In
the street или
on the street, в чем
разница?
on the streetОдна
из моих учениц задает простые, но совершенно гениальные вопросы. Мне
приходиться поднапрячься и пойти на поиски истины в просторы интернета.
Последний вопрос был о предлоге в английском, в выражении «на улице». Я
слышала, как употребляют оба варианта этого выражения: «in the street» и «on
the street». Какой же из них верный? Как оказалось, сами носители языка не
совсем уверены, какой из вариантов верный, и в форумах ходит двоякое мнение. Но
истина все же существует. Грамматически оба варианта правильны. Основное
различие кроется в вариантах английского, в британском и американском.
In the street
– в значении «на улице» употребляется в британском варианте английского. В
американском английском означает «посередине улицы», например:
Our shop is in
Adelaide Street (брит) – Наш магазин находится на улице Аделаиды.
Don’t stand in the
street, the car might hit you! (амер) – Не стой
посередине улицы, машина может сбить тебя!
On the street
–употребляется в американском варианте английского:
Our shop is on
Adelaide Street (амер) – Наш магазин находится на улице Аделаиды.
A car parked on the
street (амер) – Машина
припаркована
на
улице.
В британском
«On the street» звучит как «бездомный», что кто-то оказался на улице и там
живет.
After they fired
him, he was on the street for two years (брит) – После того, как они его
уволили, он прожил два года на улице.
At street
Так же со словом
«street» употребляется предлог «at», когда известен точный адрес с номером
дома:
The Prime Minister lives
at 10 Downing Street.
«На улице»
в переносном значении:
И не стоит
забывать, что слово «street» в английском имеет прямое значение «улица», если
мы хотим сказать в переносном значении «выйти на улицу» или «хочу на улицу»
нужно употреблять слово «outside»:
I want to go outside
– Хочу выйти на улицу
It is cold outside
today – Сегодня холодно на улице
Любопытства вам!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.