Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Интегрированный урок английского языка и литературы на тему "Уильям Шекспир" (7 класс)

Интегрированный урок английского языка и литературы на тему "Уильям Шекспир" (7 класс)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Интегрированный урок английского языка и литературы в VII классе

по теме «Уильям Шекспир»

Данный урок является заключительным уроком по теме «Кино.Театр» в 7-м классе. На уроках английского языка дети познакомились с биографией Шекспира, узнали о членах его семьи, о городе, в котором он вырос, о театре XVI века. Параллельно на уроках литературы дети знакомились с сонетами Шекспира, Байрона в переводе Маршака, Пастернака. Слушали сонеты, положенные на музыку, в исполнении Сергея Никитина, Аллы Пугачевой.


Цели урока:

1. Активизация рече-мыслительной деятельности учащихся.
2. Развитие монологической и диалогической речи.
3. Закрепление лексического материала по теме “Вильям Шекспир”.
4. Развитие навыков аудирования.
5. Совершенствование навыков актерского мастерства.
6. Воспитание художественного вкуса у детей.

Оборудование:

  1. Аудиозапись старинных английских мелодий.

  2. Портрет У.Шекспира.

  3. Проектор, экран, отрывки из фильмов «Ромео и Джульетта» (1968), «Влюбленный Шекспир» (1998)

  4. Стилизованный занавес.


Литература:
1. У.Шекспир. Ромео и Джульетта
2. У.Шекспир. Сонеты


English Teacher: Good morning dear friends. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare play in his memory: Othello, King Lear, Romeo and Juliet, Twelfth Night – the infinitive variety of characters, the depths of tragic sense, the heights of comedy, are represented in his plays.

Do you remember the wisdom and the beautiful magic of his language in his sonnets and songs?
We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we’re going to imagine some moments from his life. Let’s begin with his youth. You are welcome. Curtains!
(
Занавес открывается. Звучит мелодия старинного английского танца. Девушки танцуют. Молодой Шекспир подходит к одной из них.)


William: Excuse me, young lady! I don’t know your name. You danced so gracefully! I have never seen such beauty till this night. You look like a tender flower!
Anna: Oh, no, sir. Please, don’t joke. I can’t talk to you.
William: Don’t be shy, my angel. What is your name?
Anna: My name is Anna, Anna Hathaway.
William: Oh! Anna. Your name is so sweet, so lovely. And I am Will, William Shakespeare.
Anna: Shakespeare? I’ve heard that surname. Your father is a famous glovermaker, isn’t he?
William: Yes, my lady, you are right. I hope my own name will someday be as famous too. And what about your family?
Anna: My parents are only farmers.
William: But my mother is a farmer’s daughter.
Anna: I’m sorry, but I must go. My father is very puritanical. He will not like if I return home late. Goodbye!
William: Goodbye my rose, I expect to meet you again.
(
Занавеc закрывается.)


Pupil 1: William married Anna Hathaway in November 1582, and she came to live in Henley Street. John Shakespeare, William’s father, was pleased that his eldest son got married; but William’s mother, I think, didn’t want him to marry so young: Will was only eighteen. The first daughter – Susannah – was born the next year. And in 1585 the twins – Hamnet and Judith – were born.

(Занавес открывается. Анна, жена Шекспира, с двумя детьми на руках.)

William: Twins! A girl and a boy! Anna, I’m pleased. Everyone is happy.
Anna: Quiet, Willy! You’ll frighten them.
(
Стук в дверь.)
William: Who is that, I wonder?
Anna: That’s one of your wild friends I think; I don’t like them all, you know. They get you into trouble.
William: You are not right, honey. I’ll open the door.
Toby: Good morning, Anna. How are you?
William: We are happy. It’s two of them. Twins! A girl and a boy. Isn’t that wonderful! We call them Hamnet and Judith. Look, Toby, she’s got my eyes. She is going to be as beautiful as the Queen of Egypt; and he as clever as King Solomon.
Toby: Oh, yes! All parents talk like that about their children. (Анна уходит.) Are you really happy?
William: Yes and no. Stratford is too small, too slow, too quiet, too boring. I’ve got to leave it.
Toby: But how? You’ve got a family, three young children, remember.
(
Занавес закрывается.)


Pupil 1: In the summer months, companies of actors often came to Stratford. William, with his friends, always went to see the plays. William liked to talk to the actors and to listen to all the stories of London.
Pupil 2: But William didn’t like those plays. He said they were stupid plays, with not a word of poetry in them. He wanted to write his own plays.
Pupil 1: In 1587 Shakespeare went to work in London leaving Anne and the children at home.
Pupil 2: In London Shakespeare began to act and to write plays and soon became an important member of a well-known acting company.
His life was very hard. But he was young, talented, romantic.
Teacher: We want to show you a theatre of the sixteenth century.
(Включается видеокассета с записью фильма “ Влюбленный Шекспир, отрывок, в котором показано помещение, где находился театр.)
Pupil 2: The theatre looked like that in Shakespeare’s time. There was a big round stage in the middle and there were some seats; but most people watched the performances standing around the stage. Only men could play parts in plays.


Teacher: I’d like to show you a fragment from another film. This is the new film of a famous American producer John Maiden, it got 7 Oscars, “Shakespeare in Love”. With Joseph Finnes as a young Shakespeare and Gwennet Paltrow as Viola.
This is a romantic story about the time when young Shakespeare was writing his first tragedy “Romeo and Juliet”. Viola – a beautiful, cheerful, young lady – is fond of theatre.
She meets Shakespeare and falls in love with him. She wants to play in his new tragedy. But at that time only men could play parts in the theatre. This fragment is about the first presentation of “Romeo and Juliet”.
(Включается запись фильма “Влюбленный Шекспир. Отрывок, в котором показано первое представление трагедии Ромео и Джульетта.)

Учитель литературы: Трагедия «Ромео и Джульетта» была первой пьесой, которая отразила реальное чувство любви. Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы уже был напечатан. Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие печальной повести о веронских влюблённых. Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием 43 г. до н. э. — 17 г. н.э).Сейчас вы посмотрите отрывок из фильма “Ромео и Джульетта. Но звук будет выключен, и ребята озвучат это отрывок самостоятельно в переводе Бориса Пастернака. (Дети смотрят отрывок, в котором показана сцена первого знакомства Ромео и Джульетты)


Ромео. (одетый монахом, ДЖУЛЬЕТТЕ)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

Джульетта. Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук - естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны.

Прикладываться надобности нет.

Ромео. Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео. Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта. Я слух склоню, но двигаться не стану.

Ромео. Не надо наклоняться, сам достану. (Целует её.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта. Зато мои впервые им покрылись.

Ромео. Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта. Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица. Тебя зовёт мамаша на два слова.

 

ДЖУЛЬЕТТА уходит.

 

Ромео. А кто она?

Кормилица. Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберёт

Хороший куш.

Ромео. Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!

Бенволио. Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео. И даже чересчур на этот раз.

Капулетти. О нет, куда вы, господа, так рано?

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же,

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им! А я на боковую.

Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.

 

КАПУЛЕТТИ и другие уходят.

 

Джульетта. Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица. Сын и наследник старика Тиберьо.

Джульетта. А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица. А это, кажется, Петручьо-младший.

Джульетта. А тот, который подошёл к нему

И не охотник танцевать?

Кормилица. Не знаю.

Джульетта. Поди узнай-ка.

(КОРМИЛИЦА уходит.)

Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица. (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Джульетта. Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

Кормилица. Что ты бормочешь?

Джульетта. Так, стихи, пустое.

На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти. (за сценой) Джульетта!

Кормилица. Слышим, слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Уходят.


English Teacher: The last part of our lesson is devoted to Shakespeare’s sonnets.
Pupil: Preparing for this lesson, we have read a lot of sonnets in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian.

Учитель литературы:

  • Что же такое сонет?

СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм).

  • Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?

Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.

  • Что же такое сонеты Шекспира?

Сонеты Шекспира – это собрание из 154 лирических стихотворений Вильяма Шекспира на английском языке, написанные, в своем большинстве в 1592—1599 в расцвет Елизаветинской эпохи. Они имеют личный, интимный характер и не создавались для публикации. Они повествуют о дружбе, о любви и философии взаимоотношений с двумя не персонифицированными адресатами. Сонеты Шекспира принято делить на три основные тематические группы: сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – заключительные, венчающие цикл, сонеты о Купидоне. Более подробное деление сонетов по циклам смотрите в таблице с сонетами Шекспира на английском с переводом.

Teacher: Today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 130. Children like it best of all. Let’s listen to it first.


Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Перевод С.Маршака)
Sonnet CXXX (130)

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear speak; yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go:
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven; I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Teacher: William Shakespeare describes his beloved woman, his mistress, in this sonnet. She is not beautiful. Her voice is not pleasant. Her hair is black and thick like wires. Can you imagine this woman? Please, describe her.
Дети описываютсмуглую леди”.

Примерные ответы:

I don’t think she was pretty. (lovely, beautiful, nice)
– Her skin was dark, swarthy. Her lips were too thick. Her brows were black.
– I imagine she had thick, black hair, long eyelashes. She was not very tall.
– Maybe she was not perfect but she was mysterious for him.

Teacher: You are right my friends. Shakespeare’s love was rare. But it was beautiful. It was love to an ordinary woman and I think she was worthy of his love. This lesson completes a great, interesting topic “William Shakespeare”. You have learn a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the theatre of the 16th century. You have learnt some old English dances. You have read parts from the great tragedy Romeo and Juliet. You have seen the film “Romeo and Juliet”. I think it was very interesting and you’ll remember our lessons for long time.


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 16.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров365
Номер материала ДВ-461024
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх