Интегрированный
урок литература - английский язык по трагедии
В. Шекспира
" Ромео и Джульетта" в 8а классе.
Авторы: учитель литературы МОУ школы№ 4 Горбылева В.В.
учитель английского языка
МОУ школы № 4 Орлова Г.И.
Цели:
v
помочь учащимся понять смысл трагедии
У. Шекспира «Ромео и Джульетта;
v
развивать навык выразительного чтения;
v
учить сопоставлять произведения разных видов
искусства;
v
совершенствовать навык анализа драматического
произведения;
v
расширить кругозор, развивать эстетическую
восприимчивость, формировать интерес к творчеству Шекспира;
v
сделать художественный перевод отрывка трагедии на
английском языке.
Эпиграфы к уроку:
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно, когда нежданна.
У.Шекспир
Любовь
сильнее смерти и страха смерти, только ею, только любовью держится и движется
жизнь.
И.С.Тургенев.
Оборудование.
Портреты Шекспира, аудиомагнитофон,
фонограмма-фрагменты из балета С. Прокофьева
«Ромео и Джульетта»,
видеомагнитофон, аудиокассета - фрагменты из
фильма Ф. Дзефирелли «Ромео и Джульетта»
Ход урока.
Есть в мире литературы имена героев, которые
знакомы всем, даже если человек не читал самого произведения. Эти имена стали
символами каких-то вечных ценностей: чести, благородства, преданности, любви.
Над ними не властны ни люди, ни смерть.
В конце ХVI века,
точнее– в 1596 году английский драматург Уильям Шекспир создал пьесу,
которая стала бессмертной, дала жизнь балету Сергея Прокофьева, опере Шарля
Гуно, множеству рисунков. Сюжет её был переосмыслен чешским писателем Карелом
Чапеком, стихотворение о героях трагедии создала русская поэтесса XX века Маргарита Алигер, существует ряд экранизаций трагедии, одна из
самых красочных принадлежит итальянскому режиссёру Франко Джефирелли…
Самое интересное заключается в том, что
У. Шекспир не сам придумал сюжет этой пьесы, а заимствовал его у древнеримского
поэта Овидия, который в сборнике « Метаморфозы» (превращения) рассказал историю
Пирама и Фисбы. Мало кто помнит Овидия и его героев, а вот имена Ромео и
Джульетта мы употребляем как символы преданности и беззаветной любви.
В чём же секрет шекспировского таланта? Сегодня мы попробуем ответить
на этот вопрос.
Беседа с классом
С чего начинается
пьеса?
Какой персонаж
появляется на сцене?
Не показалось ли
вам это удивительным?
Слово учителя
В древности в
античных трагедиях был такой персонаж– хор, состоявший из группы актёров. Он
выражал мнение автора, высказывал отношение к происходящему, комментировал
события. Шекспир использовал этот приём древних авторов, чтобы сразу настроить зрителей
на трагедию.
n
Определите тему трагедии
«Ромео и Джульетта»
n
Где происходит действие?
n
Что мы узнаем о жизни Вероны в самом начале
произведения?
Давайте послушаем
фрагмент из балета Сергея Прокофьева «Ромео и Джульетта», который называется
«Монтекки и Капулетти».
n
Как вы думаете, какое настроение воплощено в
этой музыке?
n
Итак, в чём необычность ситуации, которая
предстаёт перед нами в пьесе?
n
Что является способом характеристики героев в
драматическом произведении?
n
Давайте проследим, как создаются образы
главных героев, которые изменяются под влиянием своей любви.
n
Что говорит Ромео о любви в начале трагедии, до
знакомства с Джульеттой?
n
Почему герой так отзывается о любви? В чём
дело?
n
Когда мы впервые встречаем Джульетту?
n
О чём идёт речь?
n
Вспомните, сколько лет Джульетте?
n
Как вы думаете, почему автор делает героиней
такую молодую девушку?
n
Как и где вспыхивает чувство юных героев?
Прочитайте отрывки из текста, в котором герои говорят о своих впечатлениях друг
другу.
n
Что мешает их любви?
n
Как любовь воздействует на героев: как ведут
себя Ромео и Джульетта до и после знакомства?
n
Как юные герои относятся к вражде своих
семейств?
n
Какое событие сыграло роковую роль в судьбе
героев?
n
Хотел ли Ромео гибели Тибальти? Почему?
n
В чём видят герои смысл жизни?
n
Почему погибают герои?
n
Есть ли смысл в гибели героев?
n
Давайте обратимся к нашим эпиграфам. Соответствует
ли они содержанию нашего урока?
Подведём итоги.
Трагедия – это драматическое произведение, в котором изображается
столкновение героя с миром, его гибель и крушение идеала. Но в пьесе
Шекспира нет трагедии любви, чувство торжествует, хотя сами они погибают,
отстаивая свой идеал.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но, я
думаю, мы можем предложить свой вариант заключительной строки, ведь история
юных героев живёт в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и
Джульетта вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и
верности.
Нет
повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
А
вы сами когда-нибудь работали с
подлинником произведения на английском языке «Ромео и Джульетта»?
Prince! A glooming peace this morning with it bring
The sun, for sorrow, will not
show his head:
Go hence, to have more
talk of this sad things:
Some shall be pardon’d,
and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and Romeo.
n
Gloom – угрюмый
n
Glooming – мрачный, хмурый
n
Go hence – идём отсюда
n
Pardon – извинять, прощать
n
Woe – горе, скорбь, печаль, беда.
Дословный перевод с
английского языка:
Принц!
Угрюмый мир этим утром приносит,
Солнце из-за печали не покажет своей головы,
Следовательно, иметь больше разговоров об этих печальных вещах.
Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье,
Чем этот о Джульетте и Ромео.
Перевод Т.
Щепкиной-Куперник
Герцог!
Наш грустный мир приносит дня светило –
Лик прячет с горя в облаках пустых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощение, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Перевод Б. Л. Пастернака
Князь!
Сближение ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Перевод
Гришиной Анны Перевод Тюрина Дмитрия
Угрюмое утро
встречают Души колет "сегодня"
Покрытые тенью
тела. Горя копьями терний.
Кинжал
окровавленный рядом, Из- за тучне
покажет нам солнце лицо.
Бестрасстно Иудой
лежа. Над могилой сыновней
Они за любовь
бездыханно Над могилой дочерней
Не приняли общий
отказ, Будет полито
кровью пожеланье отцов.
И ныне потерянно
души Вас судьба непокорных наказала
утратой
Летят, любовь всем даря. Вам осталось
лишь жить,
Их судьбы давно
всем знакомы Смерть несчастных кляня.
О них Шекспир
повесть писал, Мы поймем
невиновных,
Про них каждый
знает- Мы простим виноватых,
Даже кто не читал.
Все обсудим в течение этого дня.
Так запомним
навечно Здесь вовеки пребудет вам цена
иступленья.
Мы повесть о несчастной
любви! Их лучи не осветят небесных светил.
Никогда не забуду этот горесный день я.
И не знаю я дня, что печальней бы был.
Перевод
Мироновой Наталии
О, Принц!
Выслушай слугу
своего сгоряча
Ведь от горя солнце
не покажет и луча,
И это утро
приносит угрюмый покой.
И застилает глаза
белесой пеленой.
Но, выслушай меня ты доконца
Уйдем отсюда,
послушаем отца.
Отгоним мысли
грустные мы прочь
Как в тихо
наступающую ночь.
Уйдем отсюда, поговорить еще успеем.
Но может быть об
этом пожалеем.
Должны, конечно, мы их извинить,
Но к смертной казни
враз приговорить.
И знай, напишут скоро печальную повесть о нас,
Как не увидел ты
жизни всех прекрас.
Но не будет лучше в
мире балета,
Чем тот балет,
где оживает Джульетта.
What
plays did Shakespeare write?
n
Hamlet – Гамлет
n
All’s well that Ends Well – Все хорошо что хорошо кончается
n
King Lear – Король Лир
n
Much ado about nothing – Много шума из ничего
n
Othello – Отелло
n
Twelfth Night – Двенадцатая ночь
n
Macbeth – Макбет
n
The taming of the Shrew – Укрощение строптивой
n
Romeo and Juliet – Ромео и Джульетта
n
As you like it – Как вам это нравится
n
Henry IV – Генри IV
n
The merchant of Venice – Купец из Венеции
n
Richard III – Ричард III
n
Julins Caesar – Юлий Цезарь
n
A midsummer Night Dream – Сон в летнюю
ночь
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.