Инфоурок / Английский язык / Конспекты / Интегрированный урок по английскому и немецкому языкам на тему: «Есть что-то общее во всех языках мира»
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Интегрированный урок по английскому и немецкому языкам на тему: «Есть что-то общее во всех языках мира»

библиотека
материалов

Интегрированный урок по английскому и немецкому языкам на тему: «Есть что-то общее во всех языках мира» 

Составили:

Фомина Надежда Викторовна учитель английского языка 1КК

Власова Татьяна Николаевна учитель немецкого языка 1КК

МКОУ «Никольская СОШ» Новоусманского района Воронежской области

Задачи урока.

1.Формирование представления о путях заимствования, пополнения лексики в английском, немецком и русском языках. Изучение особенностей появления заимствований.

2. Обогащать языковое мышление учащихся, «подружив» три языка;

3. Проследить процессы появления новых заимствованных слов в изучаемых языках, показать роль и место англицизмов в немецком и русском языках.

4. Развитие умений, навыков распознавания, анализа, умения классифицировать языковые факты.

5. Воспитание интереса к изучению заимствований в русском языке, обогащение представлений учащихся о духовной, нравственной и языковой культуре народа.

6. Обучение пользованию словарями (этимологическим, толковым, словарем иностранных слов).

Оборудование. Словари иностранных слов, этимологические словари, толковые словари.

  1. Презентации

  2. Карточки-задания для самостоятельной работы учащихся по теме урока

  3. Плакаты

ХОД УРОКА:

1. Оргмомент. Начало урока. Здравствуйте! Good Moning! Guten Tag! Слайд1.

Учитель – Дорогие ребята! Сегодня мы с вами поговорим о том, что общего в таких языках, как русский, немецкий, английский. Вы сможете убедиться в том, что многие слова в них пришли из других иностранных языков.  А самое интересное заключается в том, что мы с вами употребляем эти заимствованные  слова ежедневно,  сами того не замечая. А как вы думаете, почему?

Тема нашего урока «Есть что-то общее во всех языках мира»  Слайд 2.

Чем больше языков человек освоит, тем богаче будет его внутренний мир, ведь в каждом языке есть что-то неповторимое, уникальное. 
Древнегреческий историк и писатель Квинт Энний Тацит утверждал, что у него три сердца, или три души, потому что он умеет говорить по – гречески , по – оскски и по – латыни. 
1. Слово учителя.

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий)

2. Слайд 3. Стихотворение.

3. Немного о языках:

Интересные факты о немецком языке:

— Немецкое слово «Gift» значит «яд», а вовсе не подарок. Так что бойтесь немцев, дары приносящих.

— Первая в мире печатная книга была на немецком языке. В 1455 изобретатель книгопечатания Иоанн Гуттенберг напечатал на немецком языке Библию, которая содержала 42 страницы. Сейчас на немецком языке печатается каждая десятая книга в мире.

И еще один факт — несколько странный. Немецкий чуть не стал официальным языком Соединенных Штатов Америки. Континентальный Конгресс, который проводился в Филадельфии во время Революции, задумался о том, следует ли принять новый язык, чтобы совершенно разорвать связи с Англией. В качестве возможных вариантов предлагались немецкий, иврит и французский. Но когда дело дошло до голосования, английский победил — перевесом всего в один голос.

Интересные факты об английском языке: 2. Многие думают (жители России – в первую очередь), что русский язык – самый богатый в мире. Если не хотите разочаровываться, то переходите сразу Многие предполагают к факту №3, потому что статистика неумолима. Современные словари русского языка радуют нас цифрой в 130 000 слов, в то время как в современных словарях английского эта цифра приближается к миллиону (обычно – 800 000). И даже если взять знаменитый словарь Даля, то там нас ждут 200 000. Английский продолжает заимствовать иностранные слова, особенно латинские и греческие, что приводит к тому, что словарный состав английского языка становится самым большим в мире. Так как в английском много слов из разных языков, есть высокая вероятность неправильного их произношения, но следы старых форм остаются в нескольких региональных диалектах, особенно в Юго-Западной Англии. английский язык продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.

3. Ну и что, зато в русском языке самое короткое предложение может состоять из 2 букв (Да.), а в английском – как минимум из трех (I am/I do). Сестра таланта оказалась русской.

4. Продолжим о размерах. Самое длинное слово в английском языке – pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. За этими 45 буквами скрывается название болезни дыхательных путей при вдыхании вулканической пыли и прочей мелкой гадости в виде пыли.

5. И вот мало того, что в английском языке больше всего слов, так еще и каждое из них может иметь дюжину значений. Рекордсменом является слово «set»: 44 основных значения для глагола, 17 основных значений для существительного, 7 основных значений для прилагательного и еще до кучи всяких дополнительных значений. Поэтому, увидев слово set, не спешите переводить: может, всё совсем не так, как вам кажется.


4. Речевая разминка. Турнир полиглотов
Полиглот-это человек, который владеет несколькими языками! Ваша задача -   Подобрать эквивалент пословице. 
1.Англичане говорят:

  •  The rotten apple injures its neighbors. – От одного порченного яблока целый воз загнивает.

  • He that would eat the kernel must crack the nut. – Не разгрызешь орехане съешь и ядра.

  • You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь.

  • Англ.: A word spoken is past recalling. –Сказанное слово поздно переговорить.( Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.)

  • The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча. Сказанное слово - упущенная стрела. Пуля сразит одного, слово - десятерых.

  • Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой и дружбу заводит с плохим.

  • И т. д.

2. А еще у немцев много забавных пословиц и устойчивых выражений: презентация 

Fleiβ bringt Brot. Faulheit Not. Труд приносит хлеб. Лень бедствия. Кто не работает, тот не ест.

Ende gutalles gut! Хороший конец - все хорошо! Сделал дело, гуляй смело.

Sparen ist verdienen. Экономить значит зарабатывать. У кого много остатку, тот не боится недостатку.

Übung macht den Meister. Тренировка делает совершенным. Терпение и труд все перетрут.

Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренний час имеет золото во рту. Много захочешь - пораньше вскочишь.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, но только не сегодня, говорят все ленивые люди. Пошёл бы воевать, да ленив вставать. Ленивому всегда праздник.

Zeit ist Geld. Время - деньги. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.

Arbeit macht das Leben süβ. Работа делает жизнь сладкой. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! У всего есть конец, и только у сосиски —два.
— Ich verstehe nur Bahnhof. Я понимаю только вокзал (Ничего не понимаю).
— Das ist nicht dein Bier! Это не ваше пиво! (Не ваше дело).

Немцы говорят: 
«Тухлое яйцо портит всю кашу .» 
А что говорят русские? 
(«Ложка дёгтя в бочке мёда») 
«Сначала ноша, потом отдых» 
(«Кончил дело - гуляй смело») 
«Совершенные поступки в советах не нуждаются» 
(«После драки кулаками не машут») 

5 этап. «Языковые параллели» слайд 4. Что такое «языковые параллели»? Это прямое заимствование, когда слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Или калька, когда слова иноязычного происхождения, употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Правильно, разгадка состоит в том, что эти слова произносятся или пишутся почти также как в русском языке.

На слайде даны слова на английском и немецком языках. Прочитайте слово на иностранном языке (в зависимости от того, какой  язык изучает ребенок), подберите русский эквивалент.

английский язык

Немецкий язык

Русский язык

chocolat

Schokolade

 

soupe

Suрpe

 

mandarine

Mandarine

 

ananas

Ananas

 

banane

Banane

 

cacao

Kakao

 

Coca-cola

Coca-Cola

 

limonade

Limonade

 

tigre

Tiger

 

girafe

Giraffe

 

crocodile

Krokodil

 

antilope

Antilope

 

vase

Vase

 

adresse

Adresse

 

taxi

Taxi

 

Как видите, вы легко справились с заданием. Как вы думаете, почему?

Вы сами пришли к выводу, что понятие «языковые параллели» окружают нас в повседневной жизни.

6 этап. «Слова-обманки» или «Ложные друзья переводчика» (Тарановская) (калька фр. fauxamis, «falscheFreunde») – это такие слова, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму написания и или  произношения, часто с общим происхождением, но отличающихся в  значении, что может привести к путанице и непониманию. Например,  польск. czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не  гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ.  и исп.   mosquito – комар, а не москит. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les fauxamisou Lespieges du vocabulaire anglais».

(Бондаренко) Бойтесь того, что, ЧЕМ СИЛЬНЕЕ СЛОВО ПОХОЖЕ на какое-нибудь русское, – ТЕМ СКОРЕЕ, после перевода, это будет что-то  НЕОЖИДАННО СОВСЕМ ДРУГОЕ. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, мы  придаем  ему «родное» значение и попадаем  впросак. В качестве иллюстрации,  я приведу вам  несколько ярких примеров.

1. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр', сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены,  белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т.п.

