Муниципальное
общеобразовательное учреждение
Гимназия
№16 «Интерес»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ УЧЕБНЫЙ ПРОЕКТ
«РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ
ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Выполнила: ученица 8 «А» класса
Копцева Александра
Руководитель проекта:
учитель английского языка
Аленчикова Светлана Андреевна
Люберцы
- 2017 г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Введение.
Английский язык является в наше время
общепризнанным языком международного общения. Преподавание английского языка во
многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на
британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания
английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся
практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом. На
американском языке общаются в Интернете, огромное количество фильмов,
мультфильмов, компьютерных новинок создается в США. Если американский язык -
это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему
американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык -
диалект, вариант английского языка, то, как он образовался? Всем вышеизложенным
объясняется актуальность данной работы.
Цель работы
– систематизировать основные отличия британского и американского вариантов
английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить различные точки зрения
проблемы.
2. Исследовать историю возникновения
американского английского
3. Провести сравнительный анализ
лексически, фонетики и грамматики британского английского и американского
английского.
Объект исследования:
распространение американского варианта английского языка в обществе.
Предмет исследования:
американский английский.
Гипотеза:
верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского
языка.
Современный английский язык очень
далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный
английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык
СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).
«Правильным» английским принято
считать 2 тип. Он является классическим, литературным языком, который мы
изучаем в школе.
Я провела анализ литературы по поводу
самостоятельности американского языка. Их ответ был однозначным: американский
английский - диалект английского языка. В отличие от британского варианта
американский английский считается более легким для восприятия. Поэтому в
своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского
языка. Обратившись к толковому словарю, я выяснила значение слов «язык» и
«диалект». Язык - это система звуковых, словарных и грамматических средств,
являющаяся орудием общения. Диалект - местная или социальная разновидность
языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные
массы.
Обратившись за информацией к
историческим и географическим справочникам, я выяснила следующую информацию.
Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были
выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком
общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. Английские колонисты
прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных
регионов немного различался.
Все эти новые жители Северной Америки
(не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в
формирование диалекта колоний. При развитии американского английского языка был
заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие
все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был
нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все
национальности.
Сравнительный анализ лексики,
грамматики, фонетики двух вариантов английского языка
Лексика английского и
американского языков
В отличие от британского варианта
американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для
восприятия.
Нам необходимо знать особенности и
британского, и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться
при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые
различия между американским и британским вариантами:
1. British English Когда мы говорим
о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы
используем Present Perfect: I’ve lost my key. Я потерял
свой
ключ.
American English Наравне
с
Present Perfect мы можем
использовать
Past Simple: I lost my key. Я потерял
свой
ключ.
2. British English I have a bath every
day. Я принимаю ванну каждый день. American
English I take a bath every day. Я принимаю
ванну
каждый
день.
3. British English Британцы
говорят
to/in hospital: American English Американцы
говорят
to/in the hospital с артиклем
the.
6. British English at the weekend – на
выходных.
American English on the weekend – на выходных.
Остальные примеры различий в лексике
данных вариантов английского языка даны в таблице 1.
Фонетика английского и
американского языков
Конечно, разница между американским и
британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция
американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.
Во-первых, различия в согласных
звуках: звук [r] :
- в британском английском четко
слышен только после гласных,
- в американском произносится везде,
где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как
англичане, поэтому речь кажется более грубой.
Во-вторых, некоторые различия
наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:
- англичане произносят их очень
четко,
- американцы могут вообще сглатывать
их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]).
Примеры отличий в произношении
приведены в таблице 2.
В-четвертых, ударение в словах.
Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги,
например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
Грамматика английского и
американского языков
Однако между британским и
американским английским существует относительно мало грамматических различий.
Рассмотрим некоторые примеры типичных грамматических отличий Американского
варианта (AE) английского языка от Британского варианта (BrE), которые
размещены в таблице 3.
- Ряд неправильных глаголов
британского языка являются наоборот правильными в американском варианте: Burnt
– burned, dreamt – dreamed.
- В словосочетаниях существительное +
существительное часто в американском английском опускается притяжательный
падеж: a baby´s bottle
– a baby bottle и т.д.
На основании проведенного анализа
можно сказать, что грамматические различия между американским и британским
вариантами английского языка не столь значительны, чтобы создать помехи при
общении между носителями разных вариантов языка. Основными же причинами
возникновения подобных расхождений является тенденция к упрощению языка в
американском варианте.
Вывод. В
своей работе я пришла к выводу, что наша гипотеза о том, что американский
английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась. Мои выводы
основаны на сравнительном анализе систем звуковых, словарных и грамматических
средств американского и британского английского языка, которые представлены в
виде таблиц.
Спасибо за внимание!
Таблица
1
Различия
в лексике между американским и британским вариантами английского языка
American variant
|
Перевод на русский
|
British variant
|
1st Floor
|
первый
этаж
|
ground
floor
|
2st Floor
|
второй этаж
|
1st floor
|
Administration
|
правительство
|
government
|
Apartment
|
квартира
|
flat
|
Appetizer
|
закуска
|
starter
|
Assignment
|
домашнее задание
|
homework
|
Auditorium
|
актовый зал
|
assembly hall
|
Baggage
|
багаж
|
luggage
|
Basement
|
подвал
|
cellar
|
Bill
|
банкнота
|
banknote
|
Billion
|
миллиард
|
milliard
|
Blue
|
грустный
|
sad
|
Can
|
консервная банка
|
tin
|
Checkers
|
шашки
|
draughts
|
Class
|
курс обучения
|
course
|
Closet
|
гардероб
|
wardrobe
|
Cookie
|
печенье
|
biscuit
|
Corn
|
кукуруза
|
maize
|
Couch
|
диван
|
sofa
|
Druggist
|
аптекарь
|
chemist
|
Elevator
|
лифт
|
lift
|
Eraser
|
ластик
|
(india) rubber
|
Fall
|
осень
|
autumn
|
Fix
|
ремонтировать
|
repair
|
Freeway
|
шоссе
|
motorway
|
Game
|
матч
|
match
|
Gasoline
|
бензин
|
petrol
|
Grade
|
отметка
|
mark
|
Insure
|
гарантировать
|
ensure
|
Intersection, junction
|
перекресток
|
cross-roads
|
Kerosene
|
керосин
|
paraffin
|
Last name
|
фамилия
|
surname
|
Line
|
очередь
|
queue
|
Loan
|
давать взаймы
|
lend
|
Located
|
расположенный
|
situated
|
Magician
|
фокусник
|
conjurer
|
Mail
|
почта
|
post
|
Metro/subway
|
метро
|
tube/underground
|
Movies
|
кинотеатр
|
cinema
|
Napkin
|
салфетка
|
serviette
|
Oatmeal
|
овсяная каша
|
porridge
|
Package
|
пакет, посылка
|
parcel
|
Pantry
|
кладовая
|
larder
|
Pants
|
брюки
|
trousers
|
Paraffin
|
парафин
|
white wax
|
Pavement
|
мостовая
|
road
|
Pool
|
бильярд
|
billiards
|
President
|
председатель
|
chairman
|
Quiz
|
контрольная, тест
|
test, exam
|
Raisin
|
изюм
|
sultana
|
Reserve
|
заказать
|
book
|
Schedule
|
расписание
|
timetable
|
Sewer/soil pipe
|
сточная труба
|
drain
|
Shop
|
магазин
|
store
|
Shorts
|
шорты
|
briefs
|
Shot
|
инъекция
|
jab
|
Sidewalk
|
тротуар
|
pavement
|
Soccer
|
футбол
|
football
|
Streetcar
|
трамвай
|
tram
|
Tag
|
этикетка
|
label
|
Taxes
|
налоги
|
rates
|
Term paper
|
курсовая работа
|
essay/project
|
Truck
|
грузовик
|
lorry
|
Two weeks
|
две недели
|
fortnight
|
Underpass
|
подземный переход
|
subway
|
Vacation
|
каникулы
|
holiday
|
Vacuum cleaner
|
пылесос
|
hoover
|
Wharf
|
причал
|
quay
|
Wire
|
телеграмма
|
telegram
|
Wrench
|
гаечный ключ
|
spanner
|
Zee
|
буква Z
|
zed
|
Zip code
|
почтовый индекс
|
postal code
|
Таблица
2
Различия
в фонетике между американским и британским вариантами английского языка
Американское
произношение
|
Пример
|
Британское
произношение
|
Перевод
|
|
|
a
|
|
[æ]
|
ask
|
[α:]
|
просить
|
answer
|
ответ
|
can’t
|
не может
|
half
|
половина
|
class
|
класс
|
glass
|
стекло
|
after
|
после
|
example
|
пример
|
|
|
ew
|
|
[ju:]
|
|
[u:]
|
|
new
|
новый
|
dew
|
роса
|
[^]
|
|
o
|
|
hot
|
[ͻ]
|
горячий
|
not
|
нет
|
top
|
вершина
|
|
|
r
|
|
[ka:]
|
car
|
[ka:r]
|
автомобиль
|
[pͻ:rt]
|
port
|
[pͻ:t]
|
порт
|
[sistər]
|
sister
|
[sistə]
|
сестра
|
|
|
t
|
|
[bədər]
|
better
|
[bətə]
|
лучше
|
[siti]
|
city
|
[sidi]
|
город
|
[təmeitou]
|
tomato
|
[təma:tou]
|
помидор
|
[skedju:l]
|
schedule
|
[ʃedju:l]
|
расписание
|
Таблица
3
Различия
в грамматике между американским и британским вариантами английского языка
Описание
|
BrE
|
AE
|
Если
местоимение one является подлежащим, то в предложении употребляются he, him,
his, himself
|
Оne shоuld trу to get to know
one's nеighbоurs.
|
Оne shоuld trу to get to know
his nеighbоurs.
|
В
словосочетаниях существительное + существительное часто опускается
притяжательный падеж
|
a doll´s house
a baby´s bottle
|
a doll house
a baby bottle
|
В
коррелятивном союзе as..,as в разговорной речи первое as опускается
|
She is as hard
as nails.
|
She is hard as
nails.
|
После
ряда глаголов, таких как demand, insist, suggest, в придаточном предложении
употребляется конструкция не содержащая should
|
l demanded that
he should apologise.
What do уоu suggest I
should do?
|
l demanded that
he apologize.
What do you
suggest I do?
|
Ряд
неправильных глаголов имеют правильные формы
|
Burnt
dreamt
|
burned
dreamed
|
В
вопросительно-отрицательных предложениях для 1-го лица единственного числа
употребляется сокращение ain’t I
|
I'm late, аrеn't
I?
|
I'm late, ain't
I?
|
Для
выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем
времени, может употребляться Past Simple
|
I'vе lost mу
key. Have you sееn it?
|
I lost mу key.
Did you sее it?
|
С наречиями just, already,
yet может употребляться Past Simple
|
I'm not hungry.
I've just had lunch.
Have you
finished уоur wоrk yet?
|
I just had
lunch.
Did you finish
уоur wоrk yet?
|
С
наречиями неопределенного времени ever и never может употребляться Past
Simple
|
Have you еvеr
гiddеn а horse?
|
Did you еvег
гidе а horse?
|
|
Have you got a
brother?
|
Do you have a
brother?
|
|
to get, got, got
|
to get, got,
gotten
|
|
at the weekend
|
on/over the
weekend
|
|
She lives in
Main Street.
|
She lives on
Main Street.
|
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977
2.
Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. -
Минск: Современный литератор, 2008, - 1167 с.
3.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. -
М.: Высшая школа, 2000, - 124 с.
4.
Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
5.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа,
1991, - 200 с.
6.
Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American
History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.