Интегрированный урок 8 класс" Интерпретация художественного
текста перевода трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта""
(русская литература, английский язык)
Составили:
Учитель русского языка и литературы 1 квалификационной категории
Исхакова Светлана Владимировна
Учитель английского языка Исхакова Ильмира Дамировна
Образовательная
программа:
УМК литература
В.Я.Коровина , В.П.Журавлев, В.И.Коровин, И.С.Збарский, 8 класс
Методическое
обеспечение:
Интеграции двух
предметов способствует закреплению навыков аудирования и расширяет словарный
запас учащихся не только в английском, но и в русском языке, а использование
знаний учащихся по литературе, английскому языку способствует формированию
более конкретных представлений о великом поэте, о его жизни и творчестве.
На уроке
использован дифференцированный метод обучения, который построен за счет выбора
учащимися индивидуальных режимов работы с учетом их потребностей. Урок носит
обобщающий характер.
Цель:
помочь
учащимся осознать эстетическую функцию художественного слова на русском и
английском языках, расширить объем знаний по литературе и английскому языку
Задачи урока:
образовательные:
- развитие навыков логического
высказывания по теме на английском и русском языках,
- контроль степени усвоенных знаний
воспитательные:
- развитие интереса к английской и
русской литературе
- развитие нравственных ценностей и
идеалов у учащихся
развивающие:
- совершенствование видов речевой
деятельности,
- развитие межпреждметных связей
английского языка и литературы,
- развитие мыслительных
способностей.
Ход урока
1.
Учитель русского языка и литературы: Здравствуйте,
ребята! Садитесь, пожалуйста. Сегодня у нас состоится интегрированный урок,
вести его будут два учителя. Учитель английского языка и учитель и литературы.
Тему нашего урока мы предлагаем Вам сформулировать самостоятельно позже.
Учитель английского
языка: …
Good morning, dear students! I am very glad to see you. How are
you? How are you, Светлана Владимировна?
Very good.
It’s “Romeo and Juliet” by Shakespeare.
I know you’ve learned Shakespeare’s biography and some of his
works in your lessons of literature with Светлана
Владимировна.
Let’s remember some facts from Shakespeare’s biography. But we
will do it in English.
By the way in spite of Shakespeare’s fame we know very little
about his biography, just some facts.
1.
When was Shakespeare born? He was born on the 23 of April, 1564
2.
What town was he born in? He was born in Stratford-upon-Avon
3.
When he was 21 years old where did he go and what for? He went
to London there he became and actor, he joined an acting company.
4.
How do we call writers who write plays? A playwright or a
dramatist.
5.
How many plays did he wrote? 37
plays
6.
What kind of plays did Shakespeare write? He wrote tragedies,
comedies, historical dramas.
7.
When did he die? He died on the 23 of April, 1616 on the same
day as his birthday
8.
Where was he buried? He was buried in Stratford-upon-Avon in the
Holy Trinity Church.
9.
What plays did Shakespeare write?
Hamlet – Гамлет
|
All’s well that Ends Well – Все хорошо что хорошо кончается
|
King Lear – Король Лир
|
Much
ado about nothing – Много шума из ничего
|
Othello – Отелло
|
Twelfth Night – Двенадцатая ночь
|
Macbeth – Макбет
|
The
taming of the Shrew – Укрощение строптивой
|
Romeo
and Juliet – Ромео и Джульетта
|
As you like it – Как вам это нравится
|
Henry IV – Генри IV
|
The
merchant of Venice – Купец из Венеции
|
Richard III – Ричард III
|
Julins Caesar – Юлий Цезарь
|
A
midsummer Night Dream – сон в летнюю ночь
|
|
2. К выставке книг.
Учитель литературы: С богатством зарубежной литературы мы
знакомимся благодаря переводчикам (показыв.) на этой выставке книг собрана
малая толика тех книг, которые мы можем прочитать, познакомиться с жизнью,
культурой, бытом. Шекспира переводили известные писатели-переводчики. А кого из
этих писателей вы знаете?
Учащиеся: Б. Л. Пастернака, Т.
Щепкину-Куперник, С. Я. Маршак
Учитель: Как вы думаете, ребята,
трудно ли работать переводчиком? Нужен творческий подход к переводу и созданию
поэтической строфы перевода.
Учитель: Трудно ли работать с самим
первоисточником текста?
Учитель: А вы сами когда-нибудь
работали с подлинником произведения на английском языке “Ромео и Джульетта”?
Учащиеся: Нет. Но хотелось бы
попробовать себя в статусе переводчика.
I am delight that you aren’t afraid and you are so brave to
translate deathless Shakespeare’s verse.
Do you know how professional translators work? What do they
usually start with? They start with word for word translation. In Russian it’s
called “подстрочник”. It’s the first step of any
translation in verse.
Appendix
1.
Prince. A glooming peace this morning with it bring
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of this sad things:
Some shall be pardon’d, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and Romeo.
Gloom – угрюмый
Glooming – мрачный, хмурый
Go hence – идём отсюда
Pardon – извинять, прощать
Woe – горе, скорбь, печаль, беда.
Учитель английского языка: Раздает
тексты фрагмента трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта” каждому учащемуся на
парту. Ребята начинают самостоятельно переводить построчно у себя в тетради.
(Кто-то прочитает тексты)
Good luck, our young literary translations! You can see a sheet
of paper on the table. It’s the very end of the play. There are 6 lines in it.
It’s not an adapted text. It’s an original one.
Have you seen the text before? No. We are going to translate
line by line. No doubt you’ll cope with the task because you are talented and
creative students.
Are there any valentiers to translate the line? Come out to the
board! Mind your handwriting, please.
(Учитель литературы раздает на парту три перевода на русском
языке. (Щепкиной-Куперник, Пастернака и дословный перевод).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Герцог
Наш грустный мир приносит дня светило –
Лик прячет с горя в облаках пустых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощение, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Князь
Сближение ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним, иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Дословный перевод с английского языка.
Угрюмый мир этим утром приносит,
Солнце из-за печали не покажет своей головы
Следовательно, иметь больше разговоров об этих печальных вещах.
Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье,
Чем этот о Джульетте и Ромео.
The translation is on the board. Let’s read it all together. It
has been your first experience in a literary translation but it has been well
done. My congratulations you’ve cope with the challenge.
Учитель: Какой
доминирующий тематический
образ сохраняет
поэт Пастернак?
Печаль. Печальная повесть.
Учитель: Обратите внимание на роковую
строчку: Сближение ваше сумраком объято. Что эта строчка несет в себе? Каким
смыслом она наполнена?
Учащиеся: То, что счастье и обретение
двух влюбленных героев и их сближение состоится, но только это объято сумраком
(горем, печалью).
Учитель: С помощью какого средства
художественной выразительности Пастернак раскрывает нам слово – любовь?
Учащиеся: Пастернак слово любовь
называет контекстуальным синонимом. Пастернак видит любовь, как глубокое
философское понятие, он проносит это чувство через судьбу героев.
Читаем перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Учитель литературы: Скажите,
пожалуйста, ребята, какие строки перекликаются с вашим переводом и переводом
Щепкиной-Куперник?
Учащиеся: В нашем построчном переводе:
Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
У Щепкиной-Куперник: Одних прощение, - кара ждет других.
Учитель: Как, по вашему мнению, какой
из переводов ближе к первоисточнику?
Т. Щепкиной-Куперник.
Почему?
Учащиеся: Потому, что мы увидели
стройный синонимический ряд в двух переводах.
НАШ
|
Щепкина-Куперник
|
Угрюмый мир
|
Грустный мир
|
Лик солнца – как дар любви свыше, но, к сожалению, несчастной.
|
Солнце из-за печали лик прячет с горя.
|
Кто-то может быть прощен, а кто-то наказан.
|
Одних прощенье ждет, кара ждет других.
|
3.
Учитель литературы: А
сейчас мы познакомимся с интересной творческой литературной работой: “Сопоставление
построчного перевода и двух переводов известных писателей-переводчиков
Пастернака и Щепкиной-Куперник
(читаю построчный перевод и два перевода Пастернака и
Щепкиной-Куперник)
Далее следует сопоставление построчного перевода учащихся двух
переводов известных писателей и переводчиков: Пастернака и Щепкиной-Куперник.
Учитель литературы: Ребята,
скажите, пожалуйста, какие ключевые слова вы увидели в основном тексте
перевода, а какие в двух других известных переводчиков Пастернака и Щепкиной-Куперник.
В основном тексте перевода:
Угрюмый мир
Печаль
Кто-то прощен, кто-то наказ
Печальных вещах
Несчастье
Учитель: Исходя из этих ключевых
слов, мы можем сделать вывод, что любовь – это несчастье?
Учащиеся: Любовь дается и возникает
свыше. Она может быть несчастной, а может быть счастлива!
Учитель: Скажите, пожалуйста, какая
самая яркая доминирующая строка прослеживается в наших текстах перевода?
Учащиеся: Кто-то может быть прощен, а
кто-то наказан?
Учитель: Чем она необычна?
Посмотрите, она построена как противопоставление двух понятий “Прощение и
наказание”. Так чем же она необычна?
Учащиеся: Есть чувствуется мотив
судьбы влюбленных героев.
Учитель: Посмотрите, как интересно
показан образ солнца? Почему же солнце из-за печали не покажет головы? Какой
литературный прием использует Шекспир?
Учащиеся: Мы видим в заключение
трагедии, что солнце – которое освещает нам любовь, как символ светлой яркой
любви. Оно уже в печали, его не видно, не покажет своей головы из-за
трагической судьбы двух влюбленных. Автор использует метафорическое сравнение.
Учитель: Этот синонимический ряд
является итогом деяний героев.
Как параллель между добром и злом.
Как антитеза между любовью и ненавистью.
А чем интерес, по вашему мнению, перевод Пастернака?
Учащиеся: Новым содержанием наполняет
философскую мысль о любви, о судьбе, о каре Б. Л. Пастернака.
А теперь, ребята, мы приглашаем Вас в английский театр времен
Шекспира.
Excuse me, Светлана
Владимировна! Our trip is delayed. Before the lesson
I was given this envelope with the following message “Dear students of the 8a
class. We invite you to the Globe Theatre. But before going to the theatre you
have to name the differences between the modern theatre and the Theatre of
Shakespeare’s time. Wee are looking forward to seeing you soon.
Your sincerely
The artist Director of
The Globe Theatre. Mark Rylance”
There are only strange picture here. I’m entirely puzzled. Would
you mind helping me to solve the mystery (Appendix 2).
Appendix
3.
The difference between theatres.
Shakespeare’s Globe Theatre was rather different from modern theatres.
1.
The plays were performed in the open air and the audience got
wet if it rained.
2.
There was no scenery
3.
The plays were given in the afternoon because the only lighting
was the day light.
4.
Women in those days weren’t allowed to act in public and all
parts (even Juliet) were played by men.
5.
The audience could move around.
6.
Most of the audience stood to watch.
7.
The audience could talk with each other.
8.
The audience could throw fruit (apples, oranges) at the actors
if they didn’t like something.
9.
When a new play was to be performed the flag was put.
10. When
a new play was to be performed the trumped sounded.
11. There
was only one bridge and the town people got into the boats and crossed the
river to see a new play by Shakespeare.
12. It
the weather suddenly changed for the worst, the flags were pulled down and the
performance was cancelled.
13. Some
people sent their servants two or three hours before to keep seat for them.
14. If a
lady went to see a performance she wore a mask.
15. Few
woman, except those of the lowest classes, visited public theatres in
Elizabeth’s time
16. Shakespeare’s
plays were performed in the Globe Theatre (built on the bank of the river
Thames)
It seems to me that Mr. Rylance has forgotten to enclose some
pictures. Can you tell some more differences?
What does this money mean? Do you know? No. If you have a
shilling as pocket money today you’ll sit аt
the theatre, if you have only a penny you can only stand.
You’ve answered very well. You’ve deserved a reward to visit the
Globe Theatre in London.
The flag has been put. The trumpet has been sounded. The actors
are appearing on the stage. It will be the second challenge for you. Now you
are in the Globe Theatre. No one speaks Russian here, only English. Nobody can
help you.
I want you to be very attentive. You will listen to the scene
from the play.
I’d like you to hear the following words “a wanton’s bird like a
poor prisoner in his twisted gives with a silk thread plucks it back”
“I would I were thy bird”
“Sweet, so would I”
I would like to answer the following questions. Is it a moment
of a meeting or a parting of the main characters? Is it a happy meeting or a
sad parting?
Scene “Romeo and Juliet”
Appendix
4
Jul. Romeo!
Rom. My dear!
Jul. At what o’clock tomorrow
Shall I send to thee?
Rom. At the hour of nine.
Jul. I will not fail; ‘tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
Rom. Let me stand here till thou remember it.
Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
Rom. And I’ll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
Jul. ‘Tis almost morning;
I would gave thee gone;
And yet no further than a wanton’s bird,
Who lets it hop a little from her hand
Like a poor prisoner in his twisted gives,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
Rom. I would I were thy bird.
Jul. Sweet, so would I:Yet I should kill thee with much
cherishing.
Good-night, good-night parting is such sweet sorrow
That I shall say good-night till it be morrow.
Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father’s cell,
His help to crave, and my dear hap to tell.
Students! Have you enjoyed yourselves during the performance?
Yes. Then the actors, bow! The audience, applaud. Our actors have been a great
success. Thank you very much.
I’d like to ask you some questions?
Is it a moment of a parting or a meeting? A parting. What kind
of a parting? A sorrow parting. Why does Shakespeare use opposites, antonyms?
Do Romeo and Juliet see a real bird in the sky or it’s just a
symbol? What symbol is the bird in the scene? Love, freedom.
Why is “a wanton bird like a poor prisoner in his twisted gyves
with a silk thread”?
Why does Juliet say “So would I”.What does it mean? When was the
play written? in 1595
Today is 2005. It means that about 400 years have passed. Many
people have never seen the play or the film but this play is known almost to
all people. People can say “They love each other as Romeo and Juliet”. It’s a
story about everlasting love witch has won death.
I appreciate your work in today’s lesson your work is worthy of
great praise. Thank you very much. It’s a real pleasure to have worked with you
today.
Наш урок подходит к завершению. Ребята, в начале урока мы
предлагали Вам сформулировать тему урока. Как бы вы её обозначили? Ваши
интерпретации. “Работа с первоисточником текста трагедии У. Шекспира “Ромео и
Джульетта”.
Итак, наша цель сегодняшнего урока какова?
1.
Мы занимались творческой работой (переводили и сопоставляли
различные переводы).
2.
Мы побывали в английском Шекспировском театре (любовь,
ненависть).\
4. Похвалить.
Домашнее задание: домашним заданием у вас будет следующий
построчный перевод, но уже пролога трагедии Шекспира, и попробовать
интерпретировать эти строки в стихотворную строчку.
Appendix
5.
Homework.
P R O L O G U E
Enter Chorus.
Chor. Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Do with their death bury their parents strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours traffick of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend [Exit]
Великий драматург и не подозревал, какая долгая жизнь предстоит
его трагедии. “Ромео и Джульетта” принадлежит к тем произведениям искусства,
которые вне времени, каждое поколение находит в них что-то для себя,
свидетельство тому многочисленные театральные постановки. Вы можете посмотреть
этот спектакль в Московских театрах.
Учитель: Я желаю вам всем обрести в
жизни настоящую, светлую, чистую любовь.
И в заключение урока я прочту известный сонет Шекспира:
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Немеркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которой моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!
Спасибо за урок!
Оценки.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.