2.  (Тарановская) В чешской и русской лексике много общего. Смысл некоторых чешских слов можно угадать, полагаясь на знание русского. Однако немало их звучат или пишутся почти как русские, имея совершенно иное значение. 
Кажущееся сходство обоих языков порождает уйму ситуаций, которые заставят вас смеяться. Вы входите в магазин и видите надпись POZOR: SLEVA. Отнюдь: слева (как и справа) ничего позорного не продается. Переводится это словосочетание 'внимание: скидка'. Но всех "переплюнула" табличка POZOR, POLICIA VORUJE [вОруе], означающая 'внимание, полиция наблюдает'. Кстати, по-древнерусски POZOR – 'зрелище'.

3. (Бондаренко) С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится  рекламировать торговую марку на иностранном рынке, стоит быть аккуратнее, одно-два неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Компания  Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано  «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

4. Даже одни и те же звуки окружающего мира по-разному изображаются в разных языках. Так, вода, льющаяся из бутылки, по-русски звучит  «буль-буль». Англичанин слышит «глаг-глаг», китаец «глоб-глоб», индонезиец – «крук-крук», а испанцам кажется «тот-тот-то». Что уж говорить о словах!

(Павленко) Наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика» (Слайд )

В немецком языке:

Anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz)

Angel – удочка или петля (а не ангел – der Engel)

Dom – собор (а не дом – das Haus)

Elf – одиннадцать (числительное), (а не только эльф)

Familie – семья (а не фамилия – der Name, der Nachname)

Glas – стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз – das Auge)

Knigge – правила хорошего тона (а не книга – das Buch)

Krawatte – галстук (а не кровать – das Bett)

Krug – кувшин или кружка (а не круг – der Kreis)

reklamieren – предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать – werben, Reklame machen)

Rock – юбка (а не рок-музыка – die Rockmusik)

rot – красный (цвет) (а не рот – der Mund)

Schienen – рельсы, а не шины (автомобильные шины – Autoreifen)

Schlange – змея, очередь (и редко в смысле шланг – der Schlauch)

Spiel – игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль – die Spitze, die Turmspitze, в морском деле – Spillanlage)

Spritze – не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг

Tank – только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина – der Panzer)

Tort – неприятность, обида, несправедливость (а не торт – dieTorte)

Wetter – погода (а не ветер – der Wind)

Zentner – пятьдесят килограмм (а не сто – Doppelzentner)

В английском языке:

academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик

accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)

aspirant — честолюбивый; никогда: аспирант

artist —художник;никогда : артист

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)

brat — озорник; никогда: брат (brother)

bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)

cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)

class — урок ; никогда: класс

crest — герб; никогда: крест (cross)

decoration — оpден, украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor)

polygon — многоугольник; никогда: полигон

replica — точная копия; никогда: реплика

round — круглый ; помимо: спорт. раунд

rubble — обломки, развалины; никогда: рубль

7. Полминутки для шутки.

Учитель: и всё же каждый язык неповторим, по–своему богат и прекрасен!

А как вы думаете, кто скорее поймёт друг друга: англичанин, немец или русский?

А незнание чужого языка приводит иногда к недоразумениям.

Презентация. Перова. Что русскому бабочка, то немцу шметтерлинг

Всем любителям немецкого посвящается: отличия между Deutsch и другими унылыми языками мира.

Общественное мнение часто отказывает в благосклонности немецкому языку. Однако обилие согласных и еще большее обилие их самых разнообразных сочетаний позволяет описывать звуками этого языка самые разнообразные явления жизни и душевного настроя.

В немецком языке всего лишь 25 букв по сравнению с русскими 33-мя. Он также отличается от других языков сложностью своей грамматики: склонение существительных, прилагательных и артиклей, спряжение глаголов и другие грамматические тонкости. Однако самым большим камнем преткновения для изучающих язык становится длина немецких слов. Она удивляет не только русскоговорящих, но и носителей других европейских языков.

Сравнивая Deutsch с другими европейскими языками, лингвисты, филологи и просто любители словесности создали интересные мемы, которые наглядным образом показывают уникальность и особенность немецких слов. Шпрехен зи дойч?

8. Заимствования. Слово учителя. Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. – Как может пополняться лексика?

1)Презентация «ЗАИМСТВОВАНИЯ»

Дайте определение заимствованных слов? СЛОВА, ПРИШЕДШИЕ В ЯЗЫК ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Из каких языков к нам приходят новые слова?

ФРАНЦУЗСКОГО: балет, партер, пейзаж, ИТАЛЬЯНСКОГО: ария, серенада, баритон,

НЕМЕЦКОГО: лагерь, солдат, браунинг. АНГЛИЙСКОГО: футбол, скейтборд, уик-энд

Сделайте вывод, – Каковы причины заимствований?

Основными причинами заимствований являются следующие:

Исторические контакты народов. Необходимость названия новых предметов и явлений.

Языковая мода.

Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).

Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка). В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

Обобщение: итак, слово осваивается 1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.

2) Индивидуальная работа с карточками. Карточка №1. Распределите заимствованные слова по разделам таблицы.


Сферы жизни общества

Новая лексика

Общественно –политическая лексика

Мэр, префектура, …

Экономическая лексика

 

Лексика из области культуры, искусства

 

Спортивная лексика

 

Лексика их области техники

 

Слова, обозначающие конкретные предметы бытового назначения

 



Ноутбук, шопинг, мониторинг, прайм–тайм, миллениум, терминал, тостер, кардиган, плюрализм, блейзер, депортация, диск –жокей, топик, тинейджер, баррель, ксерокс, визажист, спонсор, сафари, портфолио, аутотренинг, паритет, пицца, бобслей, имидж, гала- концерт, карате, рокер, номинал, ретро.

В каких областях больше заимствований? Почему? (Быт, компьютер, спорт, культура, профессии)В ходе проверки выделяются основные сферы жизни общества, в которых произошли значительные изменения и в связи с этим стали появляться в русском языке новые слова.

3) Учитель. А заимствованные слова – это хорошо или плохо? Благодаря заимствованным словам язык становится богаче. Очень важно правильное, умеренное использование иностранных слов.

4) Презентация «Англицизмы в немецком языке»

5) Ученик. Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе языка, - бессмысленно. Но возможны и злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в тексте новых заимствований будет слишком много, что плохо для любого языка. – Хороший вкус – главное условие правильного, уместного использования заимствованных слов.

Определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, “ не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.”

Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

Найдём примеры засорения языка и скажем проще и лучше.

6) Групповое Задание. (по 4ученика) На бланке с заданиями вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых, по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами.

Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет. +

Мама получила замечательный презент (подарок) на день рождения! -

Мой брат любит слушать джаз. +

После ланча я вышла на улицу. +/-

Мой бой-френд (друг) такой клевый (умный)! -

Маме подарили миксер. +

Раскованная походка и независимый взгляд – необходимое условие для тинейджера начала 21 века. +/-

В моей комнате много постеров (плакатов) с фотографиями суперстар (звезд кино, эстрады). –

На авторадио каждый вечер можно услышать хиты 90-х.+

Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из блокбастеров года – фильм “Аватар”.-

Контроль задания.

7) Учитель. Всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов,
Вот таких, как эти:
Ноу хау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер,
Постер, саммит, зомби,
Картер, брокер, лобби,
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Шоу, таймер, бизнес,
Брифинг, картридж, клиринг,
Селинг, лизинг, дилинг,
Плоттер, триллер, дилер,
Пейджер, рэкет, киллер…
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог.

8) учитель. Настораживает огромное количество заимствований, а также то, что многие носители русского языка не понимают значения употребляемых заимствованных слов.

Еще важный момент, на который нужно обратить внимание. Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.

Где можно узнать о происхождении слова?

Знакомство учащихся с этимологическим словарём, со словарём иностранных слов, с пометками в толковом словаре.

9. Подведение итогов урока. – Как вы относитесь к иноязычной лексике?

Какие слова называются заимствованными?

Узнали вы сегодня на уроке для себя что-то новое?

О чем заставил задуматься урок?

Вывод. Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-иностранному.

Подведение итогов, выставление оценок.

10. Домашнее задание.

Карточка №1. департамент, кредит, флэшка, бикини, менталитет, шоу, пользователь, клип, модем, мэр, дискета, импичмент, лицензия, джойстик, бартер, принтер, электорат, брифинг, ваучер, лоббист, легинсы, банкомат, аэробика, ушу, профи, имидж, инаугурация, префектура, продюсер,

Карточка №2. Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.

Эксклюзивный – исключительный, Прайс-лист – прейскурант, Бейби – малыш, Презент – подарок,
Суперстар – звезда, Бойфренд – друг, возлюбленный, Имидж – образ, Постер – плакат,
Уикэнд – выходные дни, Фешенебельный – модный, Юзер – пользователь, Лузер – неудачник,
Клевый – от clever умный, Хаер – волосы, Шузы – ботинки, Перенсы – родители, Фейс – лицо,
Холидей – каникулы, Боты – сапоги, Драйв – энергетик

Общая информация

Номер материала: ДВ-148866

Похожие материалы