Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Конспекты / Интергрированный урок "Поэзия Америки и Британии" из цикла "Литературное кафе"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Интергрированный урок "Поэзия Америки и Британии" из цикла "Литературное кафе"

библиотека
материалов


ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК



ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ


«ПОЭЗИЯ АМЕРИКИ И БРИТАНИИ»


8 класс


Цель: познакомить уч-ся с жизнью и творчеством английских и американских писателей и поэтов, прививать интерес к иностранной и русской литературе, воспитывать бережное отношение к слову.

Оборудование: магнитофон, телевизор с видео-приставкой,

1. Приветствие:


- Добрый день, все! Добро пожаловать в поэтическую гостиную, где нас сегодня ожидает встреча с любимыми поэтами Британии и Америки, творчество которых широко известно не только в своих странах, но и популярно в нашей стране.

Я думаю, что их имена вам многим известны, и, несомненно, вы можете узнать их по портретам, с которыех глядят они на вас из прошлых веков.

Сегодня эти поэты станут нашими гостями, каждый расскажет о себе, не упоминая своего имени, и очень хочется, чтобы вы узнали, о ком идёт речь, и порадовали нашего гостя знанием его произведений.

Каждый гость представляет себя на английском языке, переводчик переводит его слова на русский.


2. Появление 1 гостя (Джорджа Гордона Байрона)

- Добрый день, леди и джентльмены! Позвольте представиться: Я английский поэт романтической и сатирической поэзии. Большую известность мне принесли поэмы: «Паломничество Чайлд Гарольда» и «Дон Жуан». Моих современников изумляла моя жизнь, полная романтических событий, любовных историй, которую я согласно политическим убеждениям отдал за свободу и независимость Греции в борьбе с турками. Меня очень любил простой народ, но мой собственный класс аристократов ненавидел меня, потому что я всегда жил интересами своего народа и был уверен в том, что смысл жизни заключается в борьбе во имя свободы.


- Добрый день, сэр! Итак, вы узнали этого джентльмена? Верно! Это Джордж Гордон Байрон. Давайте поприветствуем его. Проводите Джорджа Гордона Байрона, пожалуйста, на его почётное место.


Представление творчества Джорджа Гордона Байрона:

1 участник:

Байрон Джордж Ноэл Гордон, английский поэт-романтик, родился 22 января 1788 г. в Лондоне в семье обедневшего аристократа. В 10 лет, из-за смерти двух его родственников, Байрон получил в наследство титул лорда, и мать перевезла его в Англию, в старинное поместье деда Байрона — Ньюстэд, где юноша завершил среднее образование в аристократическом колледже Гарроу.

2 участник:

Байрон с юности был уверен, что станет великим человеком: « Я могу пробить себе дорогу в мире, и я это сделаю или погибну. Многие начинали жизнь ни с чем, а кончали великими людьми. Неужели я, обладая достаточным, пусть и небольшим, состоянием, стану бездействовать? Нет, я пробью себе дорогу к Вершинам Славы, но только не бесчестьем..."

1 участник:

Герои всех произведений Байрона — люди большой силы воли, большого мужества и героизма, люди, не смиряющиеся со злом, всегда готовые идти на подвиг за освобождение своей страны. Таков и герой стихотворения «Ты кончил жизни путь...», в котором автор воспевает подвиг человека, отдавшего жизнь за свободу и независимость своего народа. Все стихотворение пронизано духом непримиримой борьбы и верой в победу. Герой погиб, но он продолжает жить в памяти освобожденных им людей.


Чтец :

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава,

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый,

Жить будет мужество твое,

Освободившее ее.

Пока свободен твой народ,

Он позабыть тебя не в силах.

Ты пал! Но кровь твоя течет

Не по земле, а в наших жилах;

Отвагу мощную вдохнуть

Твой подвиг должен в нашу грудь.

Врага заставим мы бледнеть,

Коль назовем тебя средь боя;

Дев наших хоры станут петь

О смерти доблестной героя;

Но слез не будет на очах:

Плач оскорбил бы славный прах.


2 участник:

Джордж Гордон Байрон был очень мудрым человеком, оставившим много мудрых изречений и афоризмов:

Горе — учитель мудрых.

Дружба — это любовь без крыльев

Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может.

Высушить одну слезу — больше доблести, чем пролить целое море крови.

Где любят нас — лишь там очаг родимый.

И насекомых рой кусает, защищая свои права на жизнь.

1 участник:

Прекрасны стихи Джорджа Гордона Байрона о любви:


Чтец :

ТЫ ПЛАЧЕШЬ

Ты плачешь - светятся слезой

Ресницы синих глаз.

Фиалка, полная росой,

Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась - пред тобой

Сапфира блеск погас:

Его затмил огонь живой,

Сиянье синих глаз.


Вечерних облаков кайма

Хранит свой нежный цвет,

Когда весь мир объяла тьма

И солнца в небе нет.

Так в глубину душевных туч

Твой проникает взгляд:

Пускай погас последний луч -

В душе горит закат.



ОНА ИДЕТ ВО ВСЕЙ КРАСЕ


Она идет во всей красе -

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,


Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -

И будет уж совсем не та


Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

Так безупречна, так чиста.


А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой


И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!


3. Появление 2 гостя (Томас Мур)

Ведущий:

- А перед тем как пригласить следующего гостя, давайте послушаем романс, необыкновенно популярный в нашей стране. Многие из вас удивятся, узнав, что слова к нему написаны ирландским поэтом!


Аудиозапись «Вечерний звон»

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых,

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет —

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!


Томас Мур:

Я родился в семье ирландского мелкого торговца. В 19 лет окончил Дублинский университет. С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах. В 1800 году издал

«Оды Анакреонта», а через год выпустил сборник «Поэмы Маленького Томаса». Я приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но отказался. Моему перу принадлежит книга «Жизнь Байрона» — одна из первых биографий великого английского поэта.


Представление творчества Томаса Мура:

2 участник:

Лучшими среди стихов Томаса Мура стали «Ирландские мелодии» (1807—1834). Работая над книгой около 25 лет, Мур создал 130 «мелодий». В них выражена глубокая любовь поэта к родине, к ирландскому народу, борющемуся за национальную независимость. «Ирландские мелодии» принесли большой успех автору, многие стихи этого сборника стали народными ирландскими песнями.


Чтец:

ЗАКАТ НА МОРЕ

Люблю закат румяный в море,

Когда он тонет в бездне вод,

В мечтах о прошлом стихнет горе,

И юность будто вновь придет...

В волнах дорожкой золотой

На запад солнца луч бежит,

Пойти бы по дорожке той,

Она в волшебный мир манит...


ЮНЫЙ ПЕВЕЦ

Бард молодой отправился в бой

И смерти не страшился.

Отцовский меч он взял с собой

И лирой вооружился.

«Песен страна! —воитель сказал, —

Весь мир тебя предает,

Но меч один тебя защитит,

Лира славу тебе пропоет».

Юноша пал, но вражья цепь

Его не оковала.

В куски он струны разорвал,

И лира замолчала.

Думал певец: «Не будешь в цепях

Ты, муза любви и свободы,

И лира твоя пусть вольность поет,

Не рабство и невзгоды».


4. Появление 3 гостя (Генри Лонгфелло)

- Добрый день, леди и джентльмены! Я – американский поэт, поведавший читателю народные легенды в поэме «Песнь о Гайавате». Я жил в 19 веке, но даже сегодня дети часто учат отрывки из моей поэмы. В ней говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к племенам северо-американских индейцев расчистить их реки, леса, рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon, Hiawatha, что значит - пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды... Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».


Ведущий: Добро пожаловать в нашу поэтическую гостиную, сэр! Я уверен: вы знаете, кто это, да? Это Генри Вордсворт Лонгфелло, известный американский поэт! Пожалуйста, проводите мистера Лонгфелло на его место!


Представление творчества Генри Лонгфрело:

1 участник:

«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки.

«Мой знаменитый друг, - говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу «Песни о Гайавате», - открыл американцам Америку

в поэзии.

Чтец:

Гитчи Манито всесильный,

Сотворивший все народы,

Поглядел на них с участьем,

С отчей жалостью, с любовью, -

Поглядел на гнев их лютый,

Как на злобу малолетних,

Как на ссору в детских играх.


Он простер к ним сень десницы,

Чтоб смягчить их нрав упорный, -

Чтоб смирить их пыл безумный

Мановением десницы.

И величественный голос,

Голос, шуму вод подобный,

Шуму дальних водопадов,

Прозвучал ко всем народам,

Говоря: «О дети, дети!

Слову мудрости внемлите,

Слову кроткого совета

От того, кто всех вас создал!


Дал я земли для охоты,

Дал для рыбной ловли воды,

Дал медведя и бизона,

Дал оленя и косулю,

Дал бобра вам и казарку;

Я наполнил реки рыбой,

А болота - дикой птицей.

Что ж ходить вас заставляет

На охоту друг за другом?


Я устал от ваших распрей,

Я устал от ваших споров,

От борьбы кровопролитной,

От молитв о кровной мести.

Ваша сила - лишь в согласье,

А бессилие - в разладе.

Примиритеся, о дети!

Будьте братьями друг другу!


И придет Пророк на землю

И укажет путь к спасенью;

Он наставником вам будет,

Будет жить, трудиться с вами.

Всем его советам мудрым

Вы должны внимать покорно -

И умножатся все роды,

И настанут годы счастья.

Если ж будете вы глухи,

Вы погибните в раздорах!


