Инфоурок Английский язык Научные работыИспользование гиперболы в сфере английской фразеологии

Использование гиперболы в сфере английской фразеологии

Скачать материал
библиотека
материалов

МОУ «ШКОЛА № 4 Г.ТОРЕЗА»















Гипербола в сфере английской фразеологии



























Составитель: Кононенко О.А.

СОДЕРЖАНИЕ

Вступление………………………………………………………………4

Раздел 1

Фразеология как объект лингвистического

Исследования…………………………………………………………...6

    1. Предмет и задачи фразеологии…………………………………6

    2. Теория фразеологии Ш. Бали…………………………………...8

Раздел 2

Гипербола………………………………………………………………..10

2.1Понятия гиперболы……………………………………………....10

2.2Гиперболав сфере английской фразеологии……………………17

Выводы…………………………………………………………………...26

Литература……………………………………………………………….27

Дополнение………………………………………………………………29































Вступление

Фразеологические единицы представляют наибольшую красочную и выразительную часть словарного состава языка, что отображает обычаи, традиции народа, догадки про его историю, фольклор. Фразеология, как утверждают лингвисты, - наибольше демократичная построение словаря, взятая из глубин языка народу. Фразеологические единицы характеризуются двойным смыслом, и значение сложных слов стойкого словосочетания образуют определенную картину, однако фактическое значение всей единицы имеет мало, или ничего общего с этой картиной, образовывая целый новый образ. Много фразеологизмов образовались на основе наблюдением за поведением, внешним видом, жизнью людей. Именно это объясняет наличие у языка большого количества фразеологических единиц основанных на гиперболы, что и обусловило выбор данной темы для написания курсовой работы.

Гипербола одним из самых ярких лексических стилистических приёмов в языке, однако в сравнении с такими приёмами в английском фразеологии как метафора, уравнение, эпитет она наименее исследована. Поэтому проблема её изучения достаточно актуальна. Поэтому в работе ставились следующие задачи:

    1. Проанализировать понятие «фразеология»;

    2. Рассмотреть предмет и задачи фразеологии;

    3. Проанализировать понятия «гиперболы»;

    4. Рассмотреть гиперболу в сфере английской фразеологии;

Объектом исследования является фразеологический фонд английского языка.

Предметом данного исследования гипербола в сфере английского фразеологизма.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, метод компонентного, метод компактного анализа, метод словарных дефиниций. Материалом фразеологизмы гиперболического происхождения в английском языке. Для исследования послужили фразеологизмы гиперболического происхождения в английском языке.

Практическое значение этого исследования состоит в том, что что её результаты можно использовать для написания следующих курсовых и дипломных работ.

Раздел 1

Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1Предмет и задачи фразеологии

Фразеология(греч. Phrasis-«обнаружения», logos-«учение»)- раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых словосочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее.[1,32]

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеологии появилась сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объём и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не одержали полного освещения». Менее за других разработаны вопросы в основных особенностях фразеологизмов по сравнению свободных словосочетаний, о классификации фразеологичных единиц и соотношение её с частями и так далее. У языковедов не слаживается общей мысли о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и общих взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П.Смит, В.П.Жуков, В.Н.Телия, Н.М.Шанський и другие) включают в состав фразеологии её стойкие сочетания, другие (Н.Н.Амосова, М.Б.Бабкин, А.И.Смирницкийта и другие)- только определенные группы.Так, некоторые лингвисты ( в этом случае и академик В.В.Виноградов) не включают до разряду фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантики и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантичными эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистичной дисциплины входит всесторонее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки является: стойкость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантичная структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно тяжёлой отраслью фразеологии есть перевод фразеологических единиц, которые потребуют немалых знаний в сфере исследований этой дисциплины. [16,44].

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их исследования, классификация и фразеографии- описание в словарях. Фразеология пользуется разнообразными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языковедении методов исследования разрабатываются «собственные фразеологические приёмы анализа та описания»: 1. Методом идентификации- установления точности слов и синтаксических конструкций, образуя фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. Метод аппликации, который является разнообразием методов идентификации, метод ограничения в выборе переменных, устанавливая отличную структуру- семантические организации фразеологизма от сочетаний образующих в соответствии постоянными закономерностями выбора и комбинации и так далее. Фразеология предлагает предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. [2,12]

Предметом истории фразеологии в изучение первичных \, исходных форм фразеологизмов, значений определению их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их использования в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядочности в ту или иную эпоху развития язфка. Однако, в английской и американской лингвистичной литературе имела работа посвященных теории фразеологии, но и в существующих самых значительных работах (А. Макея, У.Венрейха, Л.П.Смит) не становится такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, соотношение фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеосотворенния, метод изучение фразеологии и другие. Также ставится английскими и американскими учеными вопросов в фразеологии как в лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. [11,39].

1.2 Теория фразеологии Ш.Бали

Шарль Бали (1865-1947)- швейцарский лингвист французского похождения, ввёл термин «phraseologie» в определении «раздел стилистики, который изучает праздничные словосочетания», однако этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистами и в работах использовался в трёх других значениях: 1. Выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, состав, стиль; 3. Выражения, словосочетания.

Ш.Бали считается первооснователем теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания в своей книге «Французская стилистика» в которой он включил главу о фразеологии. В своих работах он выделял «четыре типа словосочетаний»: 1. свободные словосочетания, то есть сочетания, избавленные стойкости, распадаются после их образования; 2. привычные сочетания, то есть словосочетания с относительно свободной связкой компонентов, предполагая некоторые изменения: 3. Фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два рядом расположенных понимания сливаются в одно. Стойкость этих оборотов закрепляется первичным слово использованием, например, remportet une victorien- получить победу, courir un danger- подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегрупировку компонентов. 4. Фразеологические единства, то есть сочетания в которых слова утратили своё значение и выражают единое неразложимое понятия. Похожие сочетания не допускают перегрупировки компонентов. Таким образом «…концепция Ш.Балибудуеться на разнообразных сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода групировки компонентов, сообщений, лишены такой свободы». Дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришёл к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами соединений. Сейчас Ш.Бали выделил только две основы группы сочетаний: 1. Свободные сочетания и 2. Фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых постоянно используются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетания в целом приобретает новое значение, не ровный сумме значений состав этих частей. Ш.Бали указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическими соединением», и подчёркивает, что «если единство имеется достаточно используемым, то, очевидно, в этом случае сочетания равняется обычному слову». С моменту Бали исследования фразеологии сделало шаг далеко вперед[13,9].

Раздел 2

Гипербола

2.1 Понятие гипербола

Гипербола- это фигура речи, которая состоит в умышленном преувеличении свойства предмета или явлений, усиливающая выразительность, которая придаёт высказыванию эмфатический характер.

Гиперболизация- приписывание явлений будь-каких признаков в такой степени, в которой он им реально не владеет. Поскольку гипербола- преувеличение умышленно, её нельзя понимать дословно, и отправитель речи и адресат осознают её художественную условность[5,64].

Гиперболизованными признаками чаще всего наделяются свойства предметов(людей) таких как размер, цвет, особенности формы, количество и другое: I remember a friend of mine buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were? Ripe and mellow, and with a two hundred horse- power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.(J.Jerome).

Гипербола является одним из способов явной характеристики. С помощью этого выразительного средства автор или говорящий стремится усилить впечатление, подчеркнуть отрицательную или положительную качество описываемого моего лица или предмета. Гиперебола- один из стародавних выразительных способов, она широко использовалась в фольклоре, в стародавней эпичной поэзии всех часов и народов. Гипербол используется и в нынешней художественной литературе с разнообразными целями: He heard noting. He was more remote than the stars(S.Chaplin), где использование гиперболы служит способом выражения эмоционального состояния рассказчика, который рассказывает о своём погибшем друге; гипербола может использоваться и для сотворения юмористического эффекта: Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn`t go to school. There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton. If there was any known disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly. He would take bronchitis in the dog- days, and have hay- fever at Christmas. After a six weeks period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke( J.Jerome).

Гипербола достаточно применяется во многих повседневно- бытовой сфере общения, где она служит одним из средств увеличения экспрессивного языка:

Jack: Personally, darling, to speak quite candidly, I don`t much care about the name of Ernest.(…)

Gwendolen: it suits you perfectly. It is a divine name. It has a music of its own. It produced vibrations(O.Wild).

Некоторые высказывания, построенные на использовании гиперболы, от постоянного использования превращаются в речевые штампы, как например: тысяча извинений, масса удовольствий, не за что на свете, I haven`t see you for ages, I beg a thousand pardons.

Основная сфера применения гиперболы художественная или повседневная речь. В художественной речи гипербола часто взаимодействует с другими стилистическими средствами- метафорой, персонификацией, сравнением. В связи с этим можно выделить специфический вид гиперболы- метафорическую гиперболу или гиперболическую метафору, основанную на чрезмерном преувеличении количества или признака: And that oil oozed and ruined the sunset? And as for the moonbeams? They positively reeked of paraffin[5,69].

We tried to get away from it Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the churchyard, and it seems as if people had been buried in oil. The High Street stunk of oil, (…) the country was steeped in oil (J. Jerome).



Гипербола – это художественный прием преувеличения, при том такого преувеличения, что со взгляда реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто нереальным. Гиперболу не можно смешивать с простым преувеличением, что может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Так, например, «Ive told you fifty times» не является гиперболой, то есть стилистическим приемом преувеличения, а только таким преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.

When people say, «I’ve told you fifty times» They mean to scold and very often do (G. Byron).

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I bed a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I’ll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами. Такие гиперболы – достояние языка. Они воссоздаются в языке в готовом виде.

Преувеличения тут основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональным значением.

Совсем другой характер имеет преувеличение в следующем примере:

Those three words (Dombey and Son – И.Г.) conveyed the one idea of Mr Dombey’s life. The earth was made for Dombey and Son to trade in, and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits, to preserve inviolate a system of which they were the centre. Common abbreviations took new meanings in his eyes, and had sole reference to them. A. D. had no concern with Anno Domini, but stood for anno Dombey-and Son.



(Ch. Dickens, Dombey and Son.)



Эта гипербола – стилистический прием. Академик Виноградов, вспоминая замечание Горького про то, что «настоящее искусство имеет право преувеличивать», пишет, что «гипербола – это закон искусства, который приводит к большей ясности и выразительности то, что существует в жизни в рассредоточенном виде».

Тонкие замечания по поводу существа гиперболы, ее эмоционального значения сделаны А.А. Потебней:

«Гипербола является результатом как бы некоего опьянения чувством, что мешает видеть вещи в их реальных размерах. Поэтому, она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если упомянутое чувство не может затянуть слушателя, то гипербола становится обычной ложью»

Писатель, используя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель понимает преувеличение как преднамеренный стилистический прием. Другими словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

В гиперболе происходит столкновение обычного, природного в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональное значение слов.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приёмах, оказывается разница между эмоциональным значение и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют своё предметно-логическое значение, но аналогичность придаёт всему высказыванию эмоциональный оттенок(окраска).

Гипербола- это троп, известное преувеличение любых свойств, качеств, признаков объекта(предмета, процесса, явления). Гипербола постоянная спутница рекламы и PR- журналистики, имеющая особое значение для коммерческой товарной рекламы. Природу гиперболизации в языке и вещи можно представить так. Гиперболы являются стереотипными, шаблонными, например: на столе ужасный беспорядок, сто лет не виделись, тысяча извинений. Также гиперболические выражения со стёртым от частого использования мнимым значению не могут усилить действия текста, быть средством выразительности речи, воздействия на аудиторию. В тоже время в межличностном общении это- часто достаточно сильные строуксы , знаки внимания в до собеседника. В языке рекламы такая гиперболизация обеспечивает нужный подтекст. «Грандиозный проект», «новая разработка», «самый качественный товар» и другие подобные гиперболические штампы указывают на то, что потребителю есть на что тратить время, знакомиться с рекламными обращениями, образуют фон той конкретной информации, которая, в конечном счёте обычно решает дело, решает решение о покупке.

Иногда гипербола старается показать что-то небольшое как незначительно маленькое, усиливая признак незначительности:» достаточно микроскопические дозы», «наш салон находится в нескольких шагах от метро Динамо», «в эту минуту». Такое уменьшение гиперболы не следует путать с мейозизмом, которое является логическое и психологическое противоположностью гиперболе.

Самостоятельно существуют оригинальные гиперболы, которые владеют большей выразительностью и силой влияния на аудиторию. Эти гиперболы конечно противоречат общественному опыту, часто- здравому смыслу. Например: «посадить аглоблю- взойдёт тарантас»(А.П.Чехов).

Выделяют т.н. метафорические гиперболы(или гиперболические метафоры)- это троп, состоит в использовании слов или высказываний в переносном значении с явным преувеличением качеств или признаков, например: «наша компания- один из Гулливеров российской экономики», « в деревне Затыкино завёлся свой олигарх- аргоном и самогонщик И.Букин».

Метафорические гиперболы характерны для фольклора и художественной литературы. Так, в русских былинах, аналога европейских легенд, говорится о Владимире Красное Солнышко, богатырей сравнивают с «кряковистым дубом», девушку называют «Лебедь белая», А.Пушкин, описывает появление Петра 1 во время Полтавской битвы, выводит: «он во всём как Божий гром».

В коммерческой рекламе гиперболические определения нужны для преувеличения функциональных качеств и эстетических свойств товаров и услуг, например: «Баунти- райское наслаждение». Гиперболы нужны для провоцирования определённых действий целой потребительской аудитории, её программирования на покупку: «товаров года», «самый верный способ», «сенсация на рынке препаратов для похудения». Используются ( также обычно шаблоны) гиперболы и политическая реклама, пропаганда- доляносни решения, единственный гарант Конституция, империя зла и другие. Встречаются интересные гиперболические определения политических и общественных деятелей: железная леди( о М.Тетчер), железный Феликс( о Ф.Дзержинский) и другие.

Излишняя гиперболизация рекламных и PR материалы, включает унизительные гиперболы в адрес конкурентов, можно встретить неприятие аудитории, вызывать реакцию отторжения.

Распространённым видом словесной мнимости есть гипербола. Это- чрезвычайное преувеличение: «огурец с дому высотой» , «солнышко моноклем вставлю в широко открытый глаз»( Маяковский). Такую гиперболу не следует путать с гиперболой как принцип построения образа. Родина по своей природе лилота- чрезвычайное преуменьшение: «мальчик с пальчик», «тише воды, ниже травы». Гипербола как способ усиления впечатления очень распространён в фольклоре. Чаще всего она связана с ироничной оценкой. Бывает и противоположная функция: «Редкая птица долетит до середины Днепра»( Н.Гоголь). Чаще всего гипербола возникает тогда, когда сами явления стоят на её пределе. В 1881 году после убийства царя Александра 11 в газете «Московские новости» кто-то «русский» выражал уверенность, «каждый верный и преданный сын России, поддавшись обыску…, не обидится этим и охотно перенесёт эту неприятность… для полезного святого дела- спасения Отечества». Щедрин в той же «Современная идилия» добавляет «еле-еле» (вот оно искусство, по определению одного художника), и предел разрушен, возникла гипербола. Герой романа Глумов прямо предлагает сохранять ключи от своей квартиры на полицейском участке. Реальный петербургский градоначальник Баранов предлагает в это время отточить город Петербург легкой кавалерией, а в «Современной идилии» полковник Редедя «советует напротив каждого дома поставить по пушке». Гипербола предлагает утрированные гиперболические краски. В «Сказке о ретивом начальнике» герой «ударил кулаком по столу, разломал его и сбежал. Прибежал до поля. Выпучил глаза, забрал о одного пахаря косу и разбил её в шепки…И зашёл в колокольню и начал быть в набат. Звонил час, звонил другой, а что за причина не понимает». Щедрин гиперболизует трепет «обитателей»( бросали работы, спрятались в норы, азбуку потеряли») и разумный «подонок»( «необходимость снова закрыть Америку»). Гиперболизованны все детали того что происходит(« и поля заскорблы, и реки змелилы, и стадо язва сибирская положила, и письменна исчезли»)[17,64].

2.2 Гипербола в сфере английской фразеологии

О фразеологии гиперболы

В словаре лингвистических терминов гипербола определяется как «фигура языка», которая состоит в известном преувеличении, усиливая выразительность, добавляя высказывания эмфатической характеристики[17,69].

Преднамеренный характер преувелечения считается характерной чертой гиперболы и входит до определения, предложено И.С.Курахтановой: «гипербола- лингвистический приём умышленного переносного преувеличения большей (или преуменьшение меньшей) меры актуальной для говорящего признака предмета, явления или действия, служащие как для интесификации меры признака, так и для передачи индивидуального эмоционального и эстетического восприятия этого признака» [7,54].

Другое определение дополняет первое. Следует только иметь в виду, что гиперболы являются не только стилистическим приёмом, а и выразительным способом языка. В таком случае гипербола не может быть эксплицитным умышленным преувеличением, так как отсутствует ситуация, в которой она применяется.

Однако гиперболический характер явного объекта легко восстанавливается путём сопоставления с его не явного словарного дефиниция, например: a bag of bones- an extremely thin person [14,34].

Что относительно умышленного характера гиперболы как выразительного способа языка, то ему властна потенциальная сила умышленности, которая есть обычной, имплицитной.

На это указывают словарные дефинции некоторых фразеологических гипербол: make a mountain out of a molehill- to worry about or become excited about matters that are not really important at all(L), a storm in a teacup- a great excitement about a trifle (Kenk).

Эти дефинции выражают эмотивный, следовательно, и оценивающий характер значения фразеологизмов.

И.С.Курахтанова, считает, что гипербола выражает не только преувеличение, однако и «преуменьшение малой доли сказанного для говорящего признака предмета».

Похожие случаи попадаются и в фразеологии, например: the mountain has brought forth a mouse( ср. Гора родила миша), и их следует отличать от стилистического приёма уменьшения (understatement) типа a bit of all right- 1. an attractive person of the opposite sex, esp. a girl or woman; 2. sometimes that is very, good, agreeable, etc.[14].

В первом случае наблюдается уменьшение маленькой меры признака, а в другом- уменьшение высокой степени признака.

Для гиперболических отображений действительности характерно сочетания гиперболы и метафоры. Образ, который лежит в основе гиперболической метафоры, часто есть фантастическим: angels или devils on horseback (улитки и бекон на гренках- вид закуски), when pigs fiy, hitch one`s wagon to a star; jump out of one`s skin, knock smb., into the middle of next week, make a mountain out of a molehill, a pill to cure an earthquake[14].

В фразеологических единицах этого типа не бывает сменных прототипов. Однако существуют гиперболические метафоры, в основе которых лежат вполне реальные образы: a bag of bones; flog a dead horse: put one`s head into a lion`s mouth; a snake in the grass; take the bread out of smb`s mounth; a voice( crying или crying out) in the wilderness[14].

В этих фразеологизмов имеют сменные прототипы, связанные с ними семантично, благодаря этому у фразеологизмов сохраняются живая внутренняя форма.

И.С.Курахтанова подтверждает, что «в случае гиперболизации сохраняются только количественные характеристики (уменьшение или реальность) одного будь-какого признака».

Особенностью гиперболы, как оказывается, и является переход этих количественных характеристик в новое качество. Фразеологические гиперболы могут основываться на преувеличении одного признака, так и больше чем одного [7,55].

Приводим обозначения другого признака «неуклюжесть»- в которых a bull in a china shop, one`s fingers are all thumbs. В первом случае метафора основана на похожести положения, в другом- на похожесть действий: свирепость( as fierce as a tiger); молчаливость (as silent as the grave) и другие[14].

При преувеличении признака передаётся его крайняя степень. « Понятие выражения определённым словом, есть основным, главным элементом этого сочетания понятий. Его мы можем назвать понятием- основой. Понятия , выраженные определённым словом, отображают признак предмета; оно может быть названо понятием- атрибутом».

Похожие определения признака встречаются и фразеологических гиперболах. Это наблюдается в наведённых выше дефинициях фразеологизмов типа make a mountain out of molehill a storm in a teacup.

В каждой дефинции выделяется понятие- основа (to worry about, become excitement) и признак понятия- основа (about matters that are not really important at all, about a trifle). Наведём еще один пример: a voice (crying или crying out) in a wilderness- a call jr warning that nobody takes any notice of [6,91].

В частично предикативной дефинции выделяют понятие- основы (call, warning) и определенное придаточное предложение, отчленяющий признак (that nobody takes any notice of).

Приведём значение двух признаков: sow the wind and reap the whirl wind do something wrong or violent the results of which are even worse(L); strain at a gnat and swallow the camel- be over scrupulous about tolerating or accepting a trifle while letting a more important or outrageous matter pass unheeded[14].

Фразеологические гиперболы являются оценочными образованиями. Под оценкой понимается объективно-субъективные или субъективно-объективные отношения людей до объекту, выражения языковыми способами эксплицитно или имплицитно.

Существуют фразеологические гиперболы:

  1. С позитивной оценкой: a ball of fire- «огонь, сгусток энергии»; be born with a silver spoon in one`s mouth, smb`s duarding angel и другие;

  2. Фразеологические гиперболы с негативной оценкой: a bag of bones,(as) fat as a pig, flog a dead horse, take the bread out of smb`s mouth, a voice (crying или crying out) in the wilderness и другие;

Разные типы фразеологических гипербол оценка выражается по разному: мнимость всего фразеологизму: a bag of bones, cherish (nourish или wars a snake (viper) in one`s bosom, flog a dead horse, jump out of one`s asking) и другие. В целом переосмысленных фразеологизмах встречаются противопоставление понятий по принципу «больше- меньше»: a bull in a china shop (bull- china shop), make a mountain out of a molehill (mountain- molehill), a storm in a teacup (storm- teacup), the mountain has brought a mouse (mountain- mouse) [18,84].

Таким способом, в результате подобного сопоставления понятий передаётся преувеличением или реже преуменьшением. Противопоставлять могут и сочетания в составе фразеологизмов: sow the wind and neap the whirlwind; strain at a gnat and swallow a cruel. В данном случае также противопоставляются понятия (по принципу «меньше-больше») и причина- наследственные отношения между ними.

Возможен и другой тип противопоставлений- противопоставляются две негативные оценки, с которых первая есть ироничной: a honey tongue, a heart of gall- «медовый язык, и сердце из желчи» (ср. на языке меди, а под языком лёд; мягкое постельное, однако жёстко спать).

Разнообразные типы противопоставлений, особенно в сочетаниях с фантастической мнимостью, усиливая выразительности гиперболической оценке.

Доминантная позитивная оценка, выражена понятием- основой, может «расстраиваться» от негативного признака- препозитивным определением, например: a rough diamond- грубый, однако хороший человек (дословно неотшлифованный алмаз).

Позитивная оценка, выражаемая понятием- основой, может усиливаться постпозиционным определением, например: a diamond of the first water- человек хороших достоинств, хорошая речь (прототип «бриллиант чистой воды»).

Фразеологические гиперболы могут иметь структуру предложения, тоесть быть пословицами и поговорками: one`s eyes are bigger than one`s belly; if the sun falls; we shall catch larks; walls have ears[8,31].

В частично переосмысленных фразеологизмах, например в сравнениях, оценка, как позитивная, так и негативная, выражается первым компонентом и усиливается другим: (as) bold (или brave) as a lion; (as graceful as a swan); (as) pleased as a dog with two sails; (as) fat as a pig; (as) fierce as a tiger; (as) silly as a goose( sheep); (as) vain as a pea cock[14].

Искусственное использование зоонимов характерно для фразеологических гипербол сравнительного характера. Сравнительными оборотами не исчерпываются частично переосмысленные фразеологические гиперболы: laugh one`s head off; talk a dog`s (a donkey`s или a horse`s) hind leg off и другие[14].

Между фразеологическими гиперболами встречаются синонимы( a thousand and one- a million and one; one in a thousand- one in a million) и антонимы( (as fast as a pig- as thin as a rail; have a memory like an elephant- have a memory like a sieve; as poor as a church mouse- as rich as Croesus).

В контексте фразеологическими гиперболами используются как стилистическим приёмом большей выразительной силы. Большое количество похожих приёмов приводиться в Англо-русском словнике. Однако приём такой выразительной силы становится клише и обречён на ослабление экспрессивности. Для усиления экспрессивности используются стилистические приёмы разной степени важности:

  1. Фразеонабор, тоесть использывание двух или более фразеологизмов в одном предложении или в близко расположенных предложениях. 1. As thin as a rail- as flat as a pancake. C.-C. What figures they had! In those days a woman wasn`t supposed to be as thin as a rail and as flat as a pancake (W.S.Maugham. The Circle< 354). 2. On top of the world- like a million dollars. «The play is a success, isn`t it?» «Yes. Everything is a success. I feel on the top of the world. I feel like a million dollars» (W.S.Maugham: Theatre, 147).

В первом примере усиливается экспрессивностью негативной оценки, в другом- позитивной.

  1. Подвойная актуализация, тоесть отыгрывание дословных значений фразеологизмов: a face that would stop a bus (амер. A clock)» to say she had a face that would have stopped a clock would have been to insult her. It would have stopped a runaway horse (R.Chandler, 27).

Замена слова «clock» словами « a runaway horse» усиливается гиперболичным высказыванием, добавляет ему юмористический характер.

I`ll eat my hat. Alfred… if you`ve let your business go to old billy- and you`re leaving your wife and family it`s for a woman or i`ll eat my hat Charles (good naturedly). Eat it then (W.S.Maugham. The Bread, 255).

Реплика Чарльза, которая старается отшутиться, обыгрывая дословное значение компонентов фразеологизмов: talk the hind leg off a donkey[18,86].

Smith: I`m sorry for that donkey.

Fletcher (supposed). What donkey?

Smith. The donkey whose hind leg you could talk off (W.S.Maugham, 141).

В этом примере юмористично обыгрывается слово «donkey», а сам фразеологизм используется в инвентированной форме, что придаёт диалогу шутливый характер.

  1. Стилистическая инверсия, тоесть обратный порядок слова, используемый для образования стилистического эффекту: nurse a viper in one`s bosom. «he`s a traitor, a speculator! He`s a viper we have nursed in our bosom» (M.Mitchell, 105).

В этом примере фразеологическая гипербола усложняется инверсией, а сама фразеологическая гипербола останавливает нарастания негативных оценок.

  1. Реплика- подхват: (as) quick as lighting» is my tongue very quick?» he asked. «as lighting», said Inge (A.Wilson,145).

Этот стилистический приём применяется в диалогичном языке и влияет живости общения.

  1. Вклинение: a bag of bones «he`s a bag a bloody bones and keeps whimperin and groaning…»(F.Hardy, 75).

Вклинение слова bloody в состав фразеологизмов выражается крайнее раздражение рассказчика.

  1. Замены: the sixty- four dollar question. That`s million dollar question` kid. Why don`t you ask something easy…?(T.Capote,18).

Первичная форма фразеологизма the sixty- four dollar question- самое главное, решающее, каверзный вопрос. Этот фразеологизм не является гиперболой, так как он появился в связи с радио викториной (под час второй мировой войны), в которой за ответ на самый главный вопрос принадлежал приз 64 долларов. Позднее фразеологизм приобрел формы the sixty- four thousand dollar и стал гиперболой.

Дальнейшая оказиональна гиперболизация наблюдается в наведённом выше примере, в котором используется слово million.

Особое место занимает авторский комментарий до фразеологических гипербол. Эти комментарии могут выполнять определённые стилистические функции, например: set the Thames on fire.

When Sir Gregory declared that Mr. Fidus Neverland would never set the Thames on fire he meant to press his opinion that that gentlemen was a fool (A. Trallope, 20)

Шутливый авторский комментарий до высказывания сэра Грегори подчёркивает эвфеместичный характер этого высказывания.

Win one`s spurs. Mr. Bensington won his spurs (if one may use such an expression of a gentleman in boots of slashed cloth) by hiss splendid researches upon the more Toxic Alkaloids… (H.G.Wells,75).

Автор отыгрывает оборот win his spurs как в его дословном значении «завоёвывать рыцарские шпоры», описывает джентльмена, который носит мягкую обувь, так и в его фразеологическом значении «отличиться, завоевать славу», описывает научные достижения мистера Кенсингтона. Похожие отнесения авторского комментария к другим рефератам буквализируе фразеологизм и добавляет шутливый характер высказывания, увеличивает его выразительность.

Фразеологическая гипербола как выразительный способ языка уже есть усложнённым, так как тесно связан с метафоройф и значительно реже с метонимией. Примером фразеологической гиперболы метонимичного характера есть оборот bring down the house (bring the house down)- покорить зал, вызвать гром аплодисментов. Фразеологические гиперболы выполняют в контексте разнообразные стилистические функции- гиперболизация, экспрессивной функции, в том числе и эмотивной- экспрессивной, функции интенсивности и другое. Как показали приведённые выше примеры фразеологические гиперболы поддаются в тексте разнообразными деяниями, как не затрагивающих их структуры, так и не изменяя их.

В результате этого значительно повышается семантичная усложнённость фразеологизму и образуется ирадиация, тоесть влияние фразеологизма на контекст или контекста на фразеологизм. При великой степени гиперболизации дальнейшее гиперболизация в контексте становится не возможной при будь-каком семантической усложнённостью фразеологизма и только усложняется его стилистическая функция.

В некоторых случаях, как показали примеры, возможно преувеличение степени гиперболизации таких примеров, как замена компонентов и авторских комментарий. Некоторые стилистические приёмы, например двойная актуализация, инверсия, реплика- подхват, рост, не могут образовывать рост гиперболизации.

Мы разглядели некоторые аспекты гиперболизации в сфере фразеологии. Дальнейшее изучение вопроса требует монографического исследования.

Выводы

В данной работе были исследованы фразеологические единицы построенные гиперболы в английском языке. Были выполнены поставленные задачи. В первом разделе мы рассмотрели фразеологию как объект лингвистического исследования, где были рассмотрены предметы и задачи фразеологии; также были рассмотрены разные мысли, относительно этой науки. Можно сделать следующий вывод относительно того, что предмет и задачи изучения фразеологии ещё недостаточно чётко определены, не одержали определённого освещения. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входят всестороннее изучение фразеологического фонда. Важными аспектами этой науки являются: стойкость фразеологических единиц, системность фразеологии, семантичная структура фразеологических единиц, их происхождения и основные функции. Также рассматривалась идея швейцарского лингвиста Ш.Бали, который внёс большой вклад в развитии фразеологии как самостоятельную науку.

В другом разделе мы также выполнили поставленные задачи: где рассмотрели разнообразные определения гиперболы; также проанализировали гиперболы в сфере английской фразеологии. Определили, что в случае гиперболизации сохраняются лищь количественные характеристики. Одного будь-какого признака. Особенностью гиперболы, как оказывается и является переход этих количественных характеристик на новую качество. Фразеологические гиперболы могут основываться как на преувеличение одного признака, так и больше чем другого. Также были рассмотрены типы фразеологических гипербол. Фразеологические гиперболы могут иметь структуру предложения, тоесть быть пословицами и поговорками. Также мы рассмотрели некоторые аспеткы гиперболизации и сферы фразеологии.

Проведение этого исследования позволяет сделать вывод о важности изучения гиперболы и сферы английской фразеологии.















  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс профессиональной переподготовки «Основы религиозных культур и светской этики: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС медицинских направлений подготовки»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Основы менеджмента в туризме»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Разработка эффективной стратегии развития современного ВУЗа»
Курс повышения квалификации «Актуальные вопросы банковской деятельности»
Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление процессом по предоставлению услуг по кредитному брокериджу»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.