Наименование исследовательской работы:
Язык пользователей гаджетов: актуальность или ограниченность?
Автор: Исайкин
И.
Руководитель:
Пономарева Т.А., преподаватель русского языка и культуры речи.
Цель: оценить
эффективность использования англоязычных заимствований, связанных с
применением гаджетов.
Задачи:
1.
Изучить учебную литературу по теме «Заимствованная
лексика».
2.
Определить важнейшие тенденции системы
языковых норм в отношении заимствованных слов.
3.
Собрать собственный лингвистический
материал и составить словарь английских заимствований в языке пользователей
гаджетов.
4.
Сделать вывод о целесообразности
использования английских заимствований в области гаджетов, связанных с интернет-технологиями.
Гипотеза:
англоязычные заимствования – необходимая составляющая пользователей гаджетов (при
использовании гаджетов нельзя обойтись без заимствованных из английского языка слов).
Объект исследования:
лексика современного русского языка.
Предмет исследования:
англоязычная лексика, связанная с областью интернет-технологий.
Методы:
1. Работа
с учебной литературой и интернет-источниками.
2. Социологический
опрос.
3. Экспериментальная
работа.
4. Опытная
работа по составлению словаря.
Сегодня
в русский язык лавинообразно приходят английские заимствования; подростков
переименовали в тинейджеров, охранников в секьюрити, магазины в супермаркеты,
правящий класс в истеблишмент и т.д. В современном русском языке появилось
очень много новых слов из области науки, политики, новейших технологий и других
сфер жизнедеятельности человека. Однако наряду с безусловно полезными, нужными
и порой неизбежными словами образовалось много лишних, ненужных и непонятных.
В качестве примера можно привести рекламу на русском языке: «У новых бритв
принцип лифт энд кат дополнен системой рефлекс экшн». Возникает ощущение, что
рекламные деятели не составили себе труда перевести английскую речь на русский
язык. За таким непонятным словоупотреблением, кроме неуважения к зрителю, не
знающему английского языка, часто кроется не высокая образованность, а
элементарная неграмотность.
Актуальность:
Жизнь современного человека нельзя представить без
гаджетов – приспособлений и небольших устройств, предназначенных для облегчения
усовершенствования жизни. В связи с их использованием появился целый ряд слов,
позволяющий определить себя как «язык пользователей гаджетов». Мы сделали
попытки описать это языковое явление и задались вопросом: язык пользователей
гаджетов – это актуальность или новомодное явление?
Изучив тему «Заимствованная
лексика», мы узнали, что в современной лингвистике заимствованное слово
считается нужным и полезным в том случае, если:
1.
называет новые предметы, явления, не
получившие ещё в русском языке своего названия;
2.
является более благозвучным;
3.
заменяет сочетания русских слов.
Чтобы определить
насколько полезными для русского языка будут словесные заимствования из английского,
мы:
1.
с помощью методов анкетирования и
наблюдения собрали собственный лингвистический материал по теме «Язык
пользователей гаджетов»;
2.
сделали попытку систематизировать и
классифицировать экспериментальный материал и объяснить его значение;
3.
составили толковый словарь по исследуемой
теме.
Проанализировав собранный
материал, мы пришли к выводу, что среди 55 англоязычных слов
1. Заимствований,
заменяющих сочетания русских слов – 5 (например: онлайн
– прямой эфир, прайм-тайм - наиболее удобное время, «стартап» – уникальная
идея);
2. Заимствований,
более благзвучных, чем русские слова – 0;
3. Заимствований,
называющих новые предметы, явления, не получившие в русском языке своего
названия – 28 (гаджет, аккаунт, мессенджер, кэшбэк).
Таким образом, 60% англоязычных
слов следует признать актуальными, неизбежными. Остальные 40% показались нам
сомнительными в плане необходимости русскому языку. Например, слово «лайфхак»
(от лайфхакинг, англ. life hacking) — на сленге означает «хитрости жизни»,
«народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы,
экономя тем самым время. Почему говорят «наш лайфхак будет вам полезен», хотя
можно было бы сказать «наши советы будут вам полезны», при этом смысл
сказанного не изменился бы. Или «офф-лайн» - вне сети, «пост» - запись (на
интернет-странице), «троллинг» – провокация (или издевательство в сетевом
общении). Почему так популярны эти 40%
заимствованных, ненужных, с лингвистической точки зрения, слов? Детальное
исследование данного вопроса позволяет нам ответить на него так:
1.
Роль английского языка в современном мире
закономерна. Степень влияния английского языка на современные языки, в том
числе на русский, определяется степенью влияния современной англоязычной (в
первую очередь американской) цивилизации на весь остальной мир. Языковая
экспансия – это следствие экспансии научной, технической, культурной.
2.
Кроме того, подмена старых, привычных слов
новыми англоязычными позволяет продемонстрировать особую «современность»
говорящего, диктовать моду на слова. И тогда все «модники» начинают
употреблять такое слово к месту и не к месту, да еще неправильно.
Выводы:
1.
Язык – явление социальное, меняющееся со
временем. И остановить изменения в языке невозможно. Заимствованная лексика в
русском языке всегда была, есть и будет.
2.
В русский язык лавинообразно приходят
английские заимствования, что является следствием превосходства англоязычных
стран, прежде всего в области интернет-технологий.
3.
Среди актуальных заимствованных слов
существует большое количество ненужных и бесполезных для русского человека слов,
однако позволяющих говорящему продемонстрировать свою особую «современность».
4.
Гипотеза о целесообразности заимствованных
слов из области интернет- технологий нашла свое подтверждение только частично.
Употреблять современные английские
заимствованные слова только по необходимости или быть подверженным моде – дело
каждого. Сделайте свой выбор!
Литература:
1.
Тартынских В.В.Учимся тьюторству в
эдьютейнменте: игровые технологии в процессе обучения русскому языку и культуре
речи. //Методист, 2016. № 9. С. 59-62.
2.
Мурашов А.А. Культура речи: Практикум /
А.А. Мурашов, В.Ф. Русецкий. – М.: Издательство психолого-социального
института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2004
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.