Погрузитесь в эту реку,

Смойте краски боевые,

Смойте с пальцев пятна крови;

Закопайте в землю луки,

Трубки сделайте из камня,

Тростников для них нарвите,

Ярко перьями украсьте,

Закурите Трубку Мира

И живите впредь как братья!»


Так сказал Владыка Жизни.

И все воины на землю

Тотчас кинули доспехи,

Сняли все свои одежды,

Смело бросилися в реку,

Смыли краски боевые.

Светлой, чистою волною

Выше их вода лилася -

От следов Владыки Жизни.

Мутно-красною волною

Ниже их вода лилася,

Словно смешанная с кровью.


Смывши краски боевые,

Вышли воины на берег,

В землю палицы зарыли,

Погребли в земле доспехи.

Гитчи Манито могучий,

Дух Великий и Создатель,

Встретил воинов улыбкой.


И в молчанье все народы

Трубки сделали из камня,

Тростников для них нарвали,

Чубуки убрали в перья

И пустились в путь обратный -

В ту минуту, как завеса

Облаков заколебалась

И в дверях отверстых неба

Гитчи Манито сокрылся,

Окружен клубами дыма

От Покваны, Трубки Мира.


5. Появление 4 гостя (Роберта Бёрнса)

Добрый день, леди и джентльмены! Я – шотландский поэт, который написал на шотландском диалекте сотни песен и стихов, в основном о сельской жизни, любви и национальной гордости, Меня считают национальным поэтом Шотландии, и мой день рождения празднуют во многих странах мира 25 января как Вечер Бёрнса.


Ведущий: У нас есть привилегия приветствовать Вас в нашей поэтической гостиной! Это, вы правы, Роберт Бёрнс! Пожалуйста, проводите Роберта Бёрнса на его место!


Представление творчества Роберта Бёрнса:

2 участник:

"Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на

юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя

верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить,

быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало

шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей".


ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.


При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство -

Штамп на золотом,

А золотой -

Мы сами!


Мы хлеб едим и воду пьем,

Мы укрываемся тряпьем

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шелк и вина пьют

И все такое прочее.


При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом,

Таких зову я знатью,


Вот этот шут - природный лорд.

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!


При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах, -

Бревно останется бревном

И в орденах, и в лентах!


Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.


При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть

И прочее

Не заменяют

Ум и честь

И все такое прочее!


Настанет день и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.


При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!


В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!



ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.


Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...


Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ (Возможен фрагмент из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!»)


Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.


Зачем разлучница-судьба -

Всегда любви помеха?

И почему любовь - раба

Достатка и успеха?


Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.


Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет -

Хранить благоразумье.


Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?


На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.


Ах, почему жестокий рок -

Всегда любви помеха

И не цветет любви цветок

Без славы и успеха?


ПЕСНЯ ДЕВУШКИ

Он меня поцеловал

И ушел по склонам гор.

На уступы серых скал

Все гляжу я с этих пор.


Пощади его в пути,

Дробный дождь, трескучий град.

Горных троп не замети

На вершинах, снегопад!


В бледном сумраке ночном

Не кружись, метель, над ним -

Пусть он спит спокойным сном

И проснется невредим.


Пусть меня он назовет

И в долину кинет взгляд,

Путь ведет его вперед,

А любовь зовет назад.


6. Появление 5 гостя (Вильяма Шекспира)

Ведущий:

- Ну, а сейчас последний, но не менее важный гость! Вильям Шекспир!

Давайте покажем, что мы знаем о нём! (аплодисменты)


- Когда вы родились?

- В 1564 году!

- Вы известный английский драматург?

- Да!

- Много ходит легенд о том, кто же вы были на самом деле! Многие исследователи склоняются к тому, что вы не могли быть сыном простого ремесленника и торговца, так как все произведения: комедии, сонеты, исторические трагедии мог написать человек, получивший великолепное образование и, следовательно, принадлежавший к высшей прослойке общества?

- Да, о моей жизни знают лишь по некоторым фактам, и некоторые исследователи моего творчества считают, что я взял фамилию Уильяма Шекспира, чтобы скрыть знатное своё имя!

- … Ты здесь, ты жив – но имя,

Но облик свой, обманывая мир,

ты потопил в тебе любезной Лете.

И то сказать: труды твои привык

Подписывать – за плату-

Ростовщик,

Тот Вилль Шекспир,

Что тень играл в «Гамлете».

В. Набоков, «Шекспир», 1924 год

- Этот спор, вспыхнувший полтора века назад с подачи американской исследовательницы Дели Бэкон, актуален и по сей день.


- Судите сами: я родился в небольшом городке Стратдорде-на-Эйвоне, учился в небольшой школе среди учеников разного возраста по одной единственной книге – Библии. Эту школу я не закончил, так как отец забрал меня в помощники. Любил напевать шутливые песенки, помогая отцу колоть телят. Рано женился, обзавёлся семьёй. Известны всего шесть подписей, написанные моей рукой, не привыкшей к перу, и они напоминают больше каракули, так как энергичный предприниматель Вилль Шекспир, имевший долю в 10% в театре «Глобус», где ставились первые пьесы драматурга, стремился не к творчеству, а материальному обогащению.

- Вот мнение английского политического деятеля и писателя Джона Брайта: «Всякий, кто верит, что этот человек – Уильям Шекспир из Стратфорда – мог написать «Гамлета» и «Короля Лира», - дурак!»

- Так кто же вы на самом деле? Вы не откроете нам эту тайну?

- Сам великий драматург считал, что «сотворённое человеческим гением будет жить в умах людей. Остальное пусть же умрёт». Это его воля. Но я вам могу сказать, что по версии шекспироведа Ильи Гилилова, под именем Шекспира творили граф Роджер Ретлен и его жена Елизавета Сидни-Ретлен.

- Как вы считаете, какие пьесы Шекспира принесли ему наибольшую популярность?

- «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» - это великие трагедии драматурга.

Комедии: «Сон в летнюю ночь», «12 ночь»! Исторические пьесы: «Ричард lll», «Генри 8»! Всего я написал 39 пьес, 2 поэмы и 154 сонета.

- Спасибо огромное за интересный рассказ! Присаживайтесь к нашим гостям!


Представление творчества Уильяма Шекспира:


1 участник:

Произведения, известные нам как шекспировские, ЯВЛЯЮТСЯ ПЛОДОМ ВЕЛИЧАЙШЕГО ГЕНИЯ, ВЫДАЮЩЕГОСЯ ГУМАНИСТА И ЗНАТОКА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ НАТУРЫ.


2 участник:

Это подтверждают и мудрые высказывания великого драматурга:


Если бы острое слово оставляло следы, мы бы все ходили перепачканные.

Большое горе врачует меньшее.

Здоровье — дороже золота.

Легкое сердце живет долго

Любовь сильнее страха смерти.

Люди — хозяева своей судьбы.

Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь — и моей жизни придет конец.

Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются.

Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник.

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.

Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден.

Работа, которую мы делаем охотно, исцеляет боли.

Разумный глупец лучше глупого мудреца.

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.


Не любит тот, кто про любовь всем трубит.


У Шекспира есть сонет, который раскрывает этот афоризм:


«ЛЮБЛЮ, НО РЕЖЕ ГОВОРЮ ОБ ЭТОМ» в исполнении М. Таривердиева.


Ведущий:

А теперь послушайте сонеты Шекспира в исполнении учащихся на английском и русском языках:


Чтец 1:

'This better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.



Быть подлым лучше, чем любить порок,
Тогда не упрекнут тебя позором,
Совсем не важно, что ты к чувствам строг,
Важней как мир оценит строгим взором:

Зачем бы миру лгать и потакать
Моим страстям, изменам и лукавству?
На подлости кто сможет указать,
Если везде царит одно коварство?

Нет, я есть я, и мир бранит меня
Против своей природы несомненно:
Я прав, мои неправые друзья;
Я чист в делах пред чистою вселенной;

Зло возвышая, вот вам всем урок,
Плохие все, раз царствует порок.


Чтец 2:


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Однажды задремал Амур - малыш,
Забыв и факел и огонь горящий,
Тут нимфы строгие прокрались в тишь,
И вынули огонь из ручки спящей;

И тотчас жаром вспыхнули сердца
У чистых дев, согретые любовью;
Так, сон отринув, пленник из дворца
На мир взирает, восхищённый новью.

В холодном теле этот жар полезный
Горит, соединяя нить времён,
Он - доброе лекарство от болезней;
Но я, любви покорный, исцелён

И миру говорю, что человек
Согрет огнём, негаснущим вовек.


Чтец 3:


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Позволь, сравню тебя и летний день?
Ты более красив, умерен также:
Ведь ветры рвут цветущую сирень,
А день пройдёт, и словно не был даже:

Порою солнце светит слишком ярко,
И часто этот жар - недобрый знак;
Бывает, гибнет тварь, когда ей жарко,
Случайно, нет ли, но бывает так;

Но лету вечному не потускнеть,
Не страшен жар и холод вечным почкам;
Не страшен мрак тому, и злая смерть,
Кто в вечных, добрых книгах пишет строчки:

Пока живёт и видит хоть один,
Ты жив, поэт! и жизнь даешь другим.


Видеофрагмент из «Ромео и Джульетта», «Двенадцатая ночь», «Отелло», «Гамлет» (по выбору)


Ведущий: Давайте закончим нашу встречу с великими поэтами Америки и Британии обещанием читать их прекрасные произведения.



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 27.09.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Конспекты
Просмотров178
Номер материала ДВ-014307
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх