где, между прочим, можно посмотреть фильм девятимесячной давности за два с полтиной.

20.                        enter mindприходить в голову

You never entered my mind was blissful and forlorn. - Мне и не приходило в голову» - тут и счастье, и отчаяние [12, c. 256].

Итак, проанализировав роман Д. Митчелла «Литературный призрак», важно отметить, что к индивидуальным, отличительным чертам, характерным для стиля писателя относится использование широкой гаммы выразительных средств, которые делают его речь более запоминающейся и яркой. Д. Митчелл использует большое количество образных идиоматических оборотов, делающих облик и речь героев необыкновенно впечатляющими. Автор использует образные идиомы как в  их узуальном значении, так и в окказиональном, в результате чего усиливается образность идиоматических выражений, у них появляется другая стилистическая тональность, меняется значение. В результате, преобразованные идиоматические обороты оказывают влияние на контекст, повышая его эмотивность, экспрессивность и художественную выразительность.

Несмотря на то, что автор использовал множество идиоматических выражений в своем романе, создавая неповторимую атмосферу, переводчику И. Климовицкой удалось при переводе воссоздать стилистические особенности, экспрессивную специфику и образность оригинала. Ею удачно были подобраны русские эквиваленты английским идиомам, что свидетельствует о богатстве английского и русского языков.

Таким образом, в ходе нашего исследования, проанализировавши понятие и значение «идиома» в русской и зарубежной лингвистике, изучивши ее характерные признаки, основные функции, структурную классификацию и исследовавши использование идиом в романе Д. Митчелла «Литературный призрак» мы пришли к следующим выводам:

-  Идиомы играют существенную роль в английском языке.

-  Идиоматические обороты незаменимо украшают и обогащают английский язык.

- Идиома - это устойчивое выражение, в котором два или более слова связаны синтаксически, но со значением, соответствующим одной лексической единице.

- Идиоматическим оборотам характерны устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и образность.

- В языковедении выделяют две основные функции идиом: константную и вариативную.

- По структурной классификации, идиоматические обороты делаться на три

класса: 1) номинативные идиоматические обороты; 2) междометные идиоматические обороты; 3) коммуникативные идиоматические обороты.

 - В романе Д. Митчелла «Литературный призрак» широко использованы идиоматические обороты, где их основное назначение заключается в придании собой выразительности и неповторимого своеобразия. Благодаря идиомам, стиль изложения становится красочным, ярким, образным и эмоциональным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка  / А. И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

2.    Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 203 с.

3.    Англо-русский словарь английских идиом. - Электрон. дан. – Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english-russian/vocab-idioms.html. - Загл. с экрана.

4.    Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика) / С. С. Кузьмин. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

5.    Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.

6.    Митчелл Д. Литературный призрак / Д. Митчел. – М.: Эксмо, 2009. – 608 с.

7.    Плеханов А. Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 / Плеханов Александр Евгеньевич. – Самара, 1999. – 11 с.

8.    Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.

9.     Смит Л. С. Фразеология английского языка / Л. С. Смит. – М.: Высш. школа, 1995. – 206 с.

10.     Соловьева Т. С. Конспект лекций по фразеологии. Английский язык / Т. С. Соловьева. - Петропавловск-Камчатский: КамчптГТУ, 2007. – 102 с.

11.     Cambridge International Dictionary of Idioms. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms. – Загл. с экрана.

12.    Mitchell D. Ghostwritten / D. Mitchell. - Hodder and Stoughton, 1999. – 430 p.

13.     Oxford Dictionary of English Idioms. - Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199543793.001.0001/acref-9780199543793. – Загл. с экрана.

14. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. / U. Weinreich - University of California Press, 1964. – 359 p.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Идиомы в английском языке"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инженер по охране окружающей среды

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 218 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.09.2017 3344
    • DOCX 75.2 кбайт
    • 19 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Мельникова Ольга Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Мельникова Ольга Юрьевна
    Мельникова Ольга Юрьевна
    • На сайте: 7 лет
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 3826
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 84 человека

Мини-курс

Детская нейропсихология: особенности, диагностика, исследования

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 116 человек из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Идеи эпохи Просвещения: педагогическое значение для современности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

История классической музыки от античности до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе