Инфоурок Иностранные языки КонспектыИнтегрированное занятие на кружке немецкого языка "Диалог двух культур" по теме "Межкультурное общение"

Интегрированное занятие на кружке немецкого языка "Диалог двух культур" по теме 2Межкультурное общение"

Скачать материал

 

Интегрированное занятие на кружке немецкого языка  «Диалог двух культур»      (немецкий язык и психология)  в  9,10 классах

Тема занятия:  «Межкультурное общение»

Задачи:  учебные:

1. Повышать уровень межкультурной компетенции.

2. Вспомнить и проанализировать немецкие и русские  пословицы; поговорить о ценностях немецкой и родной культуры, заложенных в пословицах.

3.  Уметь определять национальные стереотипы.

  воспитательные: 1.Прививать интерес к  изучению немецкого языка  как средству познания другой культуры.

2. Воспитывать уважение к  родной культуре и  культуре другого народа.

  

                                            Ход  занятия:

I.                                                                                                                    

Психолог:  Сегодня мы поговорим о том,  как важно людям разных культур (групп, организаций, народов) понимать друг - друга.  Но для этого недостаточно только выучить язык и научиться выражать свои мысли. Учитель немецкого языка: А как возникает общая культура, т.е. общая система ценностей, общая система ориентации?

 Психолог: Она возникает там, где люди общаются друг с другом, согласуют свои действия, приспосабливаются друг к другу, устанавливают стандарты допустимых и недопустимых, желательных и нежелательных действий. Учитель немецкого языка :  Но в мире существует множество культур.

Психолог : Да. И они,  каждая со своим опытом, практикой, нормами и ценностными ориентациями,  вступают во взаимодействие друг с  другом,  т.е. коммуницируют.

Учитель немецкого языка: А возможна ли эффективная коммуникация, ведь существуют культурные различия?

Психолог:  В ситуации межкультурного общения мы можем сделать ошибку, если будем рассматривать иностранцев сквозь собственные «культурные очки»:  оценивать их поведение, исходя из ценностных установок родной культуры, т.е. предпочитать свое, знакомое чужому.

Учитель немецкого языка: Das ist  das Hauptproblem der  interkulturellen Kommunikation. 

 Психолог:  Эта проблема называется «этноцентризм». Но он выполняет и позитивную роль: люди внутри данной группы ощущают себя частью определенного коллектива.

Учитель немецкого языка:  Also, was versteht ihr unter dem Begriff „Interkulturelle Kommunikation?“  Ученик : (предполагаемый ответ – взаимодействие индивидов, групп, принадлежащих к разным культурам, называется межкультурной коммуникацией…)

Психолог:  А в чем заключается проблема межкультурной коммуникации? Ученик: (предполагаемый ответ -  в этноцентризме, т.е.  в предпочтении и идеализации собственных ценностей, и в недооценивании установок, правил и ценностей других групп, т.е. культур…)

II.                                                                                                                Основная часть занятия

1)    Психолог: Сегодня мы рассмотрим  ценности родной культуры на примере русских пословиц, которые вы подобрали дома.

Учитель немецкого языка: Wir wiederholen und analysieren deutsche Sprichwörter. Wollen wir einige Nationalitäten  charakterisieren! Die Besonderheiten des russischen Nationalcharakters kann man mit Sprichwörtern  und  Redewendungen  illustrieren.

№ п/п

Пословицы

Ценность

1

Голь на выдумки хитра

Нужда заставляет быть изобретательным. находчивым.

2

Век живи – век учись.

Постоянная заинтересованность, приобретение умений и навыков на протяжении всей жизни

3

В тесноте, да не в обиде.

Гостеприимство, желание помочь.

4

Старый друг лучше новых двух.

Дружба, верность, преданность, поддержка в жизни человека играют огромную роль.

5

Волков бояться – в лес не ходить.

Смелость, бесстрашие перед трудностями

6

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Необходимость выбора более важного

7

Посуда бьется к счастью.

Вера в чудеса.

8

В гостях хорошо, а дома лучше.

Сильная связь с местом, где родился, любовь к Родине.

9

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Невозможность изменить положение, необходимость его обдумывания заранее

10

Назвался груздем-полезай в кузовок!

Данное слово сдержи! Обещал-сделай!

11

 

12.

Работа не волк - в лес не убежит.

 

Не подмажешь-не поедешь.

Рабочая этика, недисциплинированность

 

Коррупция. бюрократия

 

Психолог: Какая из перечисленных пословиц и соответствующая ей ценность является для вас самой важной в вашей жизни и почему?

(Ученики: -  …) 

  Учитель немецкого языка: Sprichwörter zeigen uns nicht nur positive, sondern auch negative Eigenschaften des russischen Nationalcharakters: Warmherzlichkeit, Hilfsbereitschaft, Weite, Geduld, Lebhaftigkeit des Geistes.  Aber die Russen lieben das Vielleicht, das Ungefähr, und das Irgendwie. Sie haben auch eine gewisse Neigung zu Aberglauben und Mystik.  Das  sind  die  Autostereotype  der  Russen.

Психолог:  Ребята! Как вы думаете, какими немцы видят русских?

Ученики: (предполагаемые ответы: добрые, страстные, ленивые, доброжелательные. гостеприимные, любящие выпить, ненадежные в работе, неэкономные, с широкой душой и детской непосредственностью, непунктуальные, доверчивые, неорганизованные )

             2) Психолог:  А теперь проанализируем пословицы немецкой культуры. Учитель немецкого языка:  Welche Sprichwörter der deutschen Kultur kennt ihr? Erinnert euch an die deutschen Sprichwörter, die wir an unseren Unterrichten kennengelernt haben.

Ученики:  1.Ordnung ist das halbe Leben.

2. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

3. Viele  Köche verderben den Brei.

4. Muss ist eine harte Nuss.

5. Ohne Fleiß  kein Preis.

6. Lieber spät als nie.

7. Morgenstunde hat Gold im Munde.

8. Einem  geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

9. Klein aber fein.

10. Kleider machen Leute.

Учитель немецкого языка:

Психолог: А как вы думаете, что означают эти пословицы в русском языке?

(Учащиеся  переводят пословицы)

Учитель немецкого языкаFindet  russische  Äquivalente  zu diesen Sprichwörtern.

 ( учащиеся определяют и зачитывают соответствия русских и немецких пословиц)

                          Deutsch

                  Russisch

Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”.

a)

Куй железо, пока оно горячо.

 

Schmiede das Eisen so lange es heiß ist.

b)

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

 

Wer will fahren, zieh auch den Karren.

c)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

Auch der geschickeste Fuhrmann klippt einmal um.

d)

Любишь кататься, люби и саночки возить.

 

Man muss Heu machen, wenn die Sonne scheint.

e)

Коси коса, пока роса.

 

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann.

f)

Одна ласточка весны не делает.

 

Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.

g)

За все браться – ничего не сделать.

 

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

h)

Не убив медведя, шкуры не делят.

 

Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische.

i)

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

j)

И на старуху бывает проруха.

 

 

Психолог:  Как вы видите на примерах русских и немецких пословиц, многие из них имеют схожие ценности.

Учитель немецкого языка : Auf die Frage „Was ist Deutsch?“ kommen  gewöhnlich die Antworten: „Pünktlichkeit, Fleiß, Sauberkeit, Gründlichkeit, Ordnungsliebe, Verträumtheit, Professionalität, Ehrlichkeit, Disziplin“

Психолог:  Ребята! А какими мы видим немцев? Какие черты характера  мы считаем типичными для немцев?

Ученики: (предполагаемые ответы: педантичные,  хорошо образованные, строгие, неэмоциональные,  прилежные в работе, с плохим чувством юмора, целеустремленные, любящие  порядок, корректные, вежливые, но бездушные, экологически дружелюбные, экономные)

Учитель немецкого языка : Von wem ist die Rede?

       1.Упрям как _____________

       2.Горячие ______________ парни.

       3.______________ - дело тонкое.

       4.Чисто ____________ юмор.

       5.Какой же _____________ не любит быстрой езды?

       6. Чисто __________ шарм.

       7. ____________ качество.

       8. Ушел по-______________, не попрощавшись.

       9. Незваный гость  хуже ___________.

      10. ___________ рулетка.

     

 

Учитель немецкого языка:  Zu welcher Nation gehören diese Eigenschaften?

1.    Бесшабашный, щедрый. ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура, любит выпить.

 

2.    Вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный.

 

3.    Элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, скупой, легкомысленный, раскованный.

 

4.    Аккуратный, педантичный, исполнительный, сдержанный, экономный, упорный, работоспособный, эмоционально холодный.

 

Учитель немецкого языкаWer ist das? Welche Stereotype könnt ihr nennen?

                                           

(Учащиеся выполняют задания, идет обсуждение)

 

Психолог: Ребята! А вам приходилось  сталкиваться в жизни с употреблением стереотипов?  (Ученики:…)

 

Психолог : Можете ли вы на основании личного опыта подтвердить  выводы, заключенные в  этих заданиях? (Ученики:…)

Учитель немецкого языка: Stereotype spiegeln spontane Beschreibungen der fremden Völker wieder.  Das Konzept vom  Nationalcharakter basiert auf der Annahme, dass die Menschen einer Nation sich in den Grundmustern ihres Erlebens und Verhaltens sowie ihrer Persönlichkeit einander gleichen.

 Психолог: Стереотипы играют большую роль в осмыслении окружающей реальности и формируют отношение к происходящему вокруг. Но к таким «законсервированным»  оценкам нужно относиться критически, потому что подобные языковые «штампы» исподволь формируют установки и поведение, порой негативные.

Учитель немецкого языка: Die Unterschiede  in Ansichten und Werten anderer Völker - Vertreter verschiedener Kulturen können die  interkulturelle Kommunikation  erschweren. Man muss verständlich und  tolerant sein. Man muss  mehr Informationen und  Kenntnisse über andere Kulturen bekommen, um mit ihnen erfolgreich zu kommunizieren.

III.                                                                                                             Заключительный этап

Психолог: Итак, что, по вашему мнению,  является наиболее важным в межкультурном общении. Отметьте 5 выражений на русском языке и соотнесите их с немецкими эквивалентами.

a)


С уважением относиться к  другим культурам

Слушать и наблюдать

Быть терпеливым

Быть гибким 

Знать собственные границы

Не высказывать резких суждений о других

Уметь  общаться

Избегать стереотипов

Хорошо знать свою собственную культуру

 

b)Fähig sein zu kommunizieren

Stereotype vermeiden

Ausdauernd sein

Lernen durch Handeln

Flexibel sein

Die eigenen Grenzen kennen

Andere Kulturen respektieren

Sich der eigenen Kultur bewusst sein

Zuhören und beobachten

 


 


Психолог: Но люди понимают друг-друга не только при помощи слов, языка.

Учитель немецкого языка:  Menschen verständigen sich nicht nur durch Worte, sondern  über viele Brücken, durch Blicke („Augensprache“),  durch Handbewegungen (Gesten), durch Bewegungen des ganzen Körpers („Körpersprache“). In der nächsten Stunde werden wir darüber sprechen.

 

Учитель немецкого языка:  Wie findet ihr  das, was wir heute in der Stunde gemacht haben? 

Aktuell

Super

Blöd

Nicht wichtig

Sehr wichtig

(Учащиеся  вывешивают на доске листики с теми словами, которые соответствуют их мнению о полезности проведенного мероприятия для повышения их межкультурной компетенции)

 

 

 

 

 

Использованные материалы:

1. Васильева Н.Н. Межкультурное общение.- Москва: Педагогический университет  «Первое сентября», 2010.

2. http//www.deutsch- uni.com.ru

3. http//www.startdeutsch.ru



 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Интегрированное занятие на кружке немецкого языка "Диалог двух культур" по теме "Межкультурное общение""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Садовод

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 048 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.08.2015 926
    • DOCX 77.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Черкавская Лина Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Черкавская Лина Викторовна
    Черкавская Лина Викторовна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16638
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 123 человека из 43 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (немецкий язык)

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Развитие предметно-практических действий, игровых навыков и математических представлений у детей раннего возраста

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Вероятность и статистика: формирование общеучебных умений и навыков

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Управление стрессом и эмоциями

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 127 человек из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 74 человека