Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Конспекты / Интегрированный урок по литературе и немецкому языку "Романтизм в поэзии русских и немецких поэтов" (6 класс)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Интегрированный урок по литературе и немецкому языку "Романтизм в поэзии русских и немецких поэтов" (6 класс)

библиотека
материалов

МОУ «Средняя общеобразовательная школа» пст. Казлук

Усть-Вымского района Республики Коми

Учитель русского языка и литературы

Феофанова Татьяна Семеновна

Романтизм в поэзии русских и немецких поэтов


Форма урока: Литературная гостиная

Бинарное занятие

(Спаренный урок с презентацией)

Цель урока: познакомить учащихся с понятием «Романтизм» и показать оригинальность переводов русских поэтов стихотворений Гёте и Гейне.

Задачи:

1) образовательные:

- расширить знания учащихся о литературных направлениях;

- познакомить учащихся с творчеством русских и немецких поэтов-романтиков;

- научить сравнивать переводы разных авторов одного и того же стихотворения,

а также дословные переводы иностранных поэтов с оригинальными переводами

русских поэтов;

- совершенствовать умение выразительного чтения;

- повторить изобразительно–выразительные средства поэтической речи;

2) развивающие:

- формировать у учащихся культуру речевого общения;

- развивать познавательный интерес учащихся, их потребность в углублении знаний о русских и зарубежных поэтах;

- пробудить интерес к творчеству – созданию своего оригинального перевода стихотворений немецких поэтов;

3) воспитательные:

- воспитывать у учащихся чувство гордости за свой родной язык, его богатство, образность

и выразительность и в то же время уважительное отношение к языку стихотворений

зарубежных поэтов;

- формировать у учащихся навыки самостоятельной подготовки к уроку,

желания самостоятельного поиска нужного материала, умение работать в группе;

4) метапредметные:

- расширить кругозор учащихся;

- формировать умение сопоставлять и анализировать различные переводы стихотворений

зарубежных поэтов;

- научить сравнивать и сопоставлять литературные произведения и произведения живописи;

- развивать логическое мышление и креативные способности учащихся;

- продолжить формирование эстетического восприятия произведений литературы, музыки,

живописи.


Оборудование урока:

Компьютер, мультимедийный проектор, экран, колонки, магнитофон, диски.

Распечатки подстрочных переводов стихотворений Гёте и Гейне, оригинальных переводов

Жуковского В. А., Лермонтова М. Ю., Тютчева Ф. И., Фета А.А.

Репродукция картины Шишкина И.И. «На севере диком…», рисунки–иллюстрации учащихся,

портреты Гёте, Гейне, Жуковского В. А., Лермонтова М. Ю., Тютчева Ф. И., Фета А.А.


Предварительная работа в группах:

1 группа – теоретики: подбирают биографический, литературоведческий материал,

анализируют изобразительно-выразительные средства;

2 группа – чтецы: готовят выразительное чтение стихотворений;

3 группа - переводчики: работают над переводом стихотворений с немецкого языка;

4 группа – оформители: подбирают музыку, готовят презентацию, продумывают

художественное оформление.


Этапы занятия.


  1. Организация целеполагания, эмоциональный настрой.

Вступительное слово учителя литературы:

-Добрый день, ребята и гости, пришедшие на наш праздник. Сегодня у нас состоится мероприятие, посвящённое Международному дню поэзии, который отмечается 21 марта.

В нашей литературной гостиной мы поговорим о романтизме – одном из крупнейших направлений в европейской и русской литературе конца 18 в. – первой половине 19 в. Прочитаем стихотворения поэтов-романтиков, представляющих немецкую и русскую поэзию, сравним переводы русских поэтов стихотворений немецких классиков и постараемся увидеть необычность и оригинальность этих переводов, отметим богатство, образность и выразительность русской поэтической речи, сохраняя при этом уважительное отношение к языку стихотворений зарубежных поэтов. А музыка, подобранная для нашего занятия, поможет нам погрузиться в удивительный, фантастический мир, в котором находятся лирические герои этих стихотворений.


  1. Понятие о романтизме. (Выступление группы теоретиков - литературоведов )

- Романтизм – одно из крупнейших направлений в европейской и русской литературе конца XVIII - первой половине XIX в. В XVIII в. романтическим именовалось все фантастическое, странное, встречающееся лишь в книгах, а не в действительности. На рубеже XVIII и XIX веков слово «романтизм» становится термином для обозначения нового литературного направления. Французское слово «romantikue» - нечто таинственное, странное, нереальное.

Слайд 1 (Романтизм)

В центре мира, по мнению романтиков, стоит человек, окруженный враждебной действительностью. Герои – не обычные люди, а яркие, исключительные личности. Действуют они в обстоятельствах тоже необычных, исключительных, неожиданных.

Классической страной романтизма была Германия. Наиболее яркие представители немецкого романтизма – Ф. Шиллер, Генрих Гейне, И.В. Гёте (в некоторых произведениях)


  1. Знакомство с произведениями поэтов – романтиков.

1. ГЁТЕ ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ (1749-1832)

Слайд 2 (Гете)

1) Слово учителя немецкого языка.

- Сегодня мы собрались, чтобы отметить Всемирный день поэзии, но есть еще одна дата, напоминающая нам о великом немецком поэте – 22 марта – день смерти И. В. Гёте. Не все творчество Гете обозначено романтическими идеями и романтическим мировосприятием, но на нашем празднике сегодня прозвучат именно эти произведения. Сначала предоставим слово биографам.


2) Выступление группы литературоведов и биографов.

-Гёте Иоганн Вольфганг, немецкий поэт, родился 28 августа 1749 г. во Франкфурте-на-Майне в богатой семье юриста. Отец был имперским советником, мать — знатной дворянкой.

Читать начал рано, к семи годам знал латынь и греческий, в 16 лет Гёте поступил в Лейпцигский университет, на юридический факультет. Но вскоре Гёте уехал домой и стал студентом Страсбургского университета. Гёте увлекся медициной, изучал естественные науки. В 1769 г. у Гёте появилась его первая книга стихов, а сам Гёте стал одним из идеологов литературного движения «Буря и натиск». Члены движения считали главной задачей автора создать в литературе образ волевой, сильной личности. В 1771 г. Гёте получил диплом доктора права, несколько лет занимался юридической практикой. Параллельно издал роман «Страдания молодого Вертера», историческую драму «Гёц фон Берлихинген». В ноябре 1775 г. приехал в Веймар и устроился управляющим герцога Карла Августа. В 1796 г. он закончил роман «Годы учения Вильгельма Мейстера», в 1808 г. — первую часть трагедии «Фауст». Над ее продолжением И. Гёте трудился до конца жизни.

Гёте также известен как естествоиспытатель, благодаря его работам по сравнительной морфологии растений и животных, по физике (в оптике и акустике), по геологии и минералогии. Им также сделаны открытия в медицине (анатомии).

Умер Гёте 22 марта 1832 г.


3) Учитель немецкого языка

-Послушайте, как звучит на немецком языке баллада Гете «Лесной царь».

Чтение по ролям на немецком языке баллады Гете «Лесной царь» под музыку Н.Римского- Корсакова «Сеча при Керженце» (Группа чтецов и переводчиков и группа оформителей)

Слайд 3(иллюстрации к балладе)

Der Erlkonig.

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind/

. Es ist der Vater mit seinem Kind.

Er hat den КпаЬеп wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

Siechst, V ater, du den Erlkonig nicht?

Den Erlkonig mit Kron' und Schweif?

Меiп Sohn, es ist der Nebelstreif.

Du, liebes Кind, komm, geh mit mir!

Gar schone Spiele spiel ich mit dir!

Мапсh bunte Blumen sind ап dem Strand,

Meinen Mutter hat mапсh giilden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,

Was Erlkonig mir leise verspricht?

Sei ruhig, bleib ruhig, mein Кind,

In diirren Blattern sauselt der Wind.

Wills, feiner КпаЬе, du mit mir gehn?

Meine Tochter sollen dich warten schon;

Meine Tochter fiihren den nachtlichen Reihn,

Und wiegen, und tanzen, und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort,

Erlkonigs Tochter ат diistern Ort?

Mein Sohn, mein Sohn, ich sehe es genau,

Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich liеЬе dich, mich reizt deine schone Gestalt,

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich аn,

Erlkonig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er halt in Armen das achzende Кind.

Erreicht den Hof mit Мuhе und Not,

In seinen Handen das Кind war tot.


4) Учитель литературы.

- А теперь послушайте, как звучит дословный перевод, взятый из статьи М.И. Цветаевой «Два лесных царя» (Группа чтецов)

Слайд 4 (М.И. Цветаева)

- Вы почувствовали, как что-то таинственное, потустороннее, немыслимое, но явственно ощущаемое, губительно вторгается в жизнь человека.


5) Жанр баллады.

Выступление группы теоретиков - литературоведов.

- Баллада – стихотворение, в основе которого чаще всего лежит историческое событие, предание с острым, напряженным сюжетом. Как жанровая форма лирики возникла в средние века в Провансе, и ввели ее первыми в творческий обиход куртуазные поэты. Означало слово "баллада" всего-навсего плясовую песнь, сопровождавшуюся припевом. Указание на танцевальный характер стихотворения содержится в термине: ballade - франц. - танцевальная песня, baller - франц. - танец.

Песенность - главное отличительное свойство всех разновидностей балладного жанра.

Но наряду с формальными признаками баллада обладает и содержательными критериями. Независимо от структуры текста, балладой стали называть лиро-эпические сюжетные стихотворения фольклорного происхождения или авторские, но созданные на материале фольклора.

Баллада, относящаяся к устному народному творчеству, имеет более древнее возникновение, чем литературная. Происхождение баллады теряется в глубокой бесписьменной древности, но она жива и по сей день, узнаваемая в разливе так называемой авторской или гитарной песни, нередко сохраняющей все основные принципы балладной формы.


6) Учитель литературы.

- Послушаем, как передается ощущение ночных страхов в переводе Вас. Андр. Жуковского. М.И. Цветаева считала, что «Лесной царь» Жуковского намного добрее «Лесного царя» Гете. Согласны ли вы с такой точкой зрения?

Слайд 5 (В.А. Жуковский)

Группа чтецов читают по ролям на русском языке перевод Вас. Андр. Жуковского.

- Обратите внимание на картину – иллюстрацию к балладе «Лесной царь», подготовленную группой оформителей. Насколько удалось нашим художникам создать атмосферу тревоги, страха? При помощи каких деталей картины смогли они это сделать?

Подтвердите словами – цитатами из баллады.

(Ответы учеников – гостей праздника)

- Чтобы еще ярче ощутить атмосферу таинственности, немыслимости происходящего в романтических произведениях мы с вами послушаем еще одно произведение В.А. Жуковского «Ночной смотр», положенное на музыку М.И. Глинки


2. Сравнительный анализ подстрочного перевода и перевода М.Ю. Лермонтова стихотворения И.В. Гёте «Горные вершины»


  1. Учитель немецкого языка.

- «Горные вершины» - это 2-я часть стихотворения Гёте «Wanderers Nachtlied» - «Ночная песнь странника».

Прослушайте это стихотворение на немецком языке.

(Читают чтецы на немецком языке)

- А теперь послушайте подстрочный перевод этого стихотворения, подготовленный группой ребят – переводчиков:


  1. Учитель литературы.

- М.Ю. Лермонтов создает вольный перевод стихотворения Гёте «Горные вершины», но это не буквальный перевод, а стихотворение, в которое поэт вложил другой смысл.

Переводчик А.Н. Струговщиков вспоминал, что, встретясь с ним, Лермонтов спросил, « не перевел ли я «Молитву путника» Гете?» «…Я отвечал, - продолжал Струговщиков, - что с первой половиной сладил, а во второй недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. «А я, напротив, мог только вторую половину перевести», - сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои «Горные вершины».

Слайд 6 (М.Ю. Лермонтов)

Группа литературоведов.

- Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Например, М.Ю. Лермонтов сразу же отбрасывает название «Ночная песня странника», оставив только указание: «Из Гете». При этом он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.

Но главное не это. У Гете — картина тихо сходящей ночи, покоя в природе. Когда все стихнет, уснет и сам странник. Простые колоритные фразы — простые и по использованию художественных приемов, выразительных средств: «…На всех вершинах покой…». Ночной пейзаж в лермонтовском переводе куда более сложный, более образный. Поэт «оживляет» природу, используя олицетворение:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Такие же короткие, даже нераспространенные предложения, но благодаря олицетворению пейзаж становится более рельефным. Появляется эффект присутствия, ощущаешь эту тишину, само дыхание спящей природы… И человек у Лермонтова не просто существо, обитающее в окружающей среде, подчиняясь ритмам смены дня и ночи. Человек — часть этой природы.

Подожди немного -

Отдохнешь и ты.

Послушаем, как читает это стихотворение актер В. Качалов (запись).

- Удивительная музыкальность и певучесть стихотворения М.Ю. Лермонтова нащли отражение и в жанре романса. Два русских композитора (А.Г.Рубинштейн и А.Е.Варламов) положили слова перевода на музыку, и эти произведения вошли в сокровищницу русского романса. Послушайте романс Рубинштейна в исполнении Ив. Козловского и Жени Таланова.

  1. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)

Слайд 7.

1) Краткая биография ( Группа биографов)

Гейне Генрих, немецкий поэт, родился 13 декабря 1797 г. в Дюссельдорфе в семье еврейского купца. Личность сформировалась под влиянием матери, поклонницы французского просветительства.

Духовному воспитанию юноши и развитию его интереса к поэзии способствовал его дядя, страстный библиофил, предоставивший в его распоряжение свою библиотеку. Окончив лицей, Гейне служил в банкирской конторе, приказчиком на бакалейном складе, комиссионером. Но служба тяготила его, в отличие от поэзии. В 1819 г. он поступил на юридический факультет Боннского университета, увлечения философией и литературой не оставил. Очень любил творчество Шиллера и Байрона. Проучившись весьма недолго в университете, он перебрался в Берлин, где слушал лекции Гегеля. В 1821 г. вышел его первый поэтический сборник «Книга песен», а еще через два года трагедии «Алманзор», «Ратклиф» и сборник стихов «Лирическое интермеццо». В 1825 г. получил степень доктора права в Геттингенском университете и... полностью отдался литературной работе.

В 1826—1831 гг. Гейне издал прозаические «Путевые картины», в которых повествовалось о путешествиях по Германии. Затем уехал во Францию и остался там навсегда как политический эмигрант. Издал несколько книг о современном положении в Германии, и французской политической и культурной жизни. Статьи Гейне о Германии выходили на двух языках и включают работы "Романтическая школа" ("Die romantische Schule", 1833) и "К истории религии и философии в Германии" ("Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland", 1834).

В 1834 году Генрих Гейне познакомился с молоденькой продавщицей Кресанс Эжени Мира, которую увековечит в стихах под именем Матильды. В 1841 году они поженились.

Из-за тяжелой болезни Гейне во второй половине 1840-х гг. отошел от политики и заметно ослабил свою литературную деятельность. В России его пропагандистами были М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев, Н. Г. Чернышевский. Умер Гейне 17 февраля 1856 г. в Париже.


2) Учитель немецкого языка.

- В 1841 году Лермонтов написал стихотворение «На севере диком…». Это был перевод стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum» «Сосна», написанного в 1822 году. Это стихотворение входило в большой цикл стихотворений о любви: к любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью.

Слайд 8 (Картина И.И. Шишкина «На севере диком…»)

(Чтение стихотворения на немецком языке. Группа чтецов)

Ein Fiechtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoh,

Umhullen ihn Eis und Schnee

Er traumt von einer Palme

Diefern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand

- Грустная, печальная интонация стихотворения Гейне передает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной («Ein Fichtenbaum» - «сосна» в немецком языке мужского рода). Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа поэт выражает собственные лирические переживания. В стихотворении Гейне «Ein Fichtenbaum» выражена горечь неразделенной любви. Вот подстрочный перевод (группа переводчиков):

Сосна стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывают ее лед и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.


  1. Сравнительный анализ стихотворения Гейне и переводов русских поэтов.

Учитель литературы.

- А теперь послушаем стихотворение-перевод Лермонтова.

(Выразительное чтение под музыку П.И. Чайковского «Времена года». Группа чтецов)

На севере диком стоит одиноко…

-Попробуем сравнить подстрочник и перевод Лермонтова. Передает ли перевод интонацию оригинала, настроение, чувство тоски, одиночества, грусти? (Слушаем ответы участников и гостей)

Группа литературоведов:

- В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой. Лермонтов не только удивительно точно передает настроение первоисточника, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно.

- Какие поэтические средства помогают в этом? (Слушаем ответы участников и гостей).

- Во-первых, это инверсия, которая усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания (на севере диком, снегом сыпучим, в пустыне далекой, на утесе горючем). Во-вторых, выразительность, особое настроение придают эпитеты (севере диком, на голой вершине, в пустыне далекой, на утесе горючем); сравнение «одета, как ризой, она».

Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Аллегоричны образы сосны и пальмы, передающие трагизм человеческой разобщенности. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.

- Стихотворение Гейне переводили и другие поэты. Вот переводы Ф.И. Тютчева и А.А.Фета:

На севере мрачном, на дикой скале, На севере дуб одинокий

Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, Стоит на пригорке крутом;

И сладко заснул он в инистой мгле, Он дремлет , сурово покрытый

И сон его буря лелеет. И снежным и льдяным ковром.

Про юную пальму снится ему, Во сне ему видится пальма,

Что в краю отдаленном востока В далекой, восточной стране,

Под мирной лазурью, на светлом холму В безмолвной, глубокой печали,

Стоит и цветет одиноко. Одна на горячей скале…

Тютчев и Фет учли, что сосна в немецком языке мужского рода и заменили её существительными мужского рода («кедр», «дуб»).Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания – любовного переживания. У Лермонтова – чувство безысходного одиночества.

- Учащиеся нашей школы в разные годы тоже пытались делать свои переводы стихотворения Гейне. Послушайте, что у них получилось. (Группа чтецов)

В мрачном снежном краю Одинокую ель Сосна стоит высоко

На холодной скале На вершине горы На севере дальнем.

Замерзающий кедр Убаюкивают ветра и снега. На холодной вершине

Засыпает во тьме. И не спится ей, Она спит глубоко, укрытая

О далекой стране Лишь вздремнув иногда, Снегом и льдинами;

Сон приснился ему, Мечтает о юге она. Мечтает о пальме она,

Где одна, в вышине Там тепло, там уют; Которая далеко в стране солнца

Пальма встретит зарю. И на склонах отвесных Стоит на скале огня

(Тамара Б.) Там прекрасные пальмы растут. И после ухода принца

(Евгений Н.) Встречает рассвет она.

(Лена К.)

- Попробуйте и вы предложить свои оригинальные переводы стихотворений Гёте и Гейне.

  1. Устное словесное рисование. (Слайд 8)

Учитель литературы.

- Картина И.И. Шишкина «На севере диком…», созданная в 1890 году, передает чувства средствами живописи. Что изображено на картине? Какова её композиция? Что вы можете сказать о колорите картины? (Слушаем ответы участников и гостей).

- На картине в центре, на переднем плане изображена могучая одинокая сосна на мрачно-тревожном фоне безбрежных далей. Ветки сосны опустились, поникли под тяжестью снежного убранства, она как будто погружена в вечный сон – мечту о другом, светлом и радостном мире. Колорит картины темный, мрачный, это подчеркнуто контрастом постепенно сгущающегося глубокого черного цвета и серебристо – блестящего холодного белого, оттененного зеленоватым. Источник бледно – мертвенного света не виден, он находится вне картины – сверху и справа.. – об этом мы можем судить по тени, которую отбрасывает сосна. Эта тень усиливает ощущение одиночества, холода, тоски.

- Чьи настроения выразил художник? (Ответы участников и гостей).

- Картина И.И. Шишкина «На севере диком…» средствами живописи передает не только настроение стихотворения Лермонтова, но и переживания, впечатление самого художника, внося новые штрихи и в наше восприятие произведений.

VI. Заключительная часть. Подведение итогов занятия.

- Мы завершаем наше занятие, но разговор о поэзии и поэтах не прекращается. Еще не раз распахнутся двери Литературной гостиной, и мы вновь отправимся в путешествие по необъятной, удивительной стране – Поэзии!


Рефлексия. (Под музыку – «Лунная соната» Бетховена)

Продолжите предложения:

- Я уже знал …

- Я узнал ...

- Мне было интересно ...

- Мне понравилось …


12



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Форма урока: Литературная гостиная

Бинарное занятие

(Спаренный урок с презентацией)

Цель урока: познакомить учащихся с понятием «Романтизм» и показать оригинальность переводов русских поэтов стихотворений Гёте и Гейне.

Оборудование урока:

Компьютер, мультимедийный проектор, экран, колонки, магнитофон, диски.

Распечатки подстрочных переводов стихотворений Гёте и Гейне, оригинальных переводов

Жуковского В. А., Лермонтова М. Ю., Тютчева Ф. И., Фета А.А.

Репродукция картины Шишкина И.И. «На севере диком…», рисунки–иллюстрации учащихся,

портреты Гёте, Гейне, Жуковского В. А., Лермонтова М. Ю., Тютчева Ф. И., Фета А.А
Автор
Дата добавления 09.04.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Конспекты
Просмотров219
Номер материала ДБ-018423
